Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 684


ਤਬ ਯਹ ਮੋਨ ਸਾਧਿ ਮਨਿ ਬੈਠੇ ਅਨਤ ਨ ਖੋਜਨ ਧਾਵੈ ॥
tab yah mon saadh man baitthe anat na khojan dhaavai |

Κάθεται σε ένα μέρος σιωπηλά και δεν τον αναζητά σε κανένα άλλο μέρος

ਜਾ ਕੀ ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਹੀ ਜਾਨੀਐ ਸਦਾ ਅਦ੍ਵੈਖ ਕਹਾਯੋ ॥
jaa kee roop rekh nahee jaaneeai sadaa advaikh kahaayo |

Αυτός, που είναι χωρίς καμία μορφή ή σχήμα και που είναι μη διπλός και μπερδεύεται,

ਜਉਨ ਅਭੇਖ ਰੇਖ ਨਹੀ ਸੋ ਕਹੁ ਭੇਖ ਬਿਖੈ ਕਿਉ ਆਯੋ ॥੯੫॥
jaun abhekh rekh nahee so kahu bhekh bikhai kiau aayo |95|

Πώς μπορεί τότε να γίνει κατανοητό μέσω οποιασδήποτε ενδυμασίας;21.95.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | saarang | tvaprasaad |

SARANG ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ

ਜੇ ਜੇ ਤਿਨ ਮੈ ਹੁਤੇ ਸਯਾਨੇ ॥
je je tin mai hute sayaane |

Δέχθηκαν τον Parasnath τον γνώστη της Υπέρτατης Ουσίας

ਪਾਰਸ ਪਰਮ ਤਤ ਕੇ ਬੇਤਾ ਮਹਾ ਪਰਮ ਕਰ ਮਾਨੇ ॥
paaras param tat ke betaa mahaa param kar maane |

Αυτοί που ήταν πολύ σοφοί ανάμεσα σε εκείνους τους ερημίτες με τις ματ κλειδαριές,

ਸਬਹਨਿ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਜੋਰੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗਿ ਬਖਾਨੇ ॥
sabahan sees nayaae kar jore ih bidh sang bakhaane |

Όλοι τους έσκυψαν το κεφάλι και σταύρωσαν τα χέρια τους

ਜੋ ਜੋ ਗੁਰੂ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਨਾ ਅਉਰ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੇ ॥
jo jo guroo kahaa so keenaa aaur ham kachhoo na jaane |

Είπαν, «Ό,τι μας είπες ως Γκουρού μας, θα κάνουμε το ίδιο

ਸੁਨਹੋ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਜੋ ਤੁਮ ਬਚਨ ਬਖਾਨੇ ॥
sunaho mahaaraaj raajan ke jo tum bachan bakhaane |

Ω βασιλιάς των βασιλιάδων! (Όλοι μας) έχουμε ακούσει τα λόγια που είπατε.

ਸੋ ਹਮ ਦਤ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੁਨ ਕਰਿ ਸਾਚ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨੇ ॥
so ham dat bakatr te sun kar saach heeai anumaane |

Ω Κύριε! Ό,τι κι αν είπατε, το ίδιο ακούσαμε από τον σοφό Ντατ και αντιληφθήκαμε την Αλήθεια

ਜਾਨੁਕ ਪਰਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਮਹਾ ਰਸਨ ਰਸ ਸਾਨੇ ॥
jaanuk param amrit te nikase mahaa rasan ras saane |

(Αυτά τα λόγια) ήταν τόσο βουτηγμένα με χυμούς, σαν να είχαν ξεχυθεί από το υπέρτατο νέκταρ.

ਜੋ ਜੋ ਬਚਨ ਭਏ ਇਹ ਮੁਖਿ ਤੇ ਸੋ ਸੋ ਸਬ ਹਮ ਮਾਨੇ ॥੯੬॥
jo jo bachan bhe ih mukh te so so sab ham maane |96|

Αυτά τα λόγια τα έχεις ξεστομίσει από τη γλώσσα σου σαν τη γλυκιά αμβροσία και ό,τι έχεις ξεστομίσει από το στόμα σου τα δεχόμαστε όλα.22.96.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

VISHNUPADA SORATHA

ਜੋਗੀ ਜੋਗੁ ਜਟਨ ਮੋ ਨਾਹੀ ॥
jogee jog jattan mo naahee |

Ω Γιόγκι! η Γιόγκα δεν αποτελείται από τις ματ κλειδαριές

ਭ੍ਰਮ ਭ੍ਰਮ ਮਰਤ ਕਹਾ ਪਚਿ ਪਚਿ ਕਰਿ ਦੇਖਿ ਸਮਝ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
bhram bhram marat kahaa pach pach kar dekh samajh man maahee |

Μπορεί να στοχάζεστε στο μυαλό σας και να μην μπερδεύεστε με ψευδαισθήσεις

ਜੋ ਜਨ ਮਹਾ ਤਤ ਕਹੁ ਜਾਨੈ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
jo jan mahaa tat kahu jaanai param gayaan kahu paavai |

Αυτός που γνωρίζει τον Μάχα Τάτβα αποκτά την υπέρτατη γνώση.

ਤਬ ਯਹ ਏਕ ਠਉਰ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਦਰਿ ਦਰਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਧਾਵੈ ॥
tab yah ek tthaur man raakhai dar dar bhramat na dhaavai |

Όταν ο νους, κατανοώντας την Υπέρτατη Ουσία, συνειδητοποιεί την Υπέρτατη Γνώση, τότε σταθεροποιείται σε ένα μέρος και δεν περιπλανιέται και τρέχει εδώ κι εκεί

ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜਿ ਉਠਿ ਭਾਗੇ ਬਨ ਮੈ ਕੀਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥
kahaa bhayo grih taj utth bhaage ban mai keen nivaasaa |

Τι κι αν έχει φύγει από το σπίτι και έχει φύγει (έξω) και έχει εγκατασταθεί σε μια καλύβα;

ਮਨ ਤੋ ਰਹਾ ਸਦਾ ਘਰ ਹੀ ਮੋ ਸੋ ਨਹੀ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
man to rahaa sadaa ghar hee mo so nahee bhayo udaasaa |

Τι θα κερδίσεις στο δάσος εγκαταλείποντας την οικιακή ζωή, γιατί το μυαλό θα σκέφτεται πάντα το σπίτι και δεν θα μπορεί να αποσπαστεί από τον κόσμο

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਪੰਚ ਦਿਖਾਇਆ ਠਗਾ ਜਗ ਜਾਨਿ ਜੋਗ ਕੋ ਜੋਰਾ ॥
adhik prapanch dikhaaeaa tthagaa jag jaan jog ko joraa |

Εσείς οι άνθρωποι έχετε εξαπατήσει τον κόσμο μέσω της γιόγκα δείχνοντας τον ιδιαίτερο δόλο

ਤੁਮ ਜੀਅ ਲਖਾ ਤਜੀ ਹਮ ਮਾਯਾ ਮਾਯਾ ਤੁਮੈ ਨ ਛੋਰਾ ॥੯੭॥
tum jeea lakhaa tajee ham maayaa maayaa tumai na chhoraa |97|

Έχετε πιστέψει ότι έχετε εγκαταλείψει τη maya, αλλά στην πραγματικότητα, η maya δεν σας εγκατέλειψε.23.97.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

VISHNUPADA SORATHA

ਭੇਖੀ ਜੋਗ ਨ ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ॥
bhekhee jog na bhekh dikhaae |

Ω, οι ελεημοφόρες! Η γιόγκα δεν είναι για επίδειξη.

ਨਾਹਨ ਜਟਾ ਬਿਭੂਤ ਨਖਨ ਮੈ ਨਾਹਿਨ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਾਏ ॥
naahan jattaa bibhoot nakhan mai naahin basatr rangaae |

Ω Γιόγκι, οι πιστοί με διάφορες μορφές! Επιδεικνύετε μόνο το εξωτερικό ένδυμα, αλλά αυτός ο Κύριος δεν μπορεί να γίνει αντιληπτός μεγαλώνοντας μπερδεμένες κλειδαριές, αλείφοντας στάχτες, μεγαλώνοντας νύχια και φορώντας τα βαμμένα ρούχα

ਜੋ ਬਨਿ ਬਸੈ ਜੋਗ ਕਹੁ ਪਈਐ ਪੰਛੀ ਸਦਾ ਬਸਤ ਬਨਿ ॥
jo ban basai jog kahu peeai panchhee sadaa basat ban |

Αν η γιόγκα είχε επιτευχθεί με τη διαμονή στο δάσος, τότε τα πουλιά ζουν πάντα στο δάσος

ਕੁੰਚਰ ਸਦਾ ਧੂਰਿ ਸਿਰਿ ਮੇਲਤ ਦੇਖਹੁ ਸਮਝ ਤੁਮ ਹੀ ਮਨਿ ॥
kunchar sadaa dhoor sir melat dekhahu samajh tum hee man |

Με τον ίδιο τρόπο που ο ελέφαντας βάζει πάντα τη σκόνη στο σώμα του γιατί δεν το καταλαβαίνεις στο μυαλό σου;

ਦਾਦੁਰ ਮੀਨ ਸਦਾ ਤੀਰਥ ਮੋ ਕਰ੍ਯੋ ਕਰਤ ਇਸਨਾਨਾ ॥
daadur meen sadaa teerath mo karayo karat isanaanaa |

Οι βάτραχοι και τα ψάρια κάνουν πάντα μπάνιο στους προσκυνηματικούς σταθμούς,

ਧ੍ਰਯਾਨ ਬਿੜਾਲ ਬਕੀ ਬਕ ਲਾਵਤ ਤਿਨ ਕਿਆ ਜੋਗੁ ਪਛਾਨਾ ॥
dhrayaan birraal bakee bak laavat tin kiaa jog pachhaanaa |

Οι γάτες και οι γερανοί φαίνονται πάντα να διαλογίζονται, αλλά και πάλι δεν είχαν αναγνωρίσει τη Γιόγκα

ਜੈਸੇ ਕਸਟ ਠਗਨ ਕਰ ਠਾਟਤ ਐਸੇ ਹਰਿ ਹਿਤ ਕੀਜੈ ॥
jaise kasatt tthagan kar tthaattat aaise har hit keejai |

Ο τρόπος με τον οποίο υποφέρετε την αγωνία σας για την εξαπάτηση του λαού, με τον ίδιο τρόπο κάνετε προσπάθεια να απορροφήσετε το νου σας στον Κύριο

ਤਬ ਹੀ ਮਹਾ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਜਾਨੈ ਪਰਮ ਪਯੂਖਹਿ ਪੀਜੈ ॥੯੮॥
tab hee mahaa gayaan ko jaanai param payookheh peejai |98|

Μόνο τότε θα συνειδητοποιήσετε την Υπέρτατη Ουσία και θα είστε σε θέση να σβήσετε το νέκταρ.24.98.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥
bisanapad | saarang |

VISHNUPADA SARANG

ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸਿਯਾਨੇ ॥
sun sun aaise bachan siyaane |

Ακούγοντας τέτοια σοφά λόγια

ਉਠਿ ਉਠਿ ਮਹਾ ਬੀਰ ਪਾਰਸ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਨੇ ॥
autth utth mahaa beer paaras ke paaein so lapattaane |

Ακούγοντας τέτοια σοφά λόγια όλοι οι μεγάλοι ερημίτες με μπερδεμένες κλειδαριές κόλλησαν στα πόδια του Parasnath

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨੀ ਤਿਨ ਤਿਨ ਬੈਨ ਨ ਮਾਨੇ ॥
je je hute moorr agiaanee tin tin bain na maane |

Όσοι ήταν ανόητοι και αδαείς δεν υπάκουσαν στα λόγια του.

ਉਠਿ ਉਠਿ ਲਗੇ ਕਰਨ ਬਕਬਾਦਹ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਇਆਨੇ ॥
autth utth lage karan bakabaadah moorakh mugadh eaane |

Όσοι ήταν ανόητοι και ανίδεοι, δεν δέχτηκαν τα λόγια του Parasnath και αυτοί οι ανόητοι, σηκώνοντας, άρχισαν να μαλώνουν με τον Parasnath.

ਉਠਿ ਉਠਿ ਭਜੇ ਕਿਤੇ ਕਾਨਨ ਕੋ ਕੇਤਕਿ ਜਲਹਿ ਸਮਾਨੇ ॥
autth utth bhaje kite kaanan ko ketak jaleh samaane |

Κάποιοι από αυτούς σηκώθηκαν και έφυγαν τρέχοντας προς το δάσος και κάποιοι από αυτούς συγχωνεύτηκαν στο νερό

ਕੇਤਕ ਭਏ ਜੁਧ ਕਹਿ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੁਨਤ ਸਬਦੁ ਘਹਰਾਨੇ ॥
ketak bhe judh keh praapat sunat sabad ghaharaane |

Μερικοί από αυτούς προετοιμάστηκαν για μάχη

ਕੇਤਕ ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਨਮੁਖਿ ਭਏ ਕੇਤਕ ਛੋਰਿ ਪਰਾਨੇ ॥
ketak aan aan sanamukh bhe ketak chhor paraane |

Μερικοί από αυτούς ήρθαν μπροστά στον βασιλιά και άλλοι έφυγαν τρέχοντας από εκείνο το μέρος

ਕੇਤਕ ਜੂਝਿ ਸੋਭੇ ਰਣ ਮੰਡਲ ਬਾਸਵ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯੯॥
ketak joojh sobhe ran manddal baasav lok sidhaane |99|

Πολλοί από αυτούς έφυγαν στον παράδεισο αφού πολέμησαν στο πεδίο της μάχης.25.99.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਤਿਲੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | tilang | tvaprasaad kathataa |

VISHNUPADA TILANG ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ

ਜਬ ਹੀ ਸੰਖ ਸਬਦ ਘਹਰਾਏ ॥
jab hee sankh sabad ghaharaae |

Μόλις αντηχούσαν τα λόγια των αριθμών (στην ερημιά),

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਸੂਰ ਜਟਧਾਰੀ ਤਿਨ ਤਿਨ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਏ ॥
je je hute soor jattadhaaree tin tin turang nachaae |

Όταν φούντωσε η κόγχη του πολέμου, τότε όλοι οι πολεμιστές με ματ κλειδαριές προκάλεσαν τον χορό των αλόγων τους

ਚਕ੍ਰਤ ਭਈ ਗਗਨ ਕੀ ਤਰੁਨੀ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
chakrat bhee gagan kee tarunee dev adev trasaae |

Οι παραδεισένιες κοπέλες θαύμασαν

ਨਿਰਖਤ ਭਯੋ ਸੂਰ ਰਥ ਥੰਭਤ ਨੈਨ ਨਿਮੇਖ ਨ ਲਾਏ ॥
nirakhat bhayo soor rath thanbhat nain nimekh na laae |

Οι θεοί και οι δαίμονες ένιωσαν αναστατωμένοι ο θεός του ήλιου σταμάτησε το άρμα του για να δει αυτόν τον πόλεμο

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਛਾਡੇ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr naanaa bidh chhaadde baan prayogh chalaae |

Είδε ότι σε εκείνη τη μάχη χρησιμοποιούνταν διάφορα είδη όπλων και όπλων

ਮਾਨਹੁ ਮਾਹ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋਂ ਬਾਣ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬਰਸਾਏ ॥
maanahu maah megh boondan jayon baan brayooh barasaae |

Τα βέλη έπεφταν σαν σταγόνες βροχής

ਚਟਪਟ ਚਰਮ ਬਰਮ ਪਰ ਚਟਕੇ ਦਾਝਤ ਤ੍ਰਿਣਾ ਲਜਾਏ ॥
chattapatt charam baram par chattake daajhat trinaa lajaae |

Τα βέλη που χτυπούσαν τις πανοπλίες έβγαζαν τον ήχο τριξίματος και φαίνεται ότι οι σπίθες ξεσπούν με το κάψιμο του άχυρου

ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸੋਭਿਤ ਜਨੁ ਚਾਚਰ ਖੇਲਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੦੦॥
sronat bhare basatr sobhit jan chaachar khel sidhaae |100|

Τα ρούχα κορεσμένα με αίμα έδιναν την όψη του παιχνιδιού του Χόλι.26.100.