Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 142


ਬੀਸ ਹਾਥ ਇਕੀਸ ਹਾਥ ਪਚੀਸ ਹਾਥ ਸਮਾਨ ॥
bees haath ikees haath pachees haath samaan |

Μήκος είκοσι χεριών, είκοσι ένα μήκος βραχιόνων και είκοσι πέντε μήκος

ਤੀਸ ਹਾਥ ਬਤੀਸ ਹਾਥ ਛਤੀਸ ਹਾਥ ਗਿਰਾਹਿ ॥
tees haath batees haath chhatees haath giraeh |

Μήκος τριάντα χεριών, μήκους τριάντα δύο χεριών και μήκους τριάντα έξι χεριών έπεσαν

ਆਨ ਆਨ ਗਿਰੈ ਤਹਾ ਸਭ ਭਸਮ ਭੂਤ ਹੋਇ ਜਾਇ ॥੩॥੧੬੭॥
aan aan girai tahaa sabh bhasam bhoot hoe jaae |3|167|

Και άρχισαν να πέφτουν εκεί όλα και να γίνονται στάχτη.3.167.

ਏਕ ਸੌ ਹਸਤ ਪ੍ਰਮਾਨ ਦੋ ਸੌ ਹਸਤ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
ek sau hasat pramaan do sau hasat pramaan |

Εκείνοι που μετρούσαν ένα μήκος βραχίονα με εμπόδια και μήκος διακόσια βραχίονα

ਤੀਨ ਸੌ ਹਸਤ ਪ੍ਰਮਾਨ ਚਤ੍ਰ ਸੈ ਸੁ ਸਮਾਨ ॥
teen sau hasat pramaan chatr sai su samaan |

Μήκος τριακοσίων βραχιόνων και τετρακόσιων βραχιόνων

ਪਾਚ ਸੈ ਖਟ ਸੈ ਲਗੇ ਤਹਿ ਬੀਚ ਆਨ ਗਿਰੰਤ ॥
paach sai khatt sai lage teh beech aan girant |

Πεντακόσια εξακόσια μήκους όπλων άρχισαν να πέφτουν εκεί μέσα στο λάκκο της φωτιάς

ਸਹੰਸ ਹਸਤ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਸਭ ਹੋਮ ਹੋਤ ਅਨੰਤ ॥੪॥੧੬੮॥
sahans hasat pramaan lau sabh hom hot anant |4|168|

Ακόμη και το μήκος των χιλίων χεριών και όλα τα αναρίθμητα κάηκαν και (έτσι έγιναν στάχτη).4.168.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਰਚਿਯੋ ਸਰਪ ਮੇਧੰ ਬਡੋ ਜਗ ਰਾਜੰ ॥
rachiyo sarap medhan baddo jag raajan |

Ο Κυρίαρχος (Jammeja) εκτελεί τη θυσία του φιδιού.

ਕਰੈ ਬਿਪ ਹੋਮੈ ਸਰੈ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥
karai bip homai sarai sarab kaajan |

Οι Βραχμάνοι είναι απασχολημένοι με την εκτέλεση τελετουργίας στο σπίτι, η αξία του οποίου είναι να τακτοποιούν τα πάντα.

ਦਹੇ ਸਰਬ ਸਰਪੰ ਅਨੰਤੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
dahe sarab sarapan anantan prakaaran |

Στο λάκκο καίγονται αμέτρητα είδη φιδιών.

ਭੁਜੈ ਭੋਗ ਅਨੰਤੰ ਜੁਗੈ ਰਾਜ ਦੁਆਰੰ ॥੧॥੧੬੯॥
bhujai bhog anantan jugai raaj duaaran |1|169|

Αμέτρητες κόμπρες, που τραβούσαν τα μάντρα στην πύλη του βασιλιά. Έχουν καεί.1.169.

ਕਿਤੇ ਅਸਟ ਹਸਤੰ ਸਤੰ ਪ੍ਰਾਇ ਨਾਰੰ ॥
kite asatt hasatan satan praae naaran |

Πολλά φίδια μήκους περίπου οκτώ χεριών και περίπου επτά χεριών, με λαιμό

ਕਿਤੇ ਦੁਆਦਿਸੇ ਹਸਤ ਲੌ ਪਰਮ ਭਾਰੰ ॥
kite duaadise hasat lau param bhaaran |

Πολλά βαριά φίδια μήκους δώδεκα χεριών

ਕਿਤੇ ਦ੍ਵੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਕਿਤੇ ਜੋਜਨੇਕੰ ॥
kite dvai sahansr kite jojanekan |

Πολλά μήκους δύο χιλιάδων χεριών και πολλά μήκους ενός Yojana

ਗਿਰੇ ਹੋਮ ਕੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ਅਚੇਤੰ ॥੨॥੧੭੦॥
gire hom kunddan apaaran achetan |2|170|

Όλοι έπεσαν στο λάκκο του βωμού της φωτιάς ασυναίσθητα.2.170.

ਕਿਤੇ ਜੋਜਨੇ ਦੁਇ ਕਿਤੇ ਤੀਨ ਜੋਜਨ ॥
kite jojane due kite teen jojan |

Πολλά φίδια μήκους δύο Yajana και πολλά από τρία Yajana

ਕਿਤੇ ਚਾਰ ਜੋਜਨ ਦਹੇ ਭੂਮ ਭੋਗਨ ॥
kite chaar jojan dahe bhoom bhogan |

Πολλά από τα τέσσερα Yajanas μήκος, όλα αυτά τα φίδια της γης κάηκαν

ਕਿਤੇ ਮੁਸਟ ਅੰਗੁਸਟ ਗ੍ਰਿਸਟੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
kite musatt angusatt grisattan pramaanan |

Πολλά έχουν το μέγεθος μιας γροθιάς και ενός αντίχειρα και το μήκος ενός ανοίγματος

ਕਿਤੇ ਡੇਢੁ ਗਿਸਟੇ ਅੰਗੁਸਟੰ ਅਰਧਾਨੰ ॥੩॥੧੭੧॥
kite ddedt gisatte angusattan aradhaanan |3|171|

Και πολλά από το μήκος του ενάμισι ανοίγματος και πολλά του μεγέθους του μισού αντίχειρα κάηκαν.3.171.

ਕਿਤੇ ਚਾਰ ਜੋਜਨ ਲਉ ਚਾਰ ਕੋਸੰ ॥
kite chaar jojan lau chaar kosan |

Πολλά φίδια από το μήκος των τεσσάρων Yajanas έως τέσσερα kos,

ਛੁਐ ਘ੍ਰਿਤ ਜੈਸੇ ਕਰੈ ਅਗਨ ਹੋਮੰ ॥
chhuaai ghrit jaise karai agan homan |

Κάηκαν στη φωτιά του βωμού, σαν η φωτιά να άγγιζε το διαυγές βούτυρο.

ਫਣੰ ਫਟਕੈ ਫੇਣਕਾ ਫੰਤਕਾਰੰ ॥
fanan fattakai fenakaa fantakaaran |

Ενώ έκαιγαν, τα φίδια φτερούγαζαν τις κουκούλες τους, έκαναν αφρό και σφύριξαν.

ਛੁਟੈ ਲਪਟ ਜ੍ਵਾਲਾ ਬਸੈ ਬਿਖਧਾਰੰ ॥੪॥੧੭੨॥
chhuttai lapatt jvaalaa basai bikhadhaaran |4|172|

Όταν έπεσαν στη φωτιά η φλόγα άναψε.4.172.

ਕਿਤੇ ਸਪਤ ਜੋਜਨ ਲੌ ਕੋਸ ਅਸਟੰ ॥
kite sapat jojan lau kos asattan |

Πολλά φίδια μήκους επτά έως οκτώ Κω,

ਕਿਤੇ ਅਸਟ ਜੋਜਨ ਮਹਾ ਪਰਮ ਪੁਸਟੰ ॥
kite asatt jojan mahaa param pusattan |

Πολλά από το μήκος των οκτώ Yojanas και πολύ παχιά

ਭਯੋ ਘੋਰ ਬਧੰ ਜਰੇ ਕੋਟ ਨਾਗੰ ॥
bhayo ghor badhan jare kott naagan |

Εκατομμύρια φίδια κάηκαν έτσι και σημειώθηκε μεγάλη θανάτωση.

ਭਜ੍ਯੋ ਤਛਕੰ ਭਛਕੰ ਜੇਮ ਕਾਗੰ ॥੫॥੧੭੩॥
bhajayo tachhakan bhachhakan jem kaagan |5|173|

Takshak, ο βασιλιάς των φιδιών έφυγε σαν το κοράκι από το γεράκι από φόβο μην τον φάνε.5.173.

ਕੁਲੰ ਕੋਟ ਹੋਮੈ ਬਿਖੈ ਵਹਿਣ ਕੁੰਡੰ ॥
kulan kott homai bikhai vahin kunddan |

Εκατομμύρια φίδια της φυλής του κάηκαν στο βωμό της φωτιάς.

ਬਚੇ ਬਾਧ ਡਾਰੇ ਘਨੇ ਕੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
bache baadh ddaare ghane kundd jhunddan |

Όσοι σώθηκαν, δέθηκαν και ρίχτηκαν συλλογικά στη φωτιά.

ਭਜ੍ਯੋ ਨਾਗ ਰਾਜੰ ਤਕ੍ਰਯੋ ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕੰ ॥
bhajayo naag raajan takrayo indr lokan |

Ο βασιλιάς του Nagas έφυγε τρέχοντας και βρήκε καταφύγιο στον κόσμο της Indra.

ਜਰ੍ਯੋ ਬੈਦ ਮੰਤ੍ਰੰ ਭਰ੍ਯੋ ਸਕ੍ਰ ਸੋਕੰ ॥੬॥੧੭੪॥
jarayo baid mantran bharayo sakr sokan |6|174|

Με τη δύναμη των βεδικών μάντρας, η Κατοικία της Ίντρα άρχισε επίσης να βράζει και με αυτό η Ίντρα ήταν σε μεγάλη αγωνία.6.174.

ਬਧ੍ਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ਗਿਰ੍ਯੋ ਭੂਮ ਮਧੰ ॥
badhayo mantr jantran girayo bhoom madhan |

Δεσμευμένος από μάντρα και τάντρα, (Takshak) έπεσε τελικά στη γη.

ਅੜਿਓ ਆਸਤੀਕੰ ਮਹਾ ਬਿਪ੍ਰ ਸਿਧੰ ॥
arrio aasateekan mahaa bipr sidhan |

Τότε ο μεγάλος έμπειρος Βραχμάνος Άστικ αντιστάθηκε στις εντολές του βασιλιά.

ਭਿੜ੍ਰਯੋ ਭੇੜ ਭੂਪੰ ਝਿਣ੍ਰਯੋ ਝੇੜ ਝਾੜੰ ॥
bhirrrayo bherr bhoopan jhinrayo jherr jhaarran |

Μάλωσε με τον βασιλιά και στη διαμάχη ένιωσε προσβεβλημένος

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਉਠ੍ਯੋ ਤਣੀ ਤੋੜ ਤਾੜੰ ॥੭॥੧੭੫॥
mahaa krodh utthayo tanee torr taarran |7|175|

Και σηκώθηκε με μεγάλο θυμό, σπάζοντας τα κορδόνια των ρούχων του.7.175.

ਤਜ੍ਯੋ ਸ੍ਰਪ ਮੇਧੰ ਭਜ੍ਯੋ ਏਕ ਨਾਥੰ ॥
tajayo srap medhan bhajayo ek naathan |

Ζήτησε από τον βασιλιά να εγκαταλείψει τη θυσία του φιδιού και να διαλογιστεί τον Έναν Κύριο

ਕ੍ਰਿਪਾ ਮੰਤ੍ਰ ਸੂਝੈ ਸਬੈ ਸ੍ਰਿਸਟ ਸਾਜੰ ॥
kripaa mantr soojhai sabai srisatt saajan |

Με τη Χάρη του οποίου έρχονται στο μυαλό μας όλα τα μάντρα και τα υλικά του κόσμου.

ਸੁਨਹੁ ਰਾਜ ਸਰਦੂਲ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਧਾਨੰ ॥
sunahu raaj saradool bidayaa nidhaanan |

���Ω ο μονάρχης σαν λιοντάρι και ο θησαυρός της μάθησης!

ਤਪੈ ਤੇਜ ਸਾਵੰਤ ਜੁਆਲਾ ਸਮਾਨੰ ॥੮॥੧੭੬॥
tapai tej saavant juaalaa samaanan |8|176|

���Η Δόξα Σου θα λάμψει σαν ήλιος και θα φλόγα σαν φωτιά.8.176.

ਮਹੀ ਮਾਹ ਰੂਪੰ ਤਪੈ ਤੇਜ ਭਾਨੰ ॥
mahee maah roopan tapai tej bhaanan |

���thy Beauty on the Earth θα είναι φεγγάρι και η λαμπρότητα σου

ਦਸੰ ਚਾਰ ਚਉਦਾਹ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan chaar chaudaah bidiaa nidhaanan |

���Θα είσαι θησαυρός δεκατεσσάρων μαθημάτων.

ਸੁਨਹੁ ਰਾਜ ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸਾਰੰਗ ਪਾਨੰ ॥
sunahu raaj saasatrag saarang paanan |

���Άκου, ω χειριστής του τόξου και ο μονάρχης με γνώση των Shastras!

ਤਜਹੁ ਸਰਪ ਮੇਧੰ ਦਿਜੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੰ ॥੯॥੧੭੭॥
tajahu sarap medhan dijai mohi daanan |9|177|

���Χάρισέ μου αυτά τα δώρα της εγκατάλειψης των φιδιών-θυσία.9.177.

ਤਜਹੁ ਜੋ ਨ ਸਰਪੰ ਜਰੋ ਅਗਨ ਆਪੰ ॥
tajahu jo na sarapan jaro agan aapan |

Αν δεν εγκαταλείψεις αυτό το δώρο της εγκατάλειψης της θυσίας του φιδιού, θα καώ τον εαυτό μου στη φωτιά

ਕਰੋ ਦਗਧ ਤੋ ਕੌ ਦਿਵੌ ਐਸ ਸ੍ਰਾਪੰ ॥
karo dagadh to kau divau aais sraapan |

���Ή δίνοντας τέτοια κατάρα θα σε κάνω στάχτη

ਹਣ੍ਯੋ ਪੇਟ ਮਧੰ ਛੁਰੀ ਜਮਦਾੜੰ ॥
hanayo pett madhan chhuree jamadaarran |

���Ή θα τρυπήσω την κοιλιά μου με το κοφτερό στιλέτο

ਲਗੇ ਪਾਪ ਤੋ ਕੋ ਸੁਨਹੁ ਰਾਜ ਗਾੜੰ ॥੧੦॥੧੭੮॥
lage paap to ko sunahu raaj gaarran |10|178|

���Ακούστε! Ω βασιλιάς! θα προκαλέσεις στον εαυτό σου μια μεγάλη αμαρτία για τη δολοφονία των Βραχμάνων.���10.178.