Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 218


ਕਹੂੰ ਬੀਨ ਬਾਜੈ ਕੋਊ ਬਾਸੁਰੀ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸਾਜੈ ਦੇਖੇ ਕਾਮ ਲਾਜੈ ਰਹੇ ਭਿਛਕ ਅਘਾਇ ਕੈ ॥
kahoon been baajai koaoo baasuree mridang saajai dekhe kaam laajai rahe bhichhak aghaae kai |

Κάπου παίζεται η λύρα, αλλού φλάουτα, τύμπανο και άλλα μουσικά όργανα. Βλέποντας όλα αυτά ο θεός της αγάπης νιώθει ντροπαλός και δόθηκε τόσο μεγάλη φιλανθρωπία που οι ζητιάνοι αισθάνονται ικανοποιημένοι.

ਰੰਕ ਤੇ ਸੁ ਰਾਜਾ ਭਏ ਆਸਿਖ ਅਸੇਖ ਦਏ ਮਾਗਤ ਨ ਭਏ ਫੇਰ ਐਸੋ ਦਾਨ ਪਾਇ ਕੈ ॥੧੭੫॥
rank te su raajaa bhe aasikh asekh de maagat na bhe fer aaiso daan paae kai |175|

Οι φτωχοί έγιναν βασιλιάδες και άρχισαν να δίνουν ευλογίες αφού έπαιρναν ελεημοσύνη, δεν έμεινε καμία τάση για επαιτεία.175.

ਆਨ ਕੈ ਜਨਕ ਲੀਨੋ ਕੰਠ ਸੋ ਲਗਾਇ ਤਿਹੂੰ ਆਦਰ ਦੁਰੰਤ ਕੈ ਅਨੰਤ ਭਾਤਿ ਲਏ ਹੈਂ ॥
aan kai janak leeno kantth so lagaae tihoon aadar durant kai anant bhaat le hain |

Ο Τζανάκ ήρθε και αγκάλιασε και τους τρεις στην αγκαλιά του και τους τίμησε ποικιλοτρόπως.

ਬੇਦ ਕੇ ਬਿਧਾਨ ਕੈ ਕੈ ਬਯਾਸ ਤੇ ਬਧਾਈ ਬੇਦ ਏਕ ਏਕ ਬਿਪ੍ਰ ਕਉ ਬਿਸੇਖ ਸ੍ਵਰਨ ਦਏ ਹੈਂ ॥
bed ke bidhaan kai kai bayaas te badhaaee bed ek ek bipr kau bisekh svaran de hain |

Η βεδική πειθαρχία τηρήθηκε και οι Βραχμάνοι απήγγειλαν τα συγχαρητήρια Βεδικά μάντρα.

ਰਾਜਕੁਆਰ ਸਭੈ ਪਹਿਰਾਇ ਸਿਰਪਾਇਨ ਤੇ ਮੋਤੀਮਾਨ ਕਰਕੇ ਬਰਖ ਮੇਘ ਗਏ ਹੈਂ ॥
raajakuaar sabhai pahiraae sirapaaein te moteemaan karake barakh megh ge hain |

Ο βασιλιάς έδωσε το δώρο του χρυσού σε κάθε Βραχμάνο, στους πρίγκιπες δόθηκαν δώρα και έγινε βροχή πολύτιμων λίθων.

ਦੰਤੀ ਸ੍ਵੇਤ ਦੀਨੇ ਕੇਤੇ ਸਿੰਧਲੀ ਤੁਰੇ ਨਵੀਨੇ ਰਾਜਾ ਕੇ ਕੁਮਾਰ ਤੀਨੋ ਬਯਾਹ ਕੈ ਪਠਏ ਹੈਂ ॥੧੭੬॥
dantee svet deene kete sindhalee ture naveene raajaa ke kumaar teeno bayaah kai patthe hain |176|

Οι λευκοί ελέφαντες και τα ζωηρά άλογα του Sindhu παρουσιάστηκαν στους πρίγκιπες, με αυτόν τον τρόπο και οι τρεις πρίγκιπες μετακινήθηκαν μαύροι μετά το γάμο τους.176.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਬਿਯਾਹ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪਬਾਲੰ ॥
biyaah sutaa nrip kee nripabaalan |

Ο Raj-Kumars παντρεύτηκε τον Raj-Kumars

ਮਾਗ ਬਿਦਾ ਮੁਖਿ ਲੀਨ ਉਤਾਲੰ ॥
maag bidaa mukh leen utaalan |

Αφού παντρεύτηκαν την κόρη του βασιλιά Janak, οι πρίγκιπες ζήτησαν σύντομα άδεια να φύγουν.

ਸਾਜਨ ਬਾਜ ਚਲੇ ਗਜ ਸੰਜੁਤ ॥
saajan baaj chale gaj sanjut |

Διακοσμώντας άλογα με ελέφαντες

ਏਸਨਏਸ ਨਰੇਸਨ ਕੇ ਜੁਤ ॥੧੭੭॥
esanes naresan ke jut |177|

Αυτή η ομάδα των βασιλιάδων συνοδευόμενη από ελέφαντες και άλογα, έχοντας πολλές επιθυμίες στο μυαλό τους, ξεκίνησε (για ταξίδι πίσω).177.

ਦਾਜ ਸੁਮਾਰ ਸਕੈ ਕਰ ਕਉਨੈ ॥
daaj sumaar sakai kar kaunai |

Ποιος μπορεί να μετρήσει την προίκα που έδωσε (ο βασιλιάς Janak);

ਬੀਨ ਸਕੈ ਬਿਧਨਾ ਨਹੀ ਤਉਨੈ ॥
been sakai bidhanaa nahee taunai |

Η προίκα δόθηκε σε τόσο μεγάλο βαθμό που ούτε οι Βραχμάνοι δεν μπορούσαν να κρατήσουν την ίδια συλλογικά.

ਬੇਸਨ ਬੇਸਨ ਬਾਜ ਮਹਾ ਮਤ ॥
besan besan baaj mahaa mat |

Υπήρχαν μεγάλα, πολύχρωμα άλογα,

ਭੇਸਨ ਭੇਸ ਚਲੇ ਗਜ ਗਜਤ ॥੧੭੮॥
bhesan bhes chale gaj gajat |178|

άρχισαν να κινούνται πολλά είδη αλόγων και οι ελέφαντες που βροντούσαν με πολλά ρούχα.178.

ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਫੀਰਨ ਕੇ ਗਨ ॥
baajat naad nafeeran ke gan |

Μπάντες από τρομπέτες και σάλπιγγες ήχησαν,

ਗਾਜਤ ਸੂਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ਮਹਾ ਮਨ ॥
gaajat soor pramaath mahaa man |

Αντηχούσε ο ήχος των φετών και οι δυνατοί πολεμιστές βρόντηξαν.

ਅਉਧ ਪੁਰੀ ਨੀਅਰਾਨ ਰਹੀ ਜਬ ॥
aaudh puree neearaan rahee jab |

Όταν ο Μπαράτ έφτασε κοντά στην Αγιόντια

ਪ੍ਰਾਪਤ ਭਏ ਰਘੁਨੰਦ ਤਹੀ ਤਬ ॥੧੭੯॥
praapat bhe raghunand tahee tab |179|

Όταν το Oudhpuri ήταν κοντά, τότε όλοι έγιναν δεκτοί από τον Ram.179.

ਮਾਤਨ ਵਾਰਿ ਪੀਯੋ ਜਲ ਪਾਨੰ ॥
maatan vaar peeyo jal paanan |

Οι μητέρες έριχναν νερό από το κεφάλι του γιου τους με τα χέρια τους και το έπιναν.

ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਰਹੇ ਛਬਿ ਮਾਨੰ ॥
dekh nares rahe chhab maanan |

Η μητέρα ήπιε νερό μετά την εξιλεωτική προσφορά του στους πρίγκιπες και ο βασιλιάς Ντασράθ χάρηκε πολύ στο μυαλό του βλέποντας αυτό το μεγαλείο.

ਭੂਪ ਬਿਲੋਕਤ ਲਾਇ ਲਏ ਉਰ ॥
bhoop bilokat laae le ur |

Ο βασιλιάς Dasharatha τους είδε και τους αγκάλιασε

ਨਾਚਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਭਏ ਪੁਰਿ ॥੧੮੦॥
naachat gaavat geet bhe pur |180|

Ο βασιλιάς βλέποντας τους πρίγκιπες τους αγκάλιασε στους κόλπους του και όλος ο κόσμος μπήκε στην πόλη χορεύοντας και τραγουδώντας.180.

ਭੂਪਜ ਬਯਾਹ ਜਬੈ ਗ੍ਰਹ ਆਏ ॥
bhoopaj bayaah jabai grah aae |

Ο Raj-Kumar επέστρεψε στο σπίτι αφού παντρεύτηκε

ਬਾਜਤ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਬਧਾਏ ॥
baajat bhaat anek badhaae |

Όταν οι πρίγκιπες επέστρεφαν στο σπίτι μετά το γάμο τους, τότε τραγουδούσαν πολλά είδη συγχαρητηρίων τραγουδιών.

ਤਾਤ ਬਸਿਸਟ ਸੁਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਏ ॥
taat basisatt sumitr bulaae |

Ο πατέρας κάλεσε τους Vashishta και Vishwamitra

ਅਉਰ ਅਨੇਕ ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਆਏ ॥੧੮੧॥
aaur anek tahaa rikh aae |181|

Ο Ντασράθ κάλεσε τον Βασίσθα και τη Σουμάντρα και μαζί τους ήρθαν και αρκετοί άλλοι σοφοί.181.

ਘੋਰ ਉਠੀ ਘਹਰਾਇ ਘਟਾ ਤਬ ॥
ghor utthee ghaharaae ghattaa tab |

Τότε άρχισε ένας τρομερός βρυχηθμός

ਚਾਰੋ ਦਿਸ ਦਿਗ ਦਾਹ ਲਖਿਯੋ ਸਭ ॥
chaaro dis dig daah lakhiyo sabh |

Εκείνη την ώρα τα σύννεφα μαζεύτηκαν και από τις τέσσερις πλευρές και όλοι είδαν προφανώς τις φλόγες της φωτιάς και στις τέσσερις κατευθύνσεις.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
mantree mitr sabhai akulaane |

Όλοι οι υπουργοί και οι φίλοι έπαθαν σοκ βλέποντας

ਭੂਪਤਿ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤ ਬਖਾਨੇ ॥੧੮੨॥
bhoopat so ih bhaat bakhaane |182|

Όταν το είδαν αυτό, όλοι οι υπουργοί και οι φίλοι ανησύχησαν και ζήτησαν από τον βασιλιά με τον εξής τρόπο.182.

ਹੋਤ ਉਤਪਾਤ ਬਡੇ ਸੁਣ ਰਾਜਨ ॥
hot utapaat badde sun raajan |

Ω Ρατζάν! Ακούστε, γίνεται ένα μεγάλο χάος,

ਮੰਤ੍ਰ ਕਰੋ ਰਿਖ ਜੋਰ ਸਮਾਜਨ ॥
mantr karo rikh jor samaajan |

���Ω Βασιλιά! Υπάρχουν πολλές περιπτώσεις προνοητικής οργής, αναταραχής και από τις τέσσερις πλευρές, γι' αυτό σκεφτείτε τις καλώντας όλους τους σοφούς και τους συμβούλους.

ਬੋਲਹੁ ਬਿਪ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bolahu bip bilanb na keejai |

Μην καθυστερείτε και προσκαλέστε τους Βραχμάνους,

ਹੈ ਕ੍ਰਿਤ ਜਗ ਅਰੰਭਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮੩॥
hai krit jag aranbhan keejai |183|

���Καλέστε τους Βραχμάνους χωρίς καθυστέρηση και ξεκινήστε το Krit Yajna.183.

ਆਇਸ ਰਾਜ ਦਯੋ ਤਤਕਾਲਹ ॥
aaeis raaj dayo tatakaalah |

Ο βασιλιάς έδωσε αμέσως την εντολή.

ਮੰਤ੍ਰ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰਹ ਬੁਧ ਬਿਸਾਲਹ ॥
mantr su mitrah budh bisaalah |

���Ω Βασιλιά! δώστε άμεσες παραγγελίες για την έναρξη του Krit Yajna χωρίς καθυστέρηση,

ਹੈ ਕ੍ਰਿਤ ਜਗ ਅਰੰਭਨ ਕੀਜੈ ॥
hai krit jag aranbhan keejai |

Το Ashwamedha Yag θα πρέπει να ξεκινήσει σύντομα.

ਆਇਸ ਬੇਗ ਨਰੇਸ ਕਰੀਜੈ ॥੧੮੪॥
aaeis beg nares kareejai |184|

���Λόγω της μεγάλης σοφίας των φίλων και των υπουργών.����184.

ਬੋਲਿ ਬਡੇ ਰਿਖ ਲੀਨ ਮਹਾ ਦਿਜ ॥
bol badde rikh leen mahaa dij |

Προσκλήθηκαν μεγάλοι σοφοί και σπουδαίοι ειδικοί,

ਹੈ ਤਿਨ ਬੋਲ ਲਯੋ ਜੁਤ ਰਿਤਜ ॥
hai tin bol layo jut ritaj |

Ο βασιλιάς τον αποκάλεσε σύντομα επιφανείς σοφούς και μεγάλους φίλους.

ਪਾਵਕ ਕੁੰਡ ਖੁਦਿਯੋ ਤਿਹ ਅਉਸਰ ॥
paavak kundd khudiyo tih aausar |

Η Agni Kund σκάφτηκε αμέσως.

ਗਾਡਿਯ ਖੰਭ ਤਹਾ ਧਰਮੰ ਧਰ ॥੧੮੫॥
gaaddiy khanbh tahaa dharaman dhar |185|

Εκεί σκάφτηκε ο λάκκος της θυσίας και στήθηκε στύλος δικαιοσύνης.185.

ਛੋਰਿ ਲਯੋ ਹਯਸਾਰਹ ਤੇ ਹਯ ॥
chhor layo hayasaarah te hay |

Πήρε ένα άλογο από τον στάβλο (χάι-σαρ),

ਅਸਿਤ ਕਰਨ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਕੇਕਯ ॥
asit karan prabhaasat kekay |

Ένα άλογο αφέθηκε από το στάβλο για να τελειώσει η δόξα ενός άλλου βασιλιά να κατακτηθούν.

ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਨਰੇਸ ਦਏ ਸੰਗਿ ॥
desan des nares de sang |

Οι βασιλιάδες των εθνών έκαναν μαζί του.

ਸੁੰਦਰ ਸੂਰ ਸੁਰੰਗ ਸੁਭੈ ਅੰਗ ॥੧੮੬॥
sundar soor surang subhai ang |186|

Μαζί με το άλογο στάλθηκαν οι βασιλιάδες πολλές χώρες και όλοι ήταν πρόσωπα με όμορφα μέλη και βελτιωτικά της δόξας.186.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

SAMAANKA STANZA