Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 956


ਐਸੋ ਭੇਖ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਹ ਤੇ ਕਰਿਯੋ ਪਿਯਾਨ ॥
aaiso bhekh banaae kai tah te kariyo piyaan |

Μεταμφιεσμένη ως τέτοια, ξεκίνησε το σχέδιό της,

ਪਲਕ ਏਕ ਬੀਤੀ ਨਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨਿ ॥੨੧॥
palak ek beetee nahee tahaa pahoonchee aan |21|

Και σε λίγες στιγμές ήταν εκεί που την έμελλε να φτάσει.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਤੀ ਕਥਾ ਸੁ ਯਾ ਪੈ ਭਈ ॥
etee kathaa su yaa pai bhee |

Τόσες πολλές ιστορίες συνέβησαν εδώ.

ਅਬ ਕਥ ਚਲਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਗਈ ॥
ab kath chal tih triy pai gee |

Αυτό συνέβη σε αυτήν την πλευρά. Τώρα μιλάμε για την άλλη γυναίκα

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
nij pat maar raaj jin layo |

Που πήρε το βασίλειο σκοτώνοντας τον άντρα της

ਲੈ ਸੁ ਛਤ੍ਰੁ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਸਿਰ ਦਯੋ ॥੨੨॥
lai su chhatru nij sut sir dayo |22|

(Ράνι), που είχε σκοτώσει τον άντρα της και πέτυχε την κυριαρχία για τον γιο του.(22)

ਮੁਖੁ ਫੀਕੋ ਕਰਿ ਸਭਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥
mukh feeko kar sabhan dikhaavai |

Αυτή (από πάνω) με χλωμό πρόσωπο (δηλαδή λυπημένη) δείχνει σε όλους

ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਵੈ ॥
chit apane mai mod badtaavai |

Σε όλους έδειξε ένα άσχημο πρόσωπο, αλλά εσωτερικά, στο μυαλό της ήταν ευχαριστημένη,

ਸੋ ਪੁੰਨੂ ਨਿਜੁ ਸਿਰ ਤੇ ਟਾਰੋ ॥
so punoo nij sir te ttaaro |

Έτσι (νομίζει) ότι ο Punnu έχει αφαιρεθεί από το κεφάλι του,

ਰਾਜ ਕਮੈਹੈ ਪੁਤ੍ਰ ਹਮਾਰੋ ॥੨੩॥
raaj kamaihai putr hamaaro |23|

Καθώς είχε απαλλαγεί από τον Punnu και είχε τοποθετήσει τον γιο της στο θρόνο.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤੇ ਮੈ ਜਰੀ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਦਯੋ ਸੰਘਾਰ ॥
savat saal te mai jaree nij pat dayo sanghaar |

«Καθώς στενοχωριόμουν βαθιά από τη σύντροφό μου, δολοφόνησα τον άντρα μου.

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਜੀਵਿ ਹੌ ਜੌ ਰਾਖੇ ਕਰਤਾਰ ॥੨੪॥
bidhavaa hee hvai jeev hau jau raakhe karataar |24|

«Τώρα θα συνεχίσω να απολαμβάνω να ζω σύμφωνα με την ίδια παράδοση με το θέλημα του Θεού.» (24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਸਿਰ ਪੈ ਤਹਿ ਸਹਿਯੈ ॥
savat saal sir pai teh sahiyai |

Έχει υποστεί ένα οδυνηρό έγκαυμα στο κεφάλι του

ਬਿਧਵਾ ਹੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜਗ ਰਹਿਯੈ ॥
bidhavaa hee hvai kai jag rahiyai |

«Η συμπρωταγωνίστρια δεν είναι πια στο κεφάλι, παραμένοντας χήρα θα συνεχίσω τη ζωή μου,

ਧਨ ਕੋ ਟੋਟਿ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਨਾਹੀ ॥
dhan ko ttott kachhoo muhi naahee |

Δεν μου λείπουν χρήματα»

ਐਸੇ ਕਹੈ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੨੫॥
aaise kahai abalaa man maahee |25|

«Καθώς δεν έχω έλλειψη πλούτου», και έτσι οι άποροι συνέχισαν να σχεδιάζουν, (25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਕਰਨਿ ਨ ਦੇਤੋ ਰਾਇ ॥
man bhaavat ko bhog muhi karan na deto raae |

«Ο Ράτζα δεν με άφησε ποτέ να απολαύσω το σεξ για να ικανοποιήσω το μυαλό μου.

ਅਬਿ ਚਿਤ ਮੈ ਜਿਹ ਚਾਹਿ ਹੋ ਲੈਹੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੬॥
ab chit mai jih chaeh ho laiho nikatt bulaae |26|

«Τώρα όποιον φιλοδοξούσε ποτέ το μυαλό μου, θα προσκαλέσω να έρθει σε μένα.» (26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੇਵੈ ॥
baitth jharokhe mujaraa levai |

(Αυτή) καθόταν στο παράθυρο και χαιρετούσε (τους ανθρώπους).

ਜਿਹ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦੇਵੈ ॥
jih bhaavai taa ko dhan devai |

Θα καθόταν στο μπαλκόνι για να παρακολουθήσει τον χορό και να λούσει τον πλούτο αδιακρίτως.

ਰਾਜ ਕਾਜ ਕਛੁ ਬਾਲ ਨ ਪਾਵੈ ॥
raaj kaaj kachh baal na paavai |

(Αυτή η) γυναίκα του Raj Kaj δεν κατάλαβε τίποτα

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਗਵਾਵੈ ॥੨੭॥
khel bikhai din rain gavaavai |27|

Δεν ασχολήθηκε με τις κρατικές υποθέσεις και περνούσε όλο της τον χρόνο σε ευχάριστες στιγμές.(27)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕੀਯੋ ॥
ek divas tin triy yau keeyo |

Μια μέρα εκείνη η γυναίκα το έκανε.

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਮੁਜਰਾ ਲੀਯੋ ॥
baitth jharokhe mujaraa leeyo |

Μια μέρα καθώς παρακολουθούσε τον χορό, κάλεσε όλους τους ήρωες.

ਸਭ ਸੂਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
sabh sooran ko bol patthaayo |

Κάλεσε όλους τους ήρωες.

ਯਹ ਸੁਨਿ ਭੇਵ ਉਰਬਸੀ ਪਾਯੋ ॥੨੮॥
yah sun bhev urabasee paayo |28|

Στο άκουσμα των ειδήσεων ήρθε και ο Ουρβάσι εκεί.(28)

ਭੂਖਨ ਵਹੈ ਅੰਗ ਤਿਨ ਧਰੇ ॥
bhookhan vahai ang tin dhare |

(Αυτός) στόλισε τα ίδια στολίδια στο σώμα του

ਨਿਜੁ ਆਲੈ ਤੈ ਨਿਕਸਨਿ ਕਰੇ ॥
nij aalai tai nikasan kare |

Φορούσε τα ίδια στολίδια, βγάζοντάς τα από την κόγχη.

ਮੁਸਕੀ ਤਾਜੀ ਚੜੀ ਬਿਰਾਜੈ ॥
musakee taajee charree biraajai |

(Αυτή) ανέβηκε σε ένα μαύρο άλογο και στολιζόταν έτσι

ਨਿਸ ਕੋ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੨੯॥
nis ko mano chandramaa laajai |29|

Προχώρησε ανεβαίνοντας το μαύρο της άλογο και έκανε τη Σελήνη να φαίνεται σεμνή.(29)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਸ੍ਯਾਮ ਛੁਟੇ ਕਚ ਕਾਧਨ ਊਪਰਿ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ॥
sayaam chhutte kach kaadhan aoopar sobhit hai at hee ghungharaare |

Όμορφα μαύρα και πολύ σγουρά μαλλιά κοσμούν τους ώμους (τους).

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਦਿਪੈ ਅਤਿ ਚਾਰੁ ਸੁ ਮੋ ਪਹਿ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਉਚਾਰੇ ॥
haar singaar dipai at chaar su mo peh te neh jaat uchaare |

Το κολιέ φαίνεται τόσο όμορφο που δεν μπορώ να το περιγράψω.

ਰੀਝਤ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਭੈ ਸੁ ਕਹਾ ਬਪੁਰੇ ਨਰ ਦੇਵ ਬਿਚਾਰੇ ॥
reejhat dev adev sabhai su kahaa bapure nar dev bichaare |

(Πάνω του) ξαπλώνουν όλοι οι θεοί και οι δαίμονες, τι γίνεται με τους βασιλιάδες («Ναρ-Ντέβα»);

ਬਾਲ ਕੌ ਰੋਕ ਸਭੈ ਤਜਿ ਸੋਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਕੋ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿਤ ਸਾਰੇ ॥੩੦॥
baal kau rok sabhai taj sok trilok ko lok bilokit saare |30|

Όλος ο κόσμος παρακολουθεί σταματώντας τη γυναίκα και ανακουφίζοντας τα βάσανα των τριών ανθρώπων. 30.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਸੁੰਦਰਿ ਅੰਜਨ ਆਖਿਨ ਆਂਜਿ ਦੀਯੋ ॥
haar singaar banaae kai sundar anjan aakhin aanj deeyo |

Αυτή η ομορφιά είναι στολισμένη με ένα κολιέ και φοράει ασημί στα μάτια της.

ਅਤਿ ਹੀ ਤਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਜਨ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਬਿਨੁ ਦ੍ਰਪ ਕੀਯੋ ॥
at hee tan basatr anoop dhare jan kandrap ko bin drap keeyo |

Φορώντας την πιο όμορφη πανοπλία στο σώμα, είναι σαν να έχει κάνει τον Kam Dev χωρίς περηφάνια.

ਕਲਗੀ ਗਜਗਾਹ ਬਨੀ ਘੁੰਘਰਾਰ ਚੜੀ ਹਯ ਕੈ ਹੁਲਸਾਤ ਹੀਯੋ ॥
kalagee gajagaah banee ghungharaar charree hay kai hulasaat heeyo |

(Αυτή) στολισμένη με ένα κάλγκι και ένα 'γκατζγκα' (μια κόμμωση) με σγουρά μαλλιά, είναι χαρούμενη καβαλημένη σε ένα άλογο.

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਹੀ ਇਹ ਕਾਮਨਿ ਯੌ ਸਭ ਭਾਮਿਨਿ ਕੋ ਮਨ ਮੋਲ ਲੀਯੋ ॥੩੧॥
bin daaman hee ih kaaman yau sabh bhaamin ko man mol leeyo |31|

Αυτή η γυναίκα έχει πάρει την καρδιά όλων των γυναικών. 31.

ਸੀਸ ਫਬੈ ਕਲਗੀ ਤੁਰਰੋ ਸੁਭ ਲਾਲਨ ਕੋ ਸਰਪੇਚ ਸੁਹਾਯੋ ॥
sees fabai kalagee turaro subh laalan ko sarapech suhaayo |

Φόρεσε με χάρη ένα τουρμπάνι με λοφίο από πάνω.

ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਧਰੇ ਉਰ ਮੈ ਮਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨੋਜਵ ਕੋ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
haar apaar dhare ur mai man dekh manojav ko biramaayo |

Γύρω από το λαιμό έβαλε διάφορα κολιέ, βλέποντας τα οποία ακόμη και ο Έρως ένιωσε ντροπή.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਤ ਬੰਧੇ ਗਜਗਾਹ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਯੋ ॥
beeree chabaat kachhoo musakaat bandhe gajagaah turang nachaayo |

Μασώντας τα σκαθάρια χόρεψε το άλογό της ανάμεσα στους δεμένους ελέφαντες.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਹਿ ਲੋਕ ਕੀ ਮਾਨਹੁ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੁ ਮੋਹਨੁ ਆਯੋ ॥੩੨॥
sayaam bhanai meh lok kee maanahu maanan ko man mohan aayo |32|

Ο ποιητής Siam Bhinay λέει, φαινόταν ότι είχε έρθει για να δελεάσει όλες τις γυναίκες στη γη.(32)