Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 369


ਨਾਹਕ ਹੀ ਤੂ ਰਿਸੀ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਨ ਬਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥
naahak hee too risee man mai nahee aan treeyaa man baat hamaarai |

Θυμώνεις στο μυαλό σου άσκοπα, γιατί δεν υπάρχει άλλη γυναίκα στο μυαλό μου

ਤਾ ਤੇ ਅਸੋਕ ਕੇ ਸਾਥ ਸੁਨੋ ਬਲਿ ਤੀਰ ਨਦੀ ਸਭ ਸੋਕਹਿ ਡਾਰੈ ॥
taa te asok ke saath suno bal teer nadee sabh sokeh ddaarai |

���Γι' αυτό, άκουσέ με με χαρά και πήγαινε μαζί μου

ਯਾ ਤੇ ਨ ਅਉਰ ਭਲੀ ਕਛੁ ਹੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਹਮ ਮੈਨ ਕੋ ਮਾਨ ਨਿਵਾਰੈ ॥੭੩੬॥
yaa te na aaur bhalee kachh hai mil kai ham main ko maan nivaarai |736|

Στην όχθη του ποταμού θα το πω αυτό ότι δεν υπάρχει άλλος γόπι τόσο ωραίος όσο εσύ, μετά από αυτό ας γκρεμίσουμε και οι δύο μαζί την περηφάνια του θεού της αγάπης.736.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਰਸਾਤਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
kaanrah rasaatar hvai at hee brikhabhaan sutaa dtig baat uchaaree |

Ο Κρίσνα, πρόθυμος να εκτελέσει το Κάμα, μίλησε (αυτό) στη Ράντα.

ਤਾਹਿ ਮਨੀ ਹਰਿ ਬਾਤ ਸੋਊ ਤਿਨ ਮਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
taeh manee har baat soaoo tin maan kee baat bidaa kar ddaaree |

Όταν ο Κρίσνα μίλησε στη Ράντα με μεγάλη αναστάτωση, υποτάχθηκε στον Κρίσνα και εγκατέλειψε την περηφάνια της

ਹਾਥਹਿ ਸੋ ਬਹੀਆ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਖੇਲਹਿ ਯਾਰੀ ॥
haatheh so baheea geh sayaam su aaise kahiyo ab kheleh yaaree |

Κρατώντας (του) το χέρι με το χέρι του, ο Κρίσνα του είπε (του) έτσι, (έλα) τώρα ας παίξουμε «γιάρι».

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਰਾਧਕਾ ਸੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਕੇਲ ਕਰੋ ਮੋਰੀ ਪਿਆਰੀ ॥੭੩੭॥
kaanrah kahiyo tab raadhakaa so hamare sang kel karo moree piaaree |737|

Κρατώντας της το χέρι, ο Κρίσνα είπε: «Έλα φίλε μου και αγαπητή Ράντα! απορροφάς τον εαυτό σου στο παθιασμένο παιχνίδι μαζί μου.���737.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
raadhe baach kaanrah so |

Ομιλία της Ράντα προς τον Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਨੰਦ ਲਾਲ ਲਲਾ ਕਹੁ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yau sun kai brikhabhaan sutaa nand laal lalaa kahu utar deeno |

Ακούγοντας αυτό, η Ράντα απάντησε αγαπητέ Κρίσνα.

ਤਾਹੀ ਸੋ ਬਾਤ ਕਰੋ ਹਰਿ ਜੂ ਜਿਹ ਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਘਨੋ ਤੁਮ ਕੀਨੋ ॥
taahee so baat karo har joo jih ke sang nehu ghano tum keeno |

Ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, η Ράντα απάντησε: «Ω Κρίσνα! μιλάς μαζί της, με την οποία έχεις ερωτευτεί

ਕਾਹੇ ਕਉ ਮੋਰੀ ਗਹੀ ਬਹੀਆ ਸੁ ਦੁਖਾਵਤ ਕਾਹੇ ਕਉ ਹੋ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
kaahe kau moree gahee baheea su dukhaavat kaahe kau ho muhi jee no |

Γιατί κρατάς το μπράτσο μου και γιατί πληγώνεις την καρδιά μου;

ਯੌ ਕਹਿ ਬਾਤ ਭਰੀ ਅਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਦੁਖ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਸੁ ਲੀਨੋ ॥੭੩੮॥
yau keh baat bharee akheea kar kai dukh saas usaas su leeno |738|

���Για, έχετε πιάσει το χέρι μου και γιατί προκαλείτε αγωνία στην καρδιά μου;

ਕੇਲ ਕਰੋ ਉਠਿ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਸੋ ਜਿਨਿ ਸੰਗ ਰਚਿਯੋ ਮਨ ਹੈ ਸੁ ਤੁਮਾਰੋ ॥
kel karo utth gvaaran so jin sang rachiyo man hai su tumaaro |

(Μετά άρχισε να λέει) Καρφώνησε με εκείνη τη Γκόπι, με την οποία είναι φτιαγμένο το μυαλό σου.

ਸ੍ਵਾਸਨ ਲੈ ਅਖੀਆ ਭਰ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
svaasan lai akheea bhar kai brikhabhaan sutaa ih bhaat uchaaro |

Αναστενάζοντας έναν μακρύ αναστεναγμό και γεμίζοντας τα μάτια της με δάκρυα, η Ράντα είπε: «Ω Κρίσνα! περιπλανιέσαι με αυτούς τους γόπιδες, με τους οποίους έχεις δεθεί στοργικά

ਸੰਗ ਚਲੋ ਨਹਿ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਕਹਿਓ ਕਿਉ ਨਹੀ ਮਾਰੋ ॥
sang chalo neh hau tumare kar aayudh lai kahio kiau nahee maaro |

Μπορείς ακόμη και να με σκοτώσεις παίρνοντας τα όπλα στα χέρια σου, αλλά δεν θα πάω μαζί σου

ਸਾਚ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਤਜਿ ਕੈ ਹਮ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਪਧਾਰੋ ॥੭੩੯॥
saach kaho tum so bateeyaa taj kai ham ko jadubeer padhaaro |739|

Ω Κρίσνα! Σου λέω την αλήθεια ότι μπορείς να φύγεις, αφήνοντάς με εδώ.���739.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

Ομιλία του Κρίσνα απευθυνόμενη στον Ράντα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਗ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਉਠ ਕੈ ਸਖੀ ਮਾਨ ਕਛੁ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਆਨੋ ॥
sang chalo hamare utth kai sakhee maan kachh man mai nahee aano |

���Ω αγαπητέ! με συνοδεύεις, εγκαταλείποντας την περηφάνια σου, ήρθα κοντά σου, εγκαταλείποντας όλες μου τις αμφιβολίες

ਆਇ ਹੋ ਹਉ ਤਜਿ ਸੰਕਿ ਨਿਸੰਕ ਕਛੂ ਤਿਹ ਤੇ ਰਸ ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੋ ॥
aae ho hau taj sank nisank kachhoo tih te ras reet pachhaano |

Παρακαλώ αναγνωρίστε κάπως τον τρόπο της αγάπης

ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਬੇਚੇ ਕਿਧੌ ਬਿਕੀਯੈ ਇਹ ਸ੍ਰਉਨ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਾਨੋ ॥
mitr ke beche kidhau bikeeyai ih sraun suno sakhee preet kahaano |

��� Ένας φίλος που πωλείται είναι πάντα έτοιμος να πωληθεί, ίσως έχετε ακούσει αυτό το είδος αγάπης σίγουρα με τα αυτιά σας

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਤੇਰੀ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਕਹਿਬੋ ਮੁਹਿ ਮਾਨਿ ਸਖੀ ਅਬ ਮਾਨੋ ॥੭੪੦॥
taa te hau teree karo binatee kahibo muhi maan sakhee ab maano |740|

Επομένως, αγαπητέ! Σας ζητώ να συμφωνήσετε με τη ρήση μου.���740.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ॥
raadhe baach |

Ομιλία της Ράντα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
yau sun kai har kee bateeyaa har ko tin yaa bidh utar deeno |

Ακούγοντας τα λόγια του Κρίσνα, η Ράντα απάντησε έτσι: �� Κρίσνα! πότε έμεινε η αγάπη ανάμεσα σε μένα και σε σένα;

ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਹੀ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਰੀ ਕਹਾ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਦ੍ਰਿਗਿ ਬਾਰਿ ਭਰੀਨੋ ॥
preet rahee ham so tumaree kahaa yau keh kai drig baar bhareeno |

��� Λέγοντας αυτό, τα μάτια της Ράντα γέμισαν δάκρυα, είπε ξανά:

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਸੰਗ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜੀ ਨੋ ॥
preet karee sang chandrabhagaa at kop badtiyo tih te muhi jee no |

���Είσαι ερωτευμένος με τον Chandarbhaga και με είχες αναγκάσει θυμωμένος να φύγω από την αρένα του ερωτικού παιχνιδιού

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਭਰਿ ਸ੍ਵਾਸ ਲਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਪਟੀਨੋ ॥੭੪੧॥
yau keh kai bhar svaas layau kab sayaam kahai at hee kapatteeno |741|

��� Ο ποιητής Shyam λέει ότι λέγοντας τόσα πολλά, εκείνος ο δόλιος αναστέναξε έναν μακρύ αναστεναγμό.741.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੀ ਫਿਰਿ ਬੋਲਿ ਉਠੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਮੁਖ ਸੁੰਦਰ ਸਿਉ ॥
krodh bharee fir bol utthee brikhabhaan sutaa mukh sundar siau |

Η Ράντα, γεμάτη θυμό, μίλησε ξανά με το όμορφο πρόσωπό της.

ਤੁਮ ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਰਸ ਕਉਨ ਰਹਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਧਿ ਕੋ ਪਹਿ ਜਿਉ ॥
tum so ham so ras kaun rahiyo kab sayaam kahai bidh ko peh jiau |

Γεμάτη οργή, η Ράντα μίλησε από το όμορφο στόμα της: «Ω Κρίσνα! δεν υπάρχει αγάπη τώρα ανάμεσα σε σένα και σε μένα, ίσως η Πρόνοια το ήθελε αυτό.���

ਹਰਿ ਯੌ ਕਹੀ ਮੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਸੋ ਉਨਿ ਕੋਪਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਕਹੁ ਕਿਉ ॥
har yau kahee mo hit hai tuhi so un kop kahiyo ham so kahu kiau |

Ο Κρίσνα λέει ότι είναι ερωτευμένος μαζί της, αλλά εκείνη απαντά με οργή γιατί ήταν μαγεμένος μαζί της;

ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਨ ਮੈ ਸੁਨੀਯੈ ਬਤੀਯਾ ਹਮਰੀ ਬਲਿ ਇਉ ॥੭੪੨॥
tumare sang kel kare ban mai suneeyai bateeyaa hamaree bal iau |742|

Αυτή (Chandarbhaga) είναι απορροφημένη στο ερωτικό παιχνίδι μαζί σου στο δάσος.742.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ਰਾਧੇ ਸੋ ॥
kaanrah joo baach raadhe so |

Ομιλία του Κρίσνα απευθυνόμενη στον Ράντα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਮੋਹਿਯੋ ਹਉ ਤੇਰੋ ਸਖੀ ਚਲਿਬੋ ਪਿਖਿ ਮੋਹਿਯੋ ਸੁ ਹਉ ਦ੍ਰਿਗ ਪੇਖਤ ਤੇਰੇ ॥
mohiyo hau tero sakhee chalibo pikh mohiyo su hau drig pekhat tere |

���Ω αγαπητέ! Είμαι τρελά ερωτευμένος μαζί σου λόγω του βαδίσματος και των ματιών σου

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਲਕੈ ਤੁਮਰੀ ਪਿਖਿ ਜਾਤ ਗਯੋ ਤਜਿ ਯਾ ਨਹੀ ਡੇਰੇ ॥
mohi rahiyo alakai tumaree pikh jaat gayo taj yaa nahee ddere |

Σε λατρεύω βλέποντας τα μαλλιά σου, επομένως, δεν μπορούσα να πάω στο σπίτι μου, εγκαταλείποντάς τα

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢੀ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
mohi rahiyo tuhi ang nihaarat preet badtee tih te man mere |

���Με γοητεύει ακόμη και να βλέπω τα άκρα σου, γι' αυτό η αγάπη μου για σένα έχει αυξηθεί στο μυαλό μου

ਮੋਹਿ ਰਹਿਯੋ ਮੁਖ ਤੇਰੋ ਨਿਹਾਰਤ ਜਿਉ ਗਨ ਚੰਦ ਚਕੋਰਨ ਹੇਰੇ ॥੭੪੩॥
mohi rahiyo mukh tero nihaarat jiau gan chand chakoran here |743|

Έχω μαγευτεί βλέποντας το πρόσωπό σου σαν την πέρδικα που κοιτάζει το φεγγάρι.743.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ਚਲੋ ਉਠ ਕੈ ਅਬ ਹੀ ॥
taa te na maan karo sajanee muhi sang chalo utth kai ab hee |

���Επομένως, αγαπητέ! μην παραμένετε βυθισμένοι στην περηφάνια τώρα, σήκω και έλα μαζί μου μόλις τώρα

ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਸੋ ਸਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਘਨੀ ਕੁਪਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤਜਿ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ॥
hamaree tum so sakhee preet ghanee kup baat kaho taj kai sab hee |

Έχω βαθιά αγάπη για σένα, παράτα την οργή σου και μίλα μου

ਤਿਹ ਤੇ ਇਹ ਛੁਦ੍ਰਨ ਬਾਤ ਕੀ ਰੀਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨ ਅਰੀ ਤੁਮ ਕੋ ਫਬਹੀ ॥
tih te ih chhudran baat kee reet kahiyo na aree tum ko fabahee |

���Δεν σας αρμόζει να μιλάτε με τόσο απολίτιστο τρόπο

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨ ਮੋ ਬਿਨਤੀ ਚਲੀਯੈ ਇਹ ਕਾਜ ਕੀਏ ਨ ਕਛੂ ਲਭ ਹੀ ॥੭੪੪॥
tih te sun mo binatee chaleeyai ih kaaj kee na kachhoo labh hee |744|

Ακούστε το αίτημά μου και φύγετε, γιατί δεν θα σας προκύψει κανένα κέρδος με αυτόν τον τρόπο.���744.

ਅਤਿ ਹੀ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਤਬ ਹੀ ਮਨ ਰੰਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋਊ ਮਾਨੀ ॥
at hee jab kaanrah karee binatee tab hee man ranch treeyaa soaoo maanee |

Όταν ο Κρίσνα ζήτησε πολλές φορές, τότε εκείνος ο γκόπι (Ράντα) συμφώνησε ελαφρώς

ਦੂਰ ਕਰੀ ਮਨ ਕੀ ਗਨਤੀ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੀ ਤਿਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ॥
door karee man kee ganatee jab hee har kee tin preet pachhaanee |

Αφαίρεσε την ψευδαίσθηση του μυαλού της και αναγνώρισε την αγάπη του Κρίσνα:

ਤਉ ਇਮ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਜੋਊ ਸੁੰਦਰਤਾ ਮਹਿ ਤ੍ਰੀਯਨ ਰਾਨੀ ॥
tau im utar det bhee joaoo sundarataa meh treeyan raanee |

Η Ράντα, η βασίλισσα των γυναικών στην ομορφιά απάντησε στον Κρίσνα

ਤ੍ਯਾਗ ਦਈ ਦੁਚਿਤਈ ਮਨ ਕੀ ਹਰਿ ਸੋ ਰਸ ਬਾਤਨ ਸੋ ਨਿਜ ਕਾਨੀ ॥੭੪੫॥
tayaag dee duchitee man kee har so ras baatan so nij kaanee |745|

Εγκατέλειψε τη δυαδικότητα του μυαλού της και άρχισε να μιλά για την παθιασμένη αγάπη με τον Κρίσνα.745.

ਮੋਹਿ ਕਹੋ ਚਲੀਯੈ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਜਾਨਤ ਹੋ ਰਸ ਸਾਥ ਛਰੋਗੇ ॥
mohi kaho chaleeyai hamare sang jaanat ho ras saath chharoge |

Η Ράντα είπε: «Με γοητευμένη μου ζήτησες να πάω μαζί σου, αλλά ξέρω ότι μέσω της παθιασμένης αγάπης, θα με εξαπατήσεις