Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 957


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪ੍ਰਭਾਵਤੀ ਰਾਨੀ ਤਬੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
prabhaavatee raanee tabai taa ko roop nihaar |

(Βλέποντας τον Ουρβάσι, ο Ράνι σκέφτηκε)

ਰੀਝਿ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਰਹੀ ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੩੩॥
reejh adhik chit mai rahee har ar sar gayo maar |33|

«Φαίνεται ότι κάποιος άγιος έχει εκθρονίσει τον Λόρδο Ίντρα (που είναι εδώ τώρα)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਕੈਧੋ ਕਾਹੂ ਰਿਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਆਸਨ ਤੇ ਟਾਰਿ ਦਯੋ ਕੈਧੋ ਇਹ ਸੂਰਜ ਸਰੂਪ ਧਰਿ ਆਯੋ ਹੈ ॥
kaidho kaahoo rikh indr aasan te ttaar dayo kaidho ih sooraj saroop dhar aayo hai |

«Φαίνεται ότι ο Ήλιος έχει πέσει με αυτή τη μεταμφίεση.

ਕੈਧੋ ਚੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰਲੋਕ ਛੋਰਿ ਕੈ ਸਿਪਾਹੀ ਬਨ ਮੇਰੇ ਜਾਨ ਤੀਰਥ ਅਨ੍ਰਹੈਬੈ ਕੋ ਸਿਧਾਯੋ ਹੈ ॥
kaidho chandr chandralok chhor kai sipaahee ban mere jaan teerath anrahaibai ko sidhaayo hai |

«Φαίνεται ότι κάποιος από τον ουρανό, εγκαταλείποντας τον ουρανό, κατέβηκε, «Σε ένα προσκύνημα για να πάρει πλύση στη γη.

ਕੈਧੋ ਹੈ ਅਨੰਗ ਅਰੁਧੰਗਕ ਕੇ ਅੰਤਕ ਤੇ ਮਾਨੁਖ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਕੈ ਆਪੁ ਕੌ ਛਪਾਯੋ ਹੈ ॥
kaidho hai anang arudhangak ke antak te maanukh ko roop kai kai aap kau chhapaayo hai |

«Φαίνεται ότι ο Έρως, φοβούμενος τον θάνατο από τον Σίβα, έχει υιοθετήσει την ανθρώπινη μορφή, «Για να κρυφτεί,

ਕੈਧੋ ਯਹ ਸਸਿਯਾ ਕੇ ਰਸਿਯਾ ਨੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮੋਰੇ ਛਲਬੇ ਕੌ ਕਛੂ ਛਲ ਸੋ ਬਨਾਯੋ ਹੈ ॥੩੪॥
kaidho yah sasiyaa ke rasiyaa nai kop kai kai more chhalabe kau kachhoo chhal so banaayo hai |34|

«Ίσως, ο Punnu, ο ποθητής του Shashi, εξαγριωμένος, έκανε μια εξαπάτηση για να με εξαπατήσει.» (34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਲੌ ਬੈਨ ਕਹਨ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
jab lau bain kahan neh paaee |

Δεν μπορούσε να το πει αυτό ακόμα

ਤਬ ਲੌ ਨਿਕਟ ਗਯੋ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab lau nikatt gayo vahu aaee |

Ακόμα σκεφτόταν έτσι όταν εκείνη (η Urvassi) πλησίασε,

ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਝੂਲੀ ॥
roop nihaar mat hvai jhoolee |

Βλέποντας τη μορφή (του), μαγεύτηκε

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਭੂਲੀ ॥੩੫॥
grih kee sakal taeh sudh bhoolee |35|

Ήταν τόσο ενθουσιασμένη που έχασε την αίσθηση της επίγνωσής της.(35)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα:

ਪਠਏ ਦੂਤ ਅਨੇਕ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਕੌ ਦਯੋ ॥
patthe doot anek amit darab tin kau dayo |

(Έστειλε τους) πολλούς αγγέλους του με τεράστια πλούτη

ਕਹਿਯੋ ਮਹੂਰਤ ਏਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੋ ਇਹ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੋ ॥੩੬॥
kahiyo mahoorat ek kripaa karo ih grih baso |36|

Αυτό (πηγαίνετε σε αυτόν) και πείτε του να μείνει σε αυτό το σπίτι για ένα μαχουράτ (χρόνος ίσος με δύο ώρες). 36.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਕੈਧੌ ਅਲਿਕੇਸ ਹੋ ਕਿ ਸਸਿ ਹੋ ਦਿਨੇਸ ਹੋ ਕਿ ਰੂਪ ਹੂੰ ਕਿ ਭੇਸ ਹੋ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸੁਹਾਏ ਹੋ ॥
kaidhau alikes ho ki sas ho dines ho ki roop hoon ki bhes ho jahaan mai suhaae ho |

(Ράνι) «Είσαι η Kes, Shesh Nag ή Danesh, που έχει υιοθετήσει μια τόσο ελκυστική συμπεριφορά;

ਸੇਸ ਹੋ ਸੁਰੇਸ ਹੋ ਗਨੇਸ ਹੋ ਮਹੇਸ ਹੋ ਜੀ ਕੈਧੌ ਜਗਤੇਸ ਤੁਮ ਬੇਦਨ ਬਤਾਏ ਹੋ ॥
ses ho sures ho ganes ho mahes ho jee kaidhau jagates tum bedan bataae ho |

«Είστε ο Shiva, ο Suresh, ο Ganesh ή ο Mahesh, ή εκφραστής των Βέδων και έχετε εμφανιστεί προσωπικά σε αυτόν τον κόσμο;

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਏਸ ਹੋ ਕਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਲੇਸ ਹੋ ਬਤਾਵੌ ਕੌਨ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸੁਰ ਕੇ ਜਾਏ ਹੋ ॥
kaalindree ke es ho ki tum hee jales ho bataavau kauan des ke naresur ke jaae ho |

«Είσαι ο Ες του Καλινδρίου, ή εσύ ο ίδιος είσαι ο Τζάλες, πες μου από ποιον τομέα προέρχεσαι;

ਕਹੋ ਮੇਰੇ ਏਸ ਕਿਹ ਕਾਜ ਨਿਜੁ ਦੇਸ ਛੋਰਿ ਚਾਕਰੀ ਕੋ ਭੇਸ ਕੈ ਹਮਾਰੇ ਦੇਸ ਆਏ ਹੋ ॥੩੭॥
kaho mere es kih kaaj nij des chhor chaakaree ko bhes kai hamaare des aae ho |37|

«Πες μου αν είσαι ο Κύριός μου Ες και γιατί ήρθες στον κόσμο μας ως υπηρέτης αφήνοντας την αυτοκρατορία σου.(37)

ਹੌ ਨ ਅਲਿਕੇਸ ਹੌ ਨ ਸਸਿ ਹੌ ਦਿਨੇਸ ਹੌ ਨ ਰੂਪ ਹੂ ਕੇ ਭੇਸ ਕੈ ਜਹਾਨ ਮੈ ਸੁਹਾਯੋ ਹੌਂ ॥
hau na alikes hau na sas hau dines hau na roop hoo ke bhes kai jahaan mai suhaayo hauan |

(Urvassi) «Ούτε εγώ είμαι η Kes, ούτε η Shesh Nag, ο Danesh και δεν ήρθα για να φωτίσω τον κόσμο.

ਸੇਸ ਨ ਸੁਰੇਸ ਹੌ ਗਨੇਸ ਹੌ ਮਹੇਸ ਨਹੀ ਹੌ ਨ ਜਗਤੇਸ ਹੌ ਜੁ ਬੇਦਨ ਬਤਾਯੋ ਹੌ ॥
ses na sures hau ganes hau mahes nahee hau na jagates hau ju bedan bataayo hau |

«Ούτε είμαι ο Shiva, ούτε ο Suresh, ο Ganesh, ο Jagtesh και ούτε ο εκφραστής των Vedas.

ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਕੇ ਏਸ ਅਥਿਤੇਸ ਮੈ ਜਲੇਸ ਨਹੀ ਦਛਿਨ ਕੇ ਦੇਸ ਕੇ ਨਰੇਸੁਰ ਕੋ ਜਾਯੋ ਹੌ ॥
kaalindree ke es athites mai jales nahee dachhin ke des ke naresur ko jaayo hau |

«Ούτε είμαι ο Ες του Καλίνδρι, ούτε ο Τζάλες, ούτε ο γιος του Ράτζα του Νότου.

ਮੋਹਨ ਹੈ ਨਾਮ ਆਗੇ ਜੈਹੋ ਸਸੁਰਾਰੇ ਧਾਮ ਸੋਭਾ ਸੁਨਿ ਤੁਮਰੀ ਤਮਾਸੇ ਕਾਜ ਆਯੋ ਹੌ ॥੩੮॥
mohan hai naam aage jaiho sasuraare dhaam sobhaa sun tumaree tamaase kaaj aayo hau |38|

«Το όνομά μου είναι Μοχάν και προχωρώ προς το σπίτι των πεθερικών μου, και μόλις έμαθα για την ικανότητά σου, ήρθα να σε δω.» (38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਤੇਰੀ ਸੋਭਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਯੋ ਈਹਾ ਚਲਿ ਕੋਸ ਹਜਾਰੌ ॥
teree sobhaa sun kai sun sundar aayo eehaa chal kos hajaarau |

Ω ομορφιά! Αφού άκουσα την ομορφιά σου, ήρθα εδώ αφού περπάτησα χιλιάδες βουνά.

ਆਜੁ ਮਹੂਰਤ ਹੈ ਤਿਤ ਕੋ ਕਛੁ ਸਾਥ ਮਿਲੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੌ ॥
aaj mahoorat hai tith ko kachh saath milai nahee traas bichaarau |

Αν αποκτήσεις σύντροφο σήμερα, δεν θα φοβηθείς.

ਰੀਤ ਹੈ ਧਾਮ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਔਰ ਨਿਹਾਰੌ ॥
reet hai dhaam ihai hamare nij naar binaa nahee aauar nihaarau |

Στο σπίτι μας όμως είναι έθιμο να μη βλέπεις κανέναν άλλον εκτός από τη γυναίκα σου.

ਖੇਲੋ ਹਸੌ ਸੁਖ ਸੋ ਤੁਮ ਹੂੰ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ਬਿਦਾ ਸਸੁਰਾਰਿ ਸਿਧਾਰੌ ॥੩੯॥
khelo hasau sukh so tum hoon muhi dehu bidaa sasuraar sidhaarau |39|

Γελάς χαρούμενα, παίζεις και με στέλνεις να πάω στο σπίτι των πεθερών μου. 39.

ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕੀ ਸੁਨੀ ਜਬ ਹੀ ਬਿਨੁ ਚੈਨ ਭਈ ਨ ਸੁਹਾਵਤ ਜੀ ਕੀ ॥
baat bidaa kee sunee jab hee bin chain bhee na suhaavat jee kee |

Όταν (αυτή) άκουσε για την αναχώρηση, έγινε ανήσυχη στο μυαλό της και δεν της άρεσε το μυαλό της.

ਲਾਲ ਗੁਲਾਲ ਸੀ ਬਾਲ ਹੁਤੀ ਤਤਕਾਲ ਭਈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਫੀਕੀ ॥
laal gulaal see baal hutee tatakaal bhee mukh kee chhab feekee |

Υπήρχε μια κόκκινη κυρία σαν την Γκουλάλ, αλλά το χρώμα του προσώπου της έσβησε αμέσως.

ਹਾਥ ਉਚਾਇ ਹਨੀ ਛਤਿਯਾ ਉਰ ਪੈ ਲਸੈ ਸੌ ਮੁੰਦਰੀ ਅੰਗੁਰੀ ਕੀ ॥
haath uchaae hanee chhatiyaa ur pai lasai sau mundaree anguree kee |

(Αυτός) σήκωσε τα χέρια του και χτύπησε στο στήθος του. Τα σημάδια των δαχτυλιδιών στα δάχτυλα στο στήθος έμοιαζαν έτσι

ਦੇਖਨ ਕੋ ਪਿਯ ਕੌ ਤਿਯ ਕੀ ਪ੍ਰਗਟੀ ਅਖਿਯਾ ਜੁਗ ਜਾਨੁਕ ਹੀ ਕੀ ॥੪੦॥
dekhan ko piy kau tiy kee pragattee akhiyaa jug jaanuk hee kee |40|

Σαν να άνοιξαν και τα δύο μάτια της καρδιάς μιας γυναίκας («Γεια») για να δουν την Αγαπημένη. 40.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮਨੁ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੋ ਤਨੁ ਭੇਟਤ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥
man tarafat tav milan ko tan bhettat neh jaae |

Το μυαλό (μου) λαχταρά να σε συναντήσει, αλλά το σώμα δεν μπορεί να συμφιλιωθεί.

ਜੀਭ ਜਰੋ ਤਿਨ ਨਾਰਿ ਕੀ ਦੈ ਤੁਹਿ ਬਿਦਾ ਬੁਲਾਇ ॥੪੧॥
jeebh jaro tin naar kee dai tuhi bidaa bulaae |41|

Άφησε να καεί η γλώσσα εκείνης της γυναίκας που σε αποχαιρετά. 41.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Διαμέρισμα:

ਕੋਊ ਦਿਨ ਰਹੋ ਹਸਿ ਬੋਲੋ ਆਛੀ ਬਾਤੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਸਸੁਰਾਰਿ ਕੀ ਅਨੋਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਾਗੀ ਹੈ ॥
koaoo din raho has bolo aachhee baatai kaho kahaa sasuraar kee anokhee preet paagee hai |

(Ράνι) «Έλα, μείνε εδώ μερικές μέρες και ας κάνουμε καλές συζητήσεις. «Τι χρειάζεται αυτή η περίεργη τάση να πηγαίνεις στα πεθερικά σου;

ਯਹੈ ਰਾਜ ਲੀਜੈ ਯਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਹਾਥੁ ਚਾਇ ਦੀਜੈ ਮੋਹਿ ਯਹੈ ਜਿਯ ਜਾਗੀ ਹੈ ॥
yahai raaj leejai yaa ko raajaa hvai kai raaj keejai haath chaae deejai mohi yahai jiy jaagee hai |

«Ελάτε, αναλάβετε τη βασιλεία και κυβερνήστε το κράτος. Θα σου παραδώσω τα πάντα με τα χέρια μου.

ਤੁਮ ਕੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਿਯ ਮਾਰ ਨੈ ਸੁ ਮਾਰ ਮੋ ਕੌ ਤਾ ਤੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਈ ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਭਾਗੀ ਹੈ ॥
tum ko nihaar kiy maar nai su maar mo kau taa te bisanbhaar bhee neend bhookh bhaagee hai |

«Η ματιά σου έχει ξυπνήσει το πάθος μου και έγινα ανυπόμονος και έχασα όλη μου την όρεξη και τον ύπνο μου.

ਤਹਾ ਕੌ ਨ ਜੈਯੇ ਮੇਰੀ ਸੇਜ ਕੋ ਸੁਹੈਯੈ ਆਨਿ ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਨਾਥ ਤੇਰੇ ਸਾਥ ਲਾਗੀ ਹੈ ॥੪੨॥
tahaa kau na jaiye meree sej ko suhaiyai aan lagan nigauaddee naath tere saath laagee hai |42|

«Σε παρακαλώ μην πας εκεί και γίνε η λαμπρότητα του κρεβατιού μου, καθώς, Ω, Αγάπη μου, σε ερωτεύτηκα.» (42)

ਏਕ ਪਾਇ ਸੇਵਾ ਕਰੌ ਚੇਰੀ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਨੀਰ ਭਰੌ ਤੁਹੀ ਕੌ ਬਰੌ ਮੋਰੀ ਇਛਾ ਪੂਰੀ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ek paae sevaa karau cheree hvai kai neer bharau tuhee kau barau moree ichhaa pooree keejiyai |

«Στεκόμενος στο ένα πόδι θα σε υπηρετήσω και θα σε αγαπώ, και μόνο εσένα.

ਯਹੈ ਰਾਜ ਲੇਹੁ ਹਾਥ ਉਠਾਇ ਮੋ ਕੌ ਟੂਕ ਦੇਹੁ ਹਮ ਸੌ ਬਢਾਵ ਨੇਹੁ ਜਾ ਤੇ ਲਾਲ ਜੀਜਿਯੈ ॥
yahai raaj lehu haath utthaae mo kau ttook dehu ham sau badtaav nehu jaa te laal jeejiyai |

«Πάρτε αυτή τη βασιλεία και αφήστε με για να επιβιώσω με πενιχρό φαγητό, καθώς θα επιβιώσω όπως θέλετε.

ਜੌ ਕਹੌ ਬਿਕੈਹੌ ਜਹਾ ਭਾਖੋ ਤਹਾ ਚਲੀ ਜੈਹੌ ਐਸੋ ਹਾਲ ਹੇਰਿ ਨਾਥ ਕਬਹੂੰ ਪ੍ਰਸੀਜਿਯੈ ॥
jau kahau bikaihau jahaa bhaakho tahaa chalee jaihau aaiso haal her naath kabahoon praseejiyai |

«Ω, Δάσκαλέ μου, θα πάω εκεί και θα αναλώσω τον εαυτό μου όποτε και όπου θέλεις.

ਯਾਹੀ ਠੌਰ ਰਹੋ ਹਸਿ ਬੋਲੋ ਆਛੀ ਬਾਤੈ ਕਹੋ ਜਾਨ ਸਸੁਰਾਰਿ ਕੋ ਨ ਨਾਮੁ ਫੇਰ ਲੀਜਿਯੈ ॥੪੩॥
yaahee tthauar raho has bolo aachhee baatai kaho jaan sasuraar ko na naam fer leejiyai |43|

«Κρίνοντας τις περιστάσεις μου, σε παρακαλώ λυπήσου με και μείνε εδώ για χαρούμενες συζητήσεις και εγκατέλειψε τη σκέψη να πάς στο in-Iaws.» (43)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਕ੍ਯੋ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤਜਿ ਕੇ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤੋਹਿ ਭਜੇ ਧ੍ਰਮ ਜਾਤ ਹਮਾਰੋ ॥
kayo nij triy taj ke sun sundar tohi bhaje dhram jaat hamaaro |

(Ουρβάσι) «Με το να εγκαταλείψω τη γυναίκα μου αν κάνω έρωτα μαζί σου, τότε η δικαιοσύνη μου θα παραβιαστεί.