Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 712


ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਸਭੈ ਸਜਿ ਏਕ ਅਨੇਕ ਸਦਾਏ ॥
bhoom akaas pataal sabhai saj ek anek sadaae |

Αυτός, ο Ένας, δημιούργησε τη γη, τον ουρανό και τον κάτω κόσμο και ονομάστηκε «Πολλοί»

ਸੋ ਨਰ ਕਾਲ ਫਾਸ ਤੇ ਬਾਚੇ ਜੋ ਹਰਿ ਸਰਣਿ ਸਿਧਾਏ ॥੩॥੧॥੮॥
so nar kaal faas te baache jo har saran sidhaae |3|1|8|

Εκείνος ο άνθρωπος σώζεται από τη θηλιά του θανάτου, που καταφεύγει στον Κύριο.3.

ਰਾਗ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raag devagandhaaree paatisaahee 10 |

RAGA DEVGANDHARI ΤΟΥ ΔΕΚΑΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΥΟΥ

ਇਕ ਬਿਨ ਦੂਸਰ ਸੋ ਨ ਚਿਨਾਰ ॥
eik bin doosar so na chinaar |

Μην αναγνωρίζεις κανέναν εκτός από ΕΝΑ

ਭੰਜਨ ਗੜਨ ਸਮਰਥ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਜਾਨਤ ਹੈ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhanjan garran samarath sadaa prabh jaanat hai karataar |1| rahaau |

Είναι πάντα ο Καταστροφέας, ο Δημιουργός και ο Παντοδύναμος, ο Δημιουργός είναι Παντογνώστης…..Παύση.

ਕਹਾ ਭਇਓ ਜੋ ਅਤ ਹਿਤ ਚਿਤ ਕਰ ਬਹੁ ਬਿਧ ਸਿਲਾ ਪੁਜਾਈ ॥
kahaa bheio jo at hit chit kar bahu bidh silaa pujaaee |

Τι χρησιμεύει η λατρεία των λίθων με αφοσίωση και ειλικρίνεια με διάφορους τρόπους;

ਪ੍ਰਾਨ ਥਕਿਓ ਪਾਹਿਨ ਕਹ ਪਰਸਤ ਕਛੁ ਕਰਿ ਸਿਧ ਨ ਆਈ ॥੧॥
praan thakio paahin kah parasat kachh kar sidh na aaee |1|

Το χέρι βαρέθηκε να αγγίζει τις πέτρες, γιατί δεν προέκυψε πνευματική δύναμη.1.

ਅਛਤ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰਪਤ ਹੈ ਪਾਹਨ ਕਛੂ ਨ ਖੈਹੈ ॥
achhat dhoop deep arapat hai paahan kachhoo na khaihai |

Προσφέρεται ρύζι, θυμίαμα και λυχνάρια, αλλά οι πέτρες δεν τρώνε τίποτα,

ਤਾ ਮੈਂ ਕਹਾਂ ਸਿਧ ਹੈ ਰੇ ਜੜ ਤੋਹਿ ਕਛੂ ਬਰ ਦੈਹੈ ॥੨॥
taa main kahaan sidh hai re jarr tohi kachhoo bar daihai |2|

Ω ανόητη! πού είναι η πνευματική δύναμη μέσα τους, ώστε να σας ευλογήσουν με κάποια ευλογία.2.

ਜੌ ਜੀਯ ਹੋਤ ਤੌ ਦੇਤ ਕਛੂ ਤੁਹਿ ਕਰ ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਬਿਚਾਰ ॥
jau jeey hot tau det kachhoo tuhi kar man bach karam bichaar |

Σκεφτείτε στο μυαλό, τον λόγο και τη δράση εάν είχαν ζωή που θα μπορούσαν να σας έχουν δώσει κάτι,

ਕੇਵਲ ਏਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਬਿਨ ਯੌ ਨਹਿ ਕਤਹਿ ਉਧਾਰ ॥੩॥੧॥੯॥
keval ek saran suaamee bin yau neh kateh udhaar |3|1|9|

Κανείς δεν μπορεί να πάρει τη σωτηρία με κανέναν τρόπο χωρίς να καταφύγει σε έναν Κύριο.3.1.

ਰਾਗ ਦੇਵਗੰਧਾਰੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raag devagandhaaree paatisaahee 10 |

RAGA DEVGANDHARI ΤΟΥ ΔΕΚΑΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΥΟΥ

ਬਿਨ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਬਾਚਨ ਪੈਹੈ ॥
bin har naam na baachan paihai |

Κανείς δεν μπορεί να σωθεί χωρίς το Όνομα του Κυρίου,

ਚੌਦਹਿ ਲੋਕ ਜਾਹਿ ਬਸ ਕੀਨੇ ਤਾ ਤੇ ਕਹਾਂ ਪਲੈ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chauadeh lok jaeh bas keene taa te kahaan palai hai |1| rahaau |

Αυτός, που ελέγχει και τους δεκατέσσερις κόσμους, πώς μπορείς να ξεφύγεις από Αυτόν;...Παύση.

ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਉਬਾਰ ਨ ਸਕਹੈ ਜਾ ਕਰ ਨਾਮ ਰਟੈ ਹੈ ॥
raam raheem ubaar na sakahai jaa kar naam rattai hai |

Δεν μπορείτε να σωθείτε επαναλαμβάνοντας τα ονόματα των Ram και Rahim,

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰ ਸੂਰਜ ਸਸਿ ਤੇ ਬਸਿ ਕਾਲ ਸਬੈ ਹੈ ॥੧॥
brahamaa bisan rudr sooraj sas te bas kaal sabai hai |1|

Ο Μπράχμα, ο Βισνού Σίβα, ο Ήλιος και η Σελήνη, όλοι υπόκεινται στη δύναμη του Θανάτου.1.

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਸਬੈ ਮਤ ਜਾ ਕਹ ਨੇਤ ਕਹੈ ਹੈ ॥
bed puraan kuraan sabai mat jaa kah net kahai hai |

Οι Βέδες, τα Πουράνα και το Ιερό Κοράνι και όλο το θρησκευτικό σύστημα Τον ανακηρύσσουν ως απερίγραπτο,2.

ਇੰਦ੍ਰ ਫਨਿੰਦ੍ਰ ਮੁਨਿੰਦ੍ਰ ਕਲਪ ਬਹੁ ਧਿਆਵਤ ਧਿਆਨ ਨ ਐਹੈ ॥੨॥
eindr fanindr munindr kalap bahu dhiaavat dhiaan na aaihai |2|

Ο Ίντρα, ο Σεσνάγκα και ο Υπέρτατος σοφός διαλογίστηκαν πάνω Του για αιώνες, αλλά δεν μπορούσαν να Τον οραματιστούν.2.

ਜਾ ਕਰ ਰੂਪ ਰੰਗ ਨਹਿ ਜਨਿਯਤ ਸੋ ਕਿਮ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਹੈ ॥
jaa kar roop rang neh janiyat so kim sayaam kahai hai |

Αυτός, του οποίου η μορφή και το χρώμα δεν είναι, πώς να τον λένε μαύρο;

ਛੁਟਹੋ ਕਾਲ ਜਾਲ ਤੇ ਤਬ ਹੀ ਤਾਂਹਿ ਚਰਨ ਲਪਟੈ ਹੈ ॥੩॥੨॥੧੦॥
chhuttaho kaal jaal te tab hee taanhi charan lapattai hai |3|2|10|

Μπορείς να ελευθερωθείς από τη θηλιά του Θανάτου, μόνο όταν προσκολληθείς στα πόδια Του.3.2.

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

Ο Κύριος είναι Ένας και η Νίκη είναι του Αληθινού Γκουρού.

ਸਵਯੇ ॥
savaye |

ΤΡΙΑΝΤΑ ΤΡΕΙΣ ΣΒΑΓΙΑ

ਸ੍ਰੀ ਮੁਖਵਾਕ ਪਾਤਸਾਹੀ ੧੦ ॥
sree mukhavaak paatasaahee 10 |

Η ρήση από το ιερό στόμα του Δέκατου Βασιλιά:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਗਤ ਜੋਤਿ ਜਪੈ ਨਿਸ ਬਾਸੁਰ ਏਕੁ ਬਿਨਾ ਮਨਿ ਨੈਕ ਨ ਆਨੈ ॥
jaagat jot japai nis baasur ek binaa man naik na aanai |

Είναι ο αληθινός Khalsa (Σιχ), που θυμάται το πάντα αφυπνισμένο Φως όλη τη νύχτα και την ημέρα και δεν φέρνει κανέναν άλλο στο μυαλό

ਪੂਰਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਤੀਤ ਸਜੈ ਬ੍ਰਤ ਗੋਰ ਮੜ੍ਰਹੀ ਮਠ ਭੂਲ ਨ ਮਾਨੈ ॥
pooran prem prateet sajai brat gor marrrahee matth bhool na maanai |

Εφαρμόζει τον όρκο του με όλη του τη στοργή και δεν πιστεύει ούτε καν με επίβλεψη, τους τάφους, τα ινδουιστικά μνημεία και τα μοναστήρια

ਤੀਰਥ ਦਾਨ ਦਇਆ ਤਪ ਸੰਜਮ ਏਕੁ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਏਕ ਪਛਾਨੈ ॥
teerath daan deaa tap sanjam ek binaa neh ek pachhaanai |

Δεν αναγνωρίζει κανέναν άλλον εκτός από έναν Κύριο, ούτε καν την παροχή φιλανθρωπιών,

ਪੂਰਨ ਜੋਤਿ ਜਗੈ ਘਟ ਮੈ ਤਬ ਖਾਲਸ ਤਾਹਿ ਨ ਖਾਲਸ ਜਾਨੈ ॥੧॥
pooran jot jagai ghatt mai tab khaalas taeh na khaalas jaanai |1|

Εκτέλεση ελεήμων πράξεων, λιτότητα και περιορισμός στους προσκυνητές-σταθμούς το τέλειο φως του Κυρίου φωτίζει την καρδιά του, τότε θεωρήστε τον ως τον άσπιλο Khalsa.1.

ਸਤਿ ਸਦੈਵ ਸਰੂਪ ਸਤ ਬ੍ਰਤ ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧ ਅਜੈ ਹੈ ॥
sat sadaiv saroop sat brat aad anaad agaadh ajai hai |

Είναι πάντα ο ενσαρκωμένος Αλήθεια, ο Ορκισμένος στην αλήθεια, ο Πρωταρχικός Αξεκίνητος, Ακαταμάχητος και Ακαταμάχητος

ਦਾਨ ਦਯਾ ਦਮ ਸੰਜਮ ਨੇਮ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਸੀਲ ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਅਬੈ ਹੈ ॥
daan dayaa dam sanjam nem jat brat seel subrit abai hai |

Γίνεται κατανοητός μέσω των ιδιοτήτων Του της φιλανθρωπίας, της ελεημοσύνης, της λιτότητας, της εγκράτειας, της τήρησης, της ευγένειας και της γενναιοδωρίας

ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਦਿ ਅਨਾਹਦ ਆਪਿ ਅਦ੍ਵੇਖ ਅਭੇਖ ਅਭੈ ਹੈ ॥
aad aneel anaad anaahad aap advekh abhekh abhai hai |

Είναι πρωταρχικός, άψογος, χωρίς αρχή, κακόβουλος, απεριόριστος, αδιάκριτος και ατρόμητος

ਰੂਪ ਅਰੂਪ ਅਰੇਖ ਜਰਾਰਦਨ ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਭਏ ਹੈ ॥੨॥
roop aroop arekh jaraaradan deen dayaal kripaal bhe hai |2|

Είναι ο Άμορφος, Άσημος, Κύριος Προστάτης των ταπεινών και πάντα συμπονετικών.2.

ਆਦਿ ਅਦ੍ਵੈਖ ਅਵੇਖ ਮਹਾ ਪ੍ਰਭ ਸਤਿ ਸਰੂਪ ਸੁ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
aad advaikh avekh mahaa prabh sat saroop su jot prakaasee |

Αυτός ο μεγάλος Κύριος είναι Πρωταρχικός, Αψεγάδιαστος, Άνθρωπος, Ενσαρκωμένος στην Αλήθεια και διαρκώς λαμπερό Φως

ਪੂਰ ਰਹਯੋ ਸਭ ਹੀ ਘਟ ਕੈ ਪਟ ਤਤ ਸਮਾਧਿ ਸੁਭਾਵ ਪ੍ਰਨਾਸੀ ॥
poor rahayo sabh hee ghatt kai patt tat samaadh subhaav pranaasee |

Η ουσία στον Απόλυτο Διαλογισμό είναι ο Καταστροφέας όλων και Διαπερνά κάθε καρδιά

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜਗਾਦਿ ਤੁਹੀ ਪ੍ਰਭ ਫੈਲ ਰਹਯੋ ਸਭ ਅੰਤਰ ਬਾਸੀ ॥
aad jugaad jagaad tuhee prabh fail rahayo sabh antar baasee |

Ω Κύριε! Εσύ είσαι ο Πρωταρχικός, από την αρχή των σοφών διαπερνάς παντού σε όλους

ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਆਦਿ ਅਜੋਨ ਅਜੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥੩॥
deen dayaal kripaal kripaa kar aad ajon ajai abinaasee |3|

Εσύ είσαι ο Προστάτης των ταπεινών, Ελεήμων, Χαριτωμένος, Αρχέγονος, Αγέννητος και Αιώνιος.3.

ਆਦਿ ਅਭੇਖ ਅਛੇਦ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਬੇਦ ਕਤੇਬਨਿ ਭੇਦੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥
aad abhekh achhed sadaa prabh bed kateban bhed na paayo |

Εσύ είσαι ο Πρωταρχικός, Αδύναμος, Αήττητος και Αιώνιος Κύριος οι Βέδες και τα σημιτικά ιερά κείμενα δεν μπορούσαν να γνωρίσουν το μυστήριό σου

ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਸਤਿ ਸਦੈਵ ਸਭੈ ਘਟ ਛਾਯੋ ॥
deen dayaal kripaal kripaanidh sat sadaiv sabhai ghatt chhaayo |

Ω προστάτης των ταπεινών, ω ελεήμων και Θησαυρός του Ελέους Κύριε! Είσαι Πάντα Αλήθεια και Διαπεραστής σε όλα

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਗਣੇਸ ਮਹੇਸੁਰ ਗਾਹਿ ਫਿਰੈ ਸ੍ਰੁਤਿ ਥਾਹ ਨਾ ਆਯੋ ॥
ses sures ganes mahesur gaeh firai srut thaah naa aayo |

Οι Sheshnaga, Indra, Gandesha, Shiva και επίσης οι Shrutis (Vedas) δεν μπορούσαν να γνωρίσουν το μυστήριό σου

ਰੇ ਮਨ ਮੂੜਿ ਅਗੂੜ ਇਸੋ ਪ੍ਰਭ ਤੈ ਕਿਹਿ ਕਾਜਿ ਕਹੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੪॥
re man moorr agoorr iso prabh tai kihi kaaj kaho bisaraayo |4|

Ω ανόητο μυαλό μου! γιατί ξέχασες έναν τέτοιο Κύριο;4.

ਅਚੁਤ ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਹਦ ਸਤ ਸਰੂਪ ਸਦੈਵ ਬਖਾਨੇ ॥
achut aad aneel anaahad sat saroop sadaiv bakhaane |

Αυτός ο Κύριος περιγράφεται ως αιώνιος, χωρίς αρχή, χωρίς ψεγάδι, απεριόριστος, ανίκητος και ενσαρκωμένος στην αλήθεια

ਆਦਿ ਅਜੋਨਿ ਅਜਾਇ ਜਹਾ ਬਿਨੁ ਪਰਮ ਪੁਨੀਤ ਪਰੰਪਰ ਮਾਨੇ ॥
aad ajon ajaae jahaa bin param puneet paranpar maane |

Είναι Δυνατός, Ευφυής, γνωστός σε όλο τον κόσμο

ਸਿਧ ਸਯੰਭੂ ਪ੍ਰਸਿਧ ਸਬੈ ਜਗ ਏਕ ਹੀ ਠੌਰ ਅਨੇਕ ਬਖਾਨੇ ॥
sidh sayanbhoo prasidh sabai jag ek hee tthauar anek bakhaane |

Η αναφορά του έχει γίνει ποικιλοτρόπως στον ίδιο χώρο

ਰੇ ਮਨ ਰੰਕ ਕਲੰਕ ਬਿਨਾ ਹਰਿ ਤੈ ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਤੇ ਨ ਪਹਿਚਾਨੇ ॥੫॥
re man rank kalank binaa har tai kih kaaran te na pahichaane |5|

Ω φτωχό μυαλό μου! Γιατί δεν αναγνωρίζετε αυτόν τον Άψογο Κύριο.;5.

ਅਛਰ ਆਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਹਦ ਸਤ ਸਦੈਵ ਤੁਹੀ ਕਰਤਾਰਾ ॥
achhar aad aneel anaahad sat sadaiv tuhee karataaraa |

Ω Κύριε! Είσαι άφθαρτος, απαρχής, απεριόριστος και πάντα ενσαρκωμένος Αλήθεια και Δημιουργός

ਜੀਵ ਜਿਤੇ ਜਲ ਮੈ ਥਲ ਮੈ ਸਬ ਕੈ ਸਦ ਪੇਟ ਕੌ ਪੋਖਨ ਹਾਰਾ ॥
jeev jite jal mai thal mai sab kai sad pett kau pokhan haaraa |

Είσαι ο συντηρητής όλων των όντων που ζουν στο νερό και στην πεδιάδα

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bed puraan kuraan duhoon mil bhaat anek bichaar bichaaraa |

Οι Βέσες, το Κοράνι, τα Πουράνα μαζί έχουν αναφέρει πολλές σκέψεις για εσάς

ਔਰ ਜਹਾਨ ਨਿਦਾਨ ਕਛੂ ਨਹਿ ਏ ਸੁਬਹਾਨ ਤੁਹੀ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥੬॥
aauar jahaan nidaan kachhoo neh e subahaan tuhee siradaaraa |6|

Αλλά ω Κύριε! δεν υπάρχει κανένας άλλος σαν Εσένα σε ολόκληρο το σύμπαν, είσαι ο υπέρτατα Αγνός Κύριος αυτού του σύμπαντος.6.

ਆਦਿ ਅਗਾਧਿ ਅਛੇਦ ਅਭੇਦ ਅਲੇਖ ਅਜੇਅ ਅਨਾਹਦ ਜਾਨਾ ॥
aad agaadh achhed abhed alekh ajea anaahad jaanaa |

Θεωρείσαι Πρωταρχικός, Ακαταμάχητος, Αήττητος, Αδιάκριτος, Αμέτρητος, Ακατάκτητος και Απεριόριστος

ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਤੁਹੀ ਸਬਹੂੰ ਸਬ ਠੌਰਨ ਮੋ ਮਨ ਮਾਨਾ ॥
bhoot bhavikh bhavaan tuhee sabahoon sab tthauaran mo man maanaa |

Θεωρείσαι Διάχυτος στο παρόν, στο παρελθόν και στο μέλλον

ਸਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਣੀਧਰ ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਸਤਿ ਸਦੈਵ ਪਛਾਨਾ ॥
sadev adev maneedhar naarad saarad sat sadaiv pachhaanaa |

Οι θεοί, οι δαίμονες, ο Nagas, ο Narada και ο Sharda σε σκέφτονταν ποτέ ως ενσαρκωμένη Αλήθεια

ਦੀਨ ਦਯਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿਕੋ ਕਛੁ ਭੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਨ ਜਾਨਾ ॥੭॥
deen dayaal kripaanidhiko kachh bhed puraan kuraan na jaanaa |7|

Ω προστάτης των ταπεινών και του Θησαυρού της Χάριτος! Το μυστήριο σου δεν μπορούσε να γίνει κατανοητό από το Κοράνι και τα Πουράνα.7.

ਸਤਿ ਸਦੈਵ ਸਰੂਪ ਸਦਾਬ੍ਰਤ ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਤੁਹੀ ਉਪਜਾਯੋ ॥
sat sadaiv saroop sadaabrat bed kateb tuhee upajaayo |

Ω αλήθεια-ενσαρκωμένος Κύριε! Έχετε δημιουργήσει τις αληθινές τροποποιήσεις των Βέδων και των Katebs (σημιτικά κείμενα)

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਦੇਵ ਮਹੀਧਰ ਭੂਤ ਭਵਾਨ ਵਹੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
dev adevan dev maheedhar bhoot bhavaan vahee tthaharaayo |

Ανά πάσα στιγμή, οι θεοί, οι δαίμονες και τα βουνά, στο παρελθόν και στο παρόν σε θεωρούσαν επίσης την Αλήθεια ενσαρκωμένη

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਅਨੀਲ ਅਨਾਹਦ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਬਿਲੋਕ ਨ ਪਾਯੋ ॥
aad jugaad aneel anaahad lok alok bilok na paayo |

Είσαι αρχέγονος, από την αρχή των αιώνων και απεριόριστος, που μπορείς να πραγματοποιηθείς με βαθιά ενόραση σε αυτούς τους κόσμους

ਰੇ ਮਨ ਮੂੜ ਅਗੂੜਿ ਇਸੋ ਪ੍ਰਭ ਤੋਹਿ ਕਹੋ ਕਿਹਿ ਆਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੮॥
re man moorr agoorr iso prabh tohi kaho kihi aan sunaayo |8|

Ω το μυαλό μου! Δεν μπορώ να πω από ποιο σημαντικό άτομο, έχω ακούσει την περιγραφή ενός τέτοιου Κυρίου.8.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਮਹੀਧਰ ਨਾਗਨ ਸਿਧ ਪ੍ਰਸਿਧ ਬਡੋ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ॥
dev adev maheedhar naagan sidh prasidh baddo tap keeno |

Ο θεός, οι δαίμονες, τα βουνά, οι Nagas και οι τεχνίτες ασκούσαν αυστηρές λιτότητες

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਸਬੈ ਗੁਨ ਗਾਇ ਥਕੇ ਪੈ ਤੋ ਜਾਇ ਨ ਚੀਨੋ ॥
bed puraan kuraan sabai gun gaae thake pai to jaae na cheeno |

Οι Βέδες, οι Πουράνα και το Κοράνι, είχαν βαρεθεί να τραγουδούν τους επαίνους Του, ακόμη και τότε δεν μπορούσαν να αναγνωρίσουν το μυστήριό Του

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਜਿਹਿ ਸੋ ਸਬ ਕੇ ਚਿਤ ਚੀਨੋ ॥
bhoom akaas pataar disaa bidisaa jihi so sab ke chit cheeno |

Η γη, ο ουρανός, ο κάτω κόσμος, οι κατευθύνσεις και οι αντίθετες κατευθύνσεις διαποτίζονται από αυτόν τον Κύριο, ολόκληρη η γη είναι γεμάτη με το μεγαλείο Του

ਪੂਰ ਰਹੀ ਮਹਿ ਮੋ ਮਹਿਮਾ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨਿ ਆਨਿ ਮੁਝੈ ਕਹਿ ਦੀਨੋ ॥੯॥
poor rahee meh mo mahimaa man mai tin aan mujhai keh deeno |9|

Και τι καινούργιο πράγμα έχετε κάνει για μένα με το να Τον δοξολογείτε;9.

ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਨ ਭੇਦ ਲਹਯੋ ਤਿਹਿ ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਸਬੈ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
bed kateb na bhed lahayo tihi sidh samaadh sabai kar haare |

Οι Βέδες και οι Κέτεμπ δεν μπόρεσαν να κατανοήσουν το Μυστήριο Του και οι ειδικοί ηττήθηκαν στην εξάσκηση του στοχασμού

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਸਬੈ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਪੁਰਾਨ ਬੀਚਾਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
sinmrit saasatr bed sabai bahu bhaat puraan beechaar beechaare |

Διάφορες σκέψεις έχουν αναφερθεί για τον Θεό στις Βέδες, Σάστρα, Πουράνα και Σμρίτι

ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧਿ ਕਥਾ ਧ੍ਰੂਅ ਸੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦਿ ਅਜਾਮਲ ਤਾਰੇ ॥
aad anaad agaadh kathaa dhraooa se prahilaad ajaamal taare |

Ο Κύριος-Θεός είναι Πρωταρχικός, χωρίς αρχή και ανεξιχνίαστος

ਨਾਮੁ ਉਚਾਰ ਤਰੀ ਗਨਿਕਾ ਸੋਈ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰ ਬੀਚਾਰ ਹਮਾਰੇ ॥੧੦॥
naam uchaar taree ganikaa soee naam adhaar beechaar hamaare |10|

Οι ιστορίες είναι επίκαιρες για Αυτόν που λύτρωσε τον Ντρούβα, τον Πρεχλάντ και τον Ατζαμίλ θυμούμενος το όνομά Του, ακόμη και ο Γκάνικα σώθηκε και η υποστήριξη του ονόματός Του είναι επίσης μαζί μας.10.

ਆਦਿ ਅਨਾਦਿ ਅਗਾਧਿ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਸਿਧ ਸ੍ਵਰੂਪ ਸਬੋ ਪਹਿਚਾਨਯੋ ॥
aad anaad agaadh sadaa prabh sidh svaroop sabo pahichaanayo |

Όλοι γνωρίζουν ότι ο Κύριος είναι απαρχής, ανεξιχνίαστος και έμπειρος ενσαρκωμένος

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਮਹੀਧਰ ਨਾਗਨ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਚਹੂੰ ਚਕ ਜਾਨਯੋ ॥
gandhrab jachh maheedhar naagan bhoom akaas chahoon chak jaanayo |

Οι Gandharvas, Yakshas, οι άνδρες, οι Nagas τον θεωρούν στη γη, στον ουρανό και στις τέσσερις κατευθύνσεις

ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਅਰੁ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੁਹੂੰ ਪ੍ਰਭ ਮਾਨਯੋ ॥
lok alok disaa bidisaa ar dev adev duhoon prabh maanayo |

Όλος ο κόσμος, οδηγίες, αντί-κατευθύνσεις, θεοί, δαίμονες όλοι Τον λατρεύουν

ਚਿਤ ਅਗਯਾਨ ਸੁ ਜਾਨ ਸੁਯੰਭਵ ਕੌਨ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨਿਧਾਨ ਭੁਲਾਨਯੋ ॥੧੧॥
chit agayaan su jaan suyanbhav kauan kee kaan nidhaan bhulaanayo |11|

Ω ανίδεο μυαλό! Ακολουθώντας ποιον, ξέχασες αυτόν τον παντογνώστη Κύριο; 11.

ਕਾਹੂੰ ਲੈ ਠੋਕਿ ਬਧੇ ਉਰਿ ਠਾਕੁਰ ਕਾਹੂੰ ਮਹੇਸ ਕੋ ਏਸ ਬਖਾਨਯੋ ॥
kaahoon lai tthok badhe ur tthaakur kaahoon mahes ko es bakhaanayo |

Κάποιος έχει δέσει το πέτρινο είδωλο στο λαιμό του και κάποιος έχει αποδεχτεί τον Σίβα ως Κύριο

ਕਾਹੂ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਮੰਦਰ ਮੈ ਹਰਿ ਕਾਹੂ ਮਸੀਤ ਕੈ ਬੀਚ ਪ੍ਰਮਾਨਯੋ ॥
kaahoo kahiyo har mandar mai har kaahoo maseet kai beech pramaanayo |

Κάποιος θεωρεί τον Κύριο μέσα στο ναό ή στο τζαμί

ਕਾਹੂੰ ਨੇ ਰਾਮ ਕਹਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਕਹੁ ਕਾਹੂ ਮਨੈ ਅਵਤਾਰਨ ਮਾਨਯੋ ॥
kaahoon ne raam kahayo krisanaa kahu kaahoo manai avataaran maanayo |

Κάποιος τον αποκαλεί Ραμ ή Κρίσνα και κάποιος πιστεύει στις ενσαρκώσεις Του,

ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਬਿਸਾਰ ਸਬੈ ਕਰਤਾਰ ਹੀ ਕਉ ਕਰਤਾ ਜੀਅ ਜਾਨਯੋ ॥੧੨॥
fokatt dharam bisaar sabai karataar hee kau karataa jeea jaanayo |12|

Όμως ο νους μου έχει εγκαταλείψει όλες τις άχρηστες πράξεις και έχει αποδεχτεί μόνο τον Ένα Δημιουργό.12.

ਜੌ ਕਹੋ ਰਾਮ ਅਜੋਨਿ ਅਜੈ ਅਤਿ ਕਾਹੇ ਕੌ ਕੌਸਲਿ ਕੁਖ ਜਯੋ ਜੂ ॥
jau kaho raam ajon ajai at kaahe kau kauasal kukh jayo joo |

Αν θεωρήσουμε τον Ραμ, τον Κύριο ως Αγέννητο, τότε πώς πήρε τη γέννα από τη μήτρα του Kaushalya;

ਕਾਲ ਹੂੰ ਕਾਲ ਕਹੋ ਜਿਹ ਕੌ ਕਿਹਿ ਕਾਰਣ ਕਾਲ ਤੇ ਦੀਨ ਭਯੋ ਜੂ ॥
kaal hoon kaal kaho jih kau kihi kaaran kaal te deen bhayo joo |

Αυτός, που λέγεται ότι είναι ο KAL (καταστροφέας) του KAL (θάνατος), τότε γιατί κανένας δεν υποτάχθηκε ο ίδιος πριν από τον KAL;

ਸਤਿ ਸਰੂਪ ਬਿਬੈਰ ਕਹਾਇ ਸੁ ਕਯੋਂ ਪਥ ਕੋ ਰਥ ਹਾਕਿ ਧਯੋ ਜੂ ॥
sat saroop bibair kahaae su kayon path ko rath haak dhayo joo |

Εάν αποκαλείται ο ενσαρκωμένος Αλήθεια, πέρα από την εχθρότητα και την αντίθεση, τότε γιατί έγινε ο αρματιστής του Αρτζούνα;