Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1103


ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਿਯੋ ਅਦੇਸੁ ਸੁ ਨਾਦ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
nrip prat kahiyo ades su naad bajaae kai |

(Αυτός) χτύπησε την κόρνα και έδωσε την «διαταγή» στον βασιλιά.

ਰਾਨੀ ਦਈ ਜਿਵਾਇ ਸਰੂਪ ਅਨੇਕ ਧਰਿ ॥
raanee dee jivaae saroop anek dhar |

(Gorakhnath) έφερε στη ζωή τη βασίλισσα παίρνοντας πολλές μορφές.

ਹੋ ਸੁਨਹੋ ਭਰਥਰਿ ਰਾਵ ਲੇਹੁ ਗਹਿ ਏਕ ਕਰੁ ॥੧੫॥
ho sunaho bharathar raav lehu geh ek kar |15|

Ω βασιλιάς Bharthari! Άκου, (από αυτά) πιάσε με το χέρι σου. 15.

ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
bharathar baach |

Ο Bharthari είπε:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕਾਹ ਗਹੌ ਕੌਨੇ ਤਜੌ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰੈ ਬਿਬੇਕ ॥
kaah gahau kauane tajau chit mai karai bibek |

Ποιον να κρατήσω και ποιον να αφήσω, (εγώ) σκέφτομαι στο μυαλό μου.

ਸਭੈ ਪਿੰਗੁਲਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਭਈ ਅਨੇਕ ॥੧੬॥
sabhai pingulaa kee prabhaa raanee bhee anek |16|

Όλες έχουν γίνει πολλές βασίλισσες σαν την ομορφιά της Πινγκούλα. 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਯੌ ਕਹਿ ਗੋਰਖ ਨਾਥ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
yau keh gorakh naath tahaa te jaat bhayo |

Λέγοντας αυτό, ο Gorakh Nath έφυγε από εκεί.

ਭਾਨ ਮਤੀ ਕੋ ਚਿਤ ਚੰਡਾਰ ਇਕ ਹਰ ਲਿਯੋ ॥
bhaan matee ko chit chanddaar ik har liyo |

(Εδώ) Το τσιτάκι του Bhan Mati το πήρε ένας Chandal.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਰਾਜਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ਕੈ ॥
taa din te raajaa kau diyo bhulaae kai |

Από εκείνη τη μέρα (η βασίλισσα) ξέχασε τον βασιλιά.

ਹੋ ਰਾਨੀ ਨੀਚ ਕੇ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
ho raanee neech ke roop rahee urajhaae kai |17|

Η βασίλισσα (αυτή) μπερδεύτηκε ως ταπεινό άτομο. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਦੂਤਮਤੀ ਦਾਸੀ ਹੁਤੀ ਤਬ ਹੀ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
dootamatee daasee hutee tab hee lee bulaae |

(Αυτός) είχε μια υπηρέτρια που την έλεγαν Dhootmati. Κάλεσε (τον) αμέσως.

ਪਠੈ ਦੇਤ ਭੀ ਨੀਚ ਸੌ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੮॥
patthai det bhee neech sau param preet upajaae |18|

Έχοντας αναπτύξει πολλή αγάπη για εκείνον τον ταπεινό άνθρωπο, τον έστειλε (να τηλεφωνήσει). 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਦੂਤੀ ਤਹ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਈ ॥
jab dootee tah te fir aaee |

Όταν ο αγγελιοφόρος επέστρεψε από εκεί,

ਯੌ ਪੂਛੌ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
yau poochhau raanee tih jaaee |

Έτσι η βασίλισσα πήγε και τον ρώτησε:

ਕਹੁ ਅਲਿ ਮੀਤ ਕਬੈ ਹ੍ਯਾਂ ਐ ਹੈ ॥
kahu al meet kabai hayaan aai hai |

O Sakhi! Δέκα, πότε θα έρθει ο φίλος (μου) εδώ

ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟੈ ਹੈ ॥੧੯॥
hamare chit ko taap mittai hai |19|

Και η ζέστη του μυαλού μου θα εξαφανιστεί. 19.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਕਹੁ ਨ ਸਹਚਰੀ ਸਾਚੁ ਸਜਨੁ ਕਬ ਆਇ ਹੈ ॥
kahu na sahacharee saach sajan kab aae hai |

O Sakhi! Πες μου την αλήθεια, πότε θα έρθει ο κύριος;

ਜੋਰ ਨੈਨ ਸੌ ਨੈਨ ਕਬੈ ਮੁਸਕਾਇ ਹੈ ॥
jor nain sau nain kabai musakaae hai |

(Ο) Ναΐν θα χαμογελάσει όταν αναμιχθεί με τον Ναΐν.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਜਾਉ ਲਲਾ ਸੌ ਤੌਨ ਛਿਨ ॥
lapatt lapatt kar jaau lalaa sau tauan chhin |

Εκείνη την ώρα θα πάω στο Lipt Lipt (Ke Anandit Ho) με την Pritam.

ਹੋ ਕਹੋ ਸਖੀ ਮੁਹਿ ਮੀਤ ਕਬੈਹੈ ਕਵਨ ਦਿਨ ॥੨੦॥
ho kaho sakhee muhi meet kabaihai kavan din |20|

O Sakhi! Δέκα, πότε θα έρθει ο φίλος μου και ποια μέρα. 20.

ਬਾਰ ਬਾਰ ਗਜ ਮੁਤਿਯਨ ਗੁਹੌ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
baar baar gaj mutiyan guhau banaae kai |

(εγώ) θα πλέξω προσεκτικά μαργαριτάρια (φανταστικά μαργαριτάρια από το κεφάλι ενός ελέφαντα) στα μαλλιά μου.

ਅਪਨੇ ਲਲਾ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਲੇਉ ਰਿਝਾਇ ਕੈ ॥
apane lalaa ko chhin mai leo rijhaae kai |

(εγώ) θα πάρω την αγαπημένη μου σε μια πρέζα.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਤਨ ਹੋਇ ਨ ਮੇਰੋ ਨੈਕ ਮਨ ॥
ttook ttook tan hoe na mero naik man |

Ακόμα κι αν σπάσει το σώμα μου, δεν θα αλλάξω γνώμη.

ਹੋ ਕਾਸੀ ਕਰਵਤ ਲਿਯੋ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤ ਤਨ ॥੨੧॥
ho kaasee karavat liyo priyaa kee preet tan |21|

Για την αγάπη της αγαπημένης μου, θα φέρω την καλβάτρα του Kashi στο σώμα μου. 21.

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਕਬ ਗਰੇ ਹਮਾਰੇ ਲਾਗਿ ਹੈ ॥
bihas bihas kab gare hamaare laag hai |

Σάχι! Πότε θα μου αγκαλιάσει το λαιμό με τα γέλια;

ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਹੀ ਸੋਕ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗਿ ਹੈ ॥
tab hee sabh hee sok hamaare bhaag hai |

Μόνο τότε θα αφαιρεθούν όλες οι στεναχώριες μου.

ਚਟਕ ਚਟਕ ਦੈ ਬਾਤੈ ਮਟਕਿ ਬਤਾਇ ਹੈ ॥
chattak chattak dai baatai mattak bataae hai |

(Μαζί μου όταν αυτός) θα φλυαρεί και θα φλυαρεί και θα φλυαρεί.

ਹੋ ਤਾ ਦਿਨ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਹਮ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੨੨॥
ho taa din sakhee sahit ham bal bal jaae hai |22|

Εκείνη την ημέρα θα πάω από αυτόν στο Μπαλιχάρ στο Μπαλιχάρ. 22.

ਜੌ ਐਸੇ ਝਰਿ ਮਿਲੈ ਸਜਨ ਸਖਿ ਆਇ ਕੈ ॥
jau aaise jhar milai sajan sakh aae kai |

O Sakhi! (Όταν εγώ) θα πρέπει να πατήσω για να συναντήσω τον Sajan έτσι

ਮੋ ਮਨ ਕੌ ਲੈ ਤਬ ਹੀ ਜਾਇ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ॥
mo man kau lai tab hee jaae churaae kai |

Θα μου κλέψει την καρδιά.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੌ ਨ ਛੋਰੋ ਏਕ ਛਿਨ ॥
bhaat bhaat rat karau na chhoro ek chhin |

(εγώ) θα παίξω μαζί του με κάθε τρόπο και δεν θα γλιτώσω ούτε ένα γλείψιμο.

ਹੋ ਬੀਤੈ ਮਾਸ ਪਚਾਸਨ ਜਾਨੌ ਏਕ ਦਿਨ ॥੨੩॥
ho beetai maas pachaasan jaanau ek din |23|

Μετά από πενήντα μήνες, θα θεωρήσω ότι μια μέρα πέρασε. 23.

ਮਚਕਿ ਮਚਕਿ ਕਬ ਕਹਿ ਹੈ ਬਚਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
machak machak kab keh hai bachan banaae kai |

(Θα μου πει) πότε θα απαγγείλει τις λέξεις

ਲਚਕਿ ਲਚਕਿ ਉਰ ਸਾਥ ਚਿਮਟਿ ਹੈ ਆਇ ਕੈ ॥
lachak lachak ur saath chimatt hai aae kai |

Και θα έρθει ο ευλύγιστος και θα μου τσιμπήσει την καρδιά.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਮੈ ਜਾਉ ਪ੍ਰਿਯ ਕੈ ਅੰਗ ਤਨ ॥
lapatt lapatt mai jaau priy kai ang tan |

Θα κολλήσω κι εγώ στο κορμί της αγαπημένης μου.

ਹੋ ਮੇਲ ਮੇਲ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ਭੀਤਰ ਤਾਹਿ ਮਨ ॥੨੪॥
ho mel mel kar raakho bheetar taeh man |24|

(θα κρατήσω) το μυαλό μου ενωμένο μέσα του. 24.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਖੰਜਨ ਹੂੰ ਨ ਬਦ੍ਯੋ ਕਛੁ ਕੈ ਕਰਿ ਕੰਜੁ ਕੁਰੰਗ ਕਹਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
khanjan hoon na badayo kachh kai kar kanj kurang kahaa kar ddaare |

(Εγώ τώρα) ούτε το τρυφερό πουλί, τον λωτό και το ελάφι δεν θεωρώ τίποτα από το πουθενά.

ਚਾਰੁ ਚਕੋਰ ਨ ਆਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਪਰ ਝੁੰਡ ਝਖੀਨਹੁ ਕੋ ਝਝਕਾਰੇ ॥
chaar chakor na aane hridai par jhundd jhakheenahu ko jhajhakaare |

(Τώρα) Δεν φέρνω στην καρδιά τον όμορφο Τσάκορ και ακόμη και τα κοπάδια των ψαριών έχουν επιπλήξει (δηλαδή δεν έχουν δεχτεί τα αγαθά).

ਮੈਨ ਰਹਿਯੋ ਮੁਰਛਾਇ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿ ਸਾਰਸ ਭੇ ਸਭ ਦਾਸ ਬਿਚਾਰੇ ॥
main rahiyo murachhaae prabhaa lakh saaras bhe sabh daas bichaare |

Βλέποντας το φως (Του) ο Κάμα Ντεβ έχει χάσει τις αισθήσεις του και όλοι οι Σάρα έχουν γίνει σκλάβοι.

ਅੰਤਕ ਸੋਚਨ ਧੀਰਜ ਮੋਚਨ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਤਿਹਾਰੇ ॥੨੫॥
antak sochan dheeraj mochan laalachee lochan laal tihaare |25|

Γεια σου Red! Τα άπληστα μάτια σου είναι ο καταστροφέας του άγχους και ο καταστροφέας της υπομονής. 25.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਤਹਾ ਤੇ ਤਹ ਗਈ ॥
sunat sahacharee bachan tahaa te tah gee |

Ο Σάκχι άκουσε τα λόγια και πήγε σε εκείνο το μέρος από εκεί.