Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 704


ਭਲ ਭਲ ਸੁਭਟ ਪਖਰੀਆ ਪਰਖਾ ॥
bhal bhal subhatt pakhareea parakhaa |

Υπήρχε σταθερή βροχή σιδήρου από τον ουρανό και μαζί του γίνονταν δοκιμές των μεγάλων πολεμιστών

ਸਿਮਟੇ ਸੁਭਟ ਅਨੰਤ ਅਪਾਰਾ ॥
simatte subhatt anant apaaraa |

Οι άπειροι και αμέτρητοι ήρωες έχουν έρθει κοντά.

ਪਰਿ ਗਈ ਅੰਧ ਧੁੰਧ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੨੯੩॥
par gee andh dhundh bikaraaraa |293|

Οι αναρίθμητοι πολεμιστές μαζεύτηκαν και συνεπλάκησαν, υπήρχε τρομερή ομίχλη και στις τέσσερις πλευρές.66.293.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਿਬੇਕ ਤਬ ਰੋਸਹਿ ਭਰਾ ॥
nrip bibek tab roseh bharaa |

Ο Μπιμπέκ Ράτζα γέμισε θυμό.

ਸਭ ਸੈਨਾ ਕਹਿ ਆਇਸੁ ਕਰਾ ॥
sabh sainaa keh aaeis karaa |

Ο βασιλιάς Βιβέκ, εξαγριωμένος, έδωσε διαταγές σε ολόκληρο τον στρατό του όλους εκείνους τους πολεμιστές που παρατάχθηκαν σε στρατό

ਉਮਡੇ ਸੂਰ ਸੁ ਫਉਜ ਬਨਾਈ ॥
aumadde soor su fauj banaaee |

(που) είχε παρελάσει με έναν στρατό από πολεμιστές,

ਨਾਮ ਤਾਸ ਕਬਿ ਦੇਤ ਬਤਾਈ ॥੨੯੪॥
naam taas kab det bataaee |294|

Όλοι αυτοί οι πολεμιστές που παρατάχθηκαν σε στρατό όρμησαν μπροστά, λέει τώρα τα ονόματά τους ο ποιητής.67.294.

ਸਿਰੀ ਪਾਖਰੀ ਟੋਪ ਸਵਾਰੇ ॥
siree paakharee ttop savaare |

Στο κεφάλι είναι κράνη και (σε άλογα) φτερά.

ਚਿਲਤਹ ਰਾਗ ਸੰਜੋਵਾ ਡਾਰੇ ॥
chilatah raag sanjovaa ddaare |

Οι πολεμιστές φορούν κράνη στα κεφάλια και πανοπλίες είναι στο σώμα τους και

ਚਲੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਸੁ ਬੀਰਾ ॥
chale judh ke kaaj su beeraa |

Οι ήρωες έχουν πάει στη δουλειά του πολέμου.

ਸੂਖਤ ਭਯੋ ਨਦਨ ਕੋ ਨੀਰਾ ॥੨੯੫॥
sookhat bhayo nadan ko neeraa |295|

Στολισμένοι με διάφορα είδη όπλων και όπλων, βάδισαν για να πολεμήσουν το νερό των ρεμάτων στέρεψε από τον φόβο.68.295.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਦੁਹੂ ਦਿਸਨ ਮਾਰੂ ਬਜ੍ਯੋ ਪਰ੍ਯੋ ਨਿਸਾਣੇ ਘਾਉ ॥
duhoo disan maaroo bajayo parayo nisaane ghaau |

Τα θανατηφόρα μουσικά όργανα παίζονταν τόσο από τις οδηγίες όσο και από τις σάλπιγγες

ਉਮਡਿ ਦੁਬਹੀਆ ਉਠਿ ਚਲੇ ਭਯੋ ਭਿਰਨ ਕੋ ਚਾਉ ॥੨੯੬॥
aumadd dubaheea utth chale bhayo bhiran ko chaau |296|

Οι πολεμιστές πολεμώντας με τη δύναμη και των δύο χεριών τους, όρμησαν μπροστά με το ζήλο για τη μάχη στο μυαλό τους.69.296.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਰਣੰ ਸੁਧਿ ਸਾਵੰਤ ਭਾਵੰਤ ਗਾਜੇ ॥
ranan sudh saavant bhaavant gaaje |

Οι αληθινοί πολεμιστές βρυχώνται με χάος στο πεδίο της μάχης.

ਤਹਾ ਤੂਰ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
tahaa toor bheree mahaa sankh baaje |

Οι πολεμιστές που βροντούσαν στο πεδίο της μάχης και οι βραστήρες και οι κόγχες κ.λπ. ήχησαν εκεί

ਭਯੋ ਉਚ ਕੋਲਾਹਲੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
bhayo uch kolaahalan beer khetan |

Ακούστηκε τρομερός σάλος πολεμιστή

ਬਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੯੭॥
bahe sasatr asatran nache bhoot pretan |297|

Τα όπλα και τα όπλα χτυπήθηκαν και τα φαντάσματα και οι κακοποιοί χόρεψαν.70.297.

ਫਰੀ ਧੋਪ ਪਾਇਕ ਸੁ ਖੰਡੇ ਬਿਸੇਖੰ ॥
faree dhop paaeik su khandde bisekhan |

Το πεζικό έφερε ασπίδες («ελεύθερα») ξίφη και έναν ειδικό τύπο πανοπλίας.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ਭਏ ਭੂਤ ਭੇਖੰ ॥
ture tund taajee bhe bhoot bhekhan |

Κρατώντας το ξίφος, οι εξέχοντες πολεμιστές κατακερματίστηκαν και τα άλογα υψηλής ταχύτητας έτρεξαν μπροστά από τους Βαϊτάλ στο πεδίο της μάχης

ਰਣੰ ਰਾਗ ਬਜੇ ਤਿ ਗਜੇ ਭਟਾਣੰ ॥
ranan raag baje ti gaje bhattaanan |

Οι πολεμικές κόρνες έπεσαν και οι πολεμιστές βρόντηξαν

ਤੁਰੀ ਤਤ ਨਚੇ ਪਲਟੇ ਭਟਾਣੰ ॥੨੯੮॥
turee tat nache palatte bhattaanan |298|

Τα άλογα χόρευαν και οι δυνατοί πολεμιστές χτυπούσαν τα χτυπήματά τους αναποδογυρίζοντας.71.298.

ਹਿਣੰਕੇਤ ਹੈਵਾਰ ਗੈਵਾਰ ਗਾਜੀ ॥
hinanket haivaar gaivaar gaajee |

Τα άλογα κλαίνε, οι ελέφαντες κλαίνε.

ਮਟਕੇ ਮਹਾਬੀਰ ਸੁਟੇ ਸਿਰਾਜੀ ॥
mattake mahaabeer sutte siraajee |

Τα άλογα βούιξαν και τα σώματα των πανίσχυρων πολεμιστών έστριψαν

ਕੜਾਕੁਟ ਸਸਤ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
karraakutt sasatraasatr baje apaaran |

Αναρίθμητα όπλα κροταλίζουν με τον ήχο των όπλων.

ਨਚੇ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੨੯੯॥
nache sudh sidhan utthee sasatr jhaaran |299|

Ακούγονταν κροτάλισμα των όπλων και των όπλων και οι τεχνίτες και οι Γιόγκι, μεθυσμένοι, άρχισαν να χορεύουν με τη μελωδία των όπλων.72.299.

ਕਿਲੰਕੀਤ ਕਾਲੀ ਕਮਛ੍ਰਯਾ ਕਰਾਲੰ ॥
kilankeet kaalee kamachhrayaa karaalan |

Τρομερές ασπρόμαυρες κραυγές.

ਬਕ੍ਯੋ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲੰ ਬਾਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
bakayo beer baitaalan baamant jvaalan |

Οι φοβερές θεές Kali και Kamakhya ούρλιαξαν βίαια και οι ανησυχούντες πετούσαν πυροβόλα όπλα και οι Vaitals and Vultures φωνάζουν τρομερά

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਚਾਵ ਚਉਸਠਿ ਬਾਲੰ ॥
chavee chaavaddee chaav chausatth baalan |

Οι μάγισσες μιλούν, εξήντα τέσσερις γυναίκες (τζόγκαν) (κινούνται) με τον Τσάο.

ਕਰੈ ਸ੍ਰੋਣਹਾਰੰ ਬਮੈ ਜੋਗ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੦੦॥
karai sronahaaran bamai jog jvaalan |300|

Οι εξήντα τέσσερις Γιόγκινι φορώντας κομποσκοίνια κορεσμένα με αίμα πέταξαν με ενθουσιασμό τις φλόγες της Γιόγκα.73.300.

ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੰਡੈਤਿ ਮੰਡੈ ਰਣਾਰੰ ॥
chhuree chhipr chhanddait manddai ranaaran |

Αυτοί που κοσμούν το Rann χτυπούν τα στιλέτα με ένταση.

ਤਮਕੈਤ ਤਾਜੀ ਭਭਕੈ ਭਟਾਣੰ ॥
tamakait taajee bhabhakai bhattaanan |

Τα αιχμηρά μαχαίρια πετάχτηκαν στο χωράφι, γεγονός που έκανε τα καλπάζοντα άλογα να εξαγριωθούν και το αίμα των πολεμιστών έτρεχε και κυλούσε

ਸੁਭੇ ਸੰਦਲੀ ਬੋਜ ਬਾਜੀ ਅਪਾਰੰ ॥
subhe sandalee boj baajee apaaran |

Αναρίθμητα άλογα με χρώμα σερμπέ, τσιτ-μιτάλ και άλογα της φυλής Kaila,

ਬਹੇ ਬੋਰ ਪਿੰਗੀ ਸਮੁੰਦੇ ਕੰਧਾਰੰ ॥੩੦੧॥
bahe bor pingee samunde kandhaaran |301|

Τα άλογα στις καλές ιπποδρομίες έδειχναν υπέροχα και τα Kandhari, Samundari και άλλα είδη αλόγων περιπλανήθηκαν επίσης.74.301.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ਉਠੇ ਕਛ ਅਛੰ ॥
ture tund taajee utthe kachh achhan |

Φρέσκα και Τουρκεστάν άλογα,

ਕਛੇ ਆਰਬੀ ਪਬ ਮਾਨੋ ਸਪਛੰ ॥
kachhe aarabee pab maano sapachhan |

Τα γρήγορα άλογα της πολιτείας Kutch έτρεχαν και τα άλογα της Αραβίας, ενώ το τρέξιμο έμοιαζε με τα βουνά που πετούσαν με φτερά

ਉਠੀ ਧੂਰਿ ਪੂਰੰ ਛੁਹੀ ਐਣ ਗੈਣੰ ॥
autthee dhoor pooran chhuhee aain gainan |

Έχει σηκωθεί (πολλή) σκόνη που απλώθηκε παντού και άγγιξε τον ουρανό.

ਭਯੋ ਅੰਧ ਧੁੰਧੰ ਪਰੀ ਜਾਨੁ ਰੈਣੰ ॥੩੦੨॥
bhayo andh dhundhan paree jaan rainan |302|

Η σκόνη που σηκώθηκε σκέπασε έτσι τον ουρανό και είχε τόση ομίχλη που φαινόταν να έχει πέσει η νύχτα.75.302.

ਇਤੈ ਦਤ ਧਾਯੋ ਅਨਾਦਤ ਉਤੰ ॥
eitai dat dhaayo anaadat utan |

Από τη μια πλευρά έτρεχαν οι οπαδοί του Dutt και από τη δεύτερη άλλοι άνθρωποι

ਰਹੀ ਧੂਰਿ ਪੂਰੰ ਪਰੀ ਕਟਿ ਲੁਥੰ ॥
rahee dhoor pooran paree katt luthan |

Όλη η ατμόσφαιρα σκόνησε και τα κομμένα πτώματα έπεσαν

ਅਨਾਵਰਤ ਬੀਰੰ ਮਹਾਬਰਤ ਧਾਰੀ ॥
anaavarat beeran mahaabarat dhaaree |

Ο Anavarta ο πολεμιστής έχει ανατρέψει (ο πολεμιστής που ονομάζεται) "Mahabrata".

ਚੜ੍ਯੋ ਚਉਪਿ ਕੈ ਤੁੰਦ ਨਚੇ ਤਤਾਰੀ ॥੩੦੩॥
charrayo chaup kai tund nache tataaree |303|

Οι όρκοι των μεγάλων πολεμιστών που τηρούσαν τους όρκους έσπασαν και ανέβηκαν με ενθουσιασμό στα άλογα του Τατάρ και άρχισαν να χορεύουν.76.303.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛਯੋ ਰਥ ਭਾਨੰ ॥
khuran kheh utthee chhayo rath bhaanan |

Η σκόνη σηκώνεται από τις οπλές (των αλόγων) και σκεπάζει το άρμα του ήλιου.

ਦਿਸਾ ਬੇਦਿਸਾ ਭੂ ਨ ਦਿਖ੍ਰਯਾ ਸਮਾਨੰ ॥
disaa bedisaa bhoo na dikhrayaa samaanan |

Η σκόνη από τις οπλές των αλόγων σκέπασε το άρμα του ήλιου και παρέκκλινε από το μονοπάτι του και δεν φάνηκε στη γη

ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
chhutte sasatr asatr paree bheer bhaaree |

Όπλα και πανοπλίες απελευθερώνονται, τεράστια πλήθη έχουν φτάσει.

ਛੁਟੇ ਤੀਰ ਕਰਵਾਰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥੩੦੪॥
chhutte teer karavaar kaatee kattaaree |304|

Έγινε μεγάλη ταραχή και χτυπήθηκαν τα όπλα και τα όπλα σπαθιά, ψαλίδια, στιλέτα κ.λπ..77.304.

ਗਹੇ ਬਾਣ ਦਤੰ ਅਨਾਦਤ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
gahe baan datan anaadat maarayo |

Ο Ντατ σκότωσε την «Anadatta» κρατώντας ένα βέλος.