Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 91


ਏਕ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ਪਰਾਇ ਕੈ ਏਕਨ ਕੋ ਧਰਕਿਓ ਤਨਿ ਹੀਆ ॥
ek ge kumalaae paraae kai ekan ko dharakio tan heea |

Βλέποντας αυτό και συρρικνώνοντας, μερικοί από τους δαίμονες, ταραγμένοι, τράπηκαν σε φυγή, με δυνατούς παλμούς.

ਚੰਡ ਕੇ ਬਾਨ ਕਿਧੋ ਕਰ ਭਾਨਹਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਦੈਤ ਗਈ ਦੁਤਿ ਦੀਆ ॥੧੫੦॥
chandd ke baan kidho kar bhaaneh dekh kai dait gee dut deea |150|

Είναι το βέλος του Τσαντί σαν τις ακτίνες του ήλιου; Βλέποντας τις οποίες το φως του λυχναριού του δαίμονα έχει γίνει αμυδρό.150.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਕੋਪ ਭਈ ਅਤਿ ਧਾਰ ਮਹਾ ਬਲ ਕੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
lai kar mai as kop bhee at dhaar mahaa bal ko ran paario |

Κρατώντας το σπαθί της στο χέρι, έγινε έξαλλη και με μεγάλη δύναμη, διεξήγαγε έναν τρομερό πόλεμο.

ਦਉਰ ਕੈ ਠਉਰ ਹਤੇ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਏਕ ਗਇੰਦ੍ਰ ਬਡੋ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
daur kai tthaur hate bahu daanav ek geindr baddo ran maario |

Προχωρώντας γρήγορα από τη θέση της, σκότωσε πολλούς δαίμονες και κατέστρεψε έναν πολύ μεγάλο ελέφαντα στο πεδίο της μάχης.

ਕਉਤਕਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਰਨ ਪੇਖਿ ਤਬੈ ਕਬਿ ਇਉ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
kautak taa chhab ko ran pekh tabai kab iau man madh bichaario |

Βλέποντας εκείνο το κομψό στο πεδίο της μάχης, ο ποιητής φαντάζεται,

ਸਾਗਰ ਬਾਧਨ ਕੇ ਸਮਏ ਨਲ ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਉਖਾਰ ਕੇ ਡਾਰਿਓ ॥੧੫੧॥
saagar baadhan ke same nal maano pahaar ukhaar ke ddaario |151|

Ότι για να φτιάξουν τη γέφυρα στη θάλασσα, ο Nal και ο Neel έριξαν το βουνό αφού το ξερίζωσαν. 151.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਮਾਰ ਜਬੈ ਸੈਨਾ ਲਈ ਤਬੈ ਦੈਤ ਇਹ ਕੀਨ ॥
maar jabai sainaa lee tabai dait ih keen |

Όταν ο στρατός του σκοτώθηκε από τον Chandi, ο Raktavija έκανε αυτό:

ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਧਿਬੇ ਕੋ ਮਨ ਦੀਨ ॥੧੫੨॥
sasatr dhaar kar chandd ke badhibe ko man deen |152|

Εξοπλίστηκε με τα όπλα του και σκέφτηκε να σκοτώσει τη θεά στο μυαλό του.152.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਬਾਹਨਿ ਸਿੰਘ ਭਇਆਨਕ ਰੂਪ ਲਖਿਓ ਸਭ ਦੈਤ ਮਹਾ ਡਰ ਪਾਇਓ ॥
baahan singh bheaanak roop lakhio sabh dait mahaa ddar paaeio |

Βλέποντας την τρομερή μορφή του Chandi (όχημα του οποίου είναι το λιοντάρι). Όλοι οι δαίμονες ήταν γεμάτοι δέος.

ਸੰਖ ਲੀਏ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਅਉ ਬਕ੍ਰ ਸਰਾਸਨ ਪਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਓ ॥
sankh lee kar chakr aau bakr saraasan patr bachitr banaaeio |

Εκδηλώθηκε σε queer μορφή, κρατώντας στο χέρι της την κόγχη, τον δίσκο και τον φιόγκο.

ਧਾਇ ਭੁਜਾ ਬਲ ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਹਮ ਸੋ ਤਿਨ ਯੌ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਇਓ ॥
dhaae bhujaa bal aapan hvai ham so tin yau at judh machaaeio |

Ο Rasktavija προχώρησε και γνωρίζοντας την υπέροχη δύναμή του, προκάλεσε τη θεά για μάχη.

ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕਹੈ ਰਨਿ ਇਆਹੀ ਤੇ ਚੰਡਿਕਾ ਨਾਮ ਕਹਾਇਓ ॥੧੫੩॥
krodh kai sraunat bind kahai ran eaahee te chanddikaa naam kahaaeio |153|

Και είπε: «Ονόμασες τον εαυτό σου ως Chandika που ήρθε να πολεμήσει μαζί μου.» 153.

ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਦਲਿ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਤਬ ਕੋਪ ਕੇ ਆਪਨ ਹੀ ਸੁ ਭਿਰਿਓ ਹੈ ॥
maar leio dal aaur bhajio tab kop ke aapan hee su bhirio hai |

Όταν ο στρατός της Raktavija καταστράφηκε ή έφυγε τρέχοντας, τότε με μεγάλη μανία, ο ίδιος ήρθε να πολεμήσει.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਛੁਟਿਓ ਮਨ ਨਾਹਿ ਗਿਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd prachandd so judh kario as haath chhuttio man naeh girio hai |

Έδωσε μια πολύ σκληρή μάχη με τον Χάντικα και (ενώ πολεμούσε) το σπαθί του έπεσε από το χέρι, αλλά δεν έχασε την καρδιά του.

ਲੈ ਕੇ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਬਲ ਧਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੋਨ ਸਮੂਹ ਮੈ ਐਸੇ ਤਰਿਓ ਹੈ ॥
lai ke kuvandd karan bal dhaar kai sron samooh mai aaise tario hai |

Παίρνοντας το τόξο στο χέρι και ανακτώντας τις δυνάμεις του, κολυμπάει στον ωκεανό του αίματος έτσι,

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਿਓ ਮਾਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਮਧਿ ਧਰਿਓ ਸੁ ਫਿਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੪॥
dev adev samundr mathio maano mer ko madh dhario su firio hai |154|

Σαν να ήταν το βουνό Σουμερού, όπως αυτό που χρησιμοποιούσαν την εποχή της αναδεύσεως του ωκεανού από τους θεούς και τους δαίμονες.154.

ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਦੈਤ ਬਲੀ ਨਦ ਸ੍ਰੋਨ ਕੋ ਤੈਰ ਕੇ ਪਾਰ ਪਧਾਰਿਓ ॥
krudh kai judh ke dait balee nad sron ko tair ke paar padhaario |

Ο ισχυρός δαίμονας ξεκίνησε τον πόλεμο με μεγάλο θυμό και κολύμπησε και διέσχισε τον ωκεανό του αίματος.

ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਅਉ ਢਾਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸਿੰਘ ਕੋ ਦਉਰ ਕੈ ਜਾਇ ਹਕਾਰਿਓ ॥
lai karavaar aau dtaar sanbhaar kai singh ko daur kai jaae hakaario |

Κρατώντας το σπαθί του και ελέγχοντας την ασπίδα του, έτρεξε μπροστά και προκάλεσε το λιοντάρι.

ਆਵਤ ਪੇਖ ਕੈ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਤੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਤਨ ਮੂਰਛ ਪਾਰਿਓ ॥
aavat pekh kai chandd kuvandd te baan lagio tan moorachh paario |

Βλέποντας τον ερχομό του, η Chandi εκτόξευσε ένα βέλος από το τόξο της, το οποίο έκανε τον δαίμονα να χάσει τις αισθήσεις του και να πέσει κάτω.

ਰਾਮ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤਨ ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਕੋ ਸੈਲ ਸਮੇਤ ਧਰਾ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥੧੫੫॥
raam ke bhraatan jiau hanoomaan ko sail samet dharaa par ddaario |155|

Φαινόταν ότι ο αδελφός του Ράμα (Μπχαράτ) είχε κάνει τον Χάνουμαν να πέσει κάτω μαζί με το βουνό.155.,

ਫੇਰ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਕੋ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸਿਉ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer utthio kar lai karavaar ko chandd prachandd siau judh kario hai |

Ο δαίμονας σηκώθηκε ξανά και κρατώντας το σπαθί στο χέρι του έκανε τον πόλεμο με τον ισχυρό Τσάντι.

ਘਾਇਲ ਕੈ ਤਨ ਕੇਹਰ ਤੇ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
ghaaeil kai tan kehar te beh sraun samooh dharaan pario hai |

Τραυμάτισε το λιοντάρι, του οποίου το αίμα κύλησε πολύ και έπεσε στη γη.