Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Η Vidhata δημιούργησε πολλών ειδών εχθρότητα και αντιπαραθέσεις

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

Η Πρόνοια δημιούργησε τις μεγάλες κακίες της εχθρότητας και της διαμάχης, τις οποίες δεν μπορούσε να ελέγξει κανένας μεταρρυθμιστής.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Ο Μαχαμπαλί από τα όπλα του πόθου, της απληστίας, του έρωτα κ.λπ

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Ποιος πολεμιστής θα μπορούσε να σώσει τον εαυτό του από τα πλήγματα του πανίσχυρου πόθου του βασιλιά και της πίστης και της προσκόλλησης των μεγάλων αυλικών; 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Εκεί (στο Ranbhoomi) οι γενναίοι πολεμιστές λένε πικρά λόγια ο ένας στον άλλο.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Εκεί οι νεαροί πολεμιστές είναι απασχολημένοι με προκλήσεις μεταξύ τους, σηκώνονται όρθιοι με τα όπλα τους και επιδίδονται σε σκληρούς αγώνες.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Κοχύλι Kahe Khapare (βέλος με φαρδύ καρπούς) και φέροντες χαντέ (σκοτώνονται μεταξύ τους)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

Σε αυτόν τον αγώνα, κάπου υπάρχουν αναρίθμητοι άξονες, κράνη και δίκοπα ξίφη σε χρήση. Τα πονηρά πνεύματα και τα φαντάσματα χορεύουν και τα ταβόρ ηχούν.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Κάπου ο Σίβα φοράει τα κεφάλια (ρουντ) σε γιρλάντες.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Κάπου ο θεός Σίβα κορδώνει τα κρανία στο κομπολόι των κρανίων του, κάπου τα βαμπίρ και τα φαντάσματα ουρλιάζουν χαρούμενα.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Άλλοτε μιλούν τα πουλιά και άλλοτε κελαηδούν.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Κάπου φωνάζει η τρομερή θεά Chamunda και κάπου ουρλιάζουν οι γύπες. Κάπου τα πτώματα των νεαρών πολεμιστών κείτονται αλληλοαγαπημένα.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Έχει γίνει πολύς ξυλοδαρμός, τα κομμάτια (των κορμιών των ηρώων) κλαίνε.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Είχε γίνει σκληρή μάχη, εξαιτίας της οποίας τα κομμένα πτώματα κυλιούνται στο σκουπάκι. Κάπου οι νεκροί πολεμιστές κείτονται αμέριμνοι με τα χέρια στα μουστάκια.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Κάπου κυλούν κοχύλια και τόξα και βέλη που προστατεύουν το κρανίο,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Κάπου τα κρανία, τα κράνη, τα τόξα και τα βέλη βρίσκονται διάσπαρτα. Κάπου τα ξίφη και οι φαρέτρα των πολεμιστών είναι εκεί στο πεδίο της μάχης.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Κάπου μιλάνε οι γρύλοι και οι ταχυδρόμοι ρέψιμο.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Κάπου ουρλιάζουν οι γύπες και αλλού ο βρικόλακας ερυγίζει.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Κάπου ο Bir Baital περιπλανιέται με ένα μπαμ ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Κάπου τα πονηρά πνεύματα και τα φαντάσματα περπατούν λοξά, κάπου τα φαντάσματα, οι δαιμόνες και οι κρεατοφάγοι γελούν.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Οι μεγάλοι πολεμιστές βρυχώνται

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Ακούγοντας τη βροντή των δυνάμεων πολεμιστών, τα σύννεφα ένιωσαν ντροπαλά.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Έχουν) τοποθετήσει γερά τις σημαίες τους

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Ισχυρά πανό έχουν επικολληθεί και εξοργισμένοι οι ήρωες έχουν εμπλακεί στον πόλεμο.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Με σπαθιά και στιλέτα

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Κρατώντας τα ξίφη και τα στιλέτα τους πολεμούν με μεγάλο θυμό.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(πολλοί) Banke μεγάλοι πολεμιστές

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

Οι γοητευτικοί μεγάλοι ήρωες, με τη μάχη τους, κάνουν τη γη να τρέμει.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

Η πανοπλία των πολεμιστών αρχίζει να κινείται

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Οι πολεμιστές πολεμούν με τα όπλα τους με μεγάλο ενθουσιασμό, τα όπλα αλλά και η πανοπλία αστράφτουν.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Ξίφη, σπαθιά

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Υπάρχει η μεγάλη ατσάλινη δολοφονία με όπλα όπως σπαθιά και στιλέτα.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Στίχος Bhujang Prayat:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Διάφοροι τύποι σπαθιών, τα ξίφη από το Halab και το Junab, τα ξίφη Sarohi και το δίκοπο σπαθί, το μαχαίρι, το δόρυ και το στιλέτο χτυπήθηκαν με μεγάλη οργή.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Κάπου τα μαχαίρια, τα κιρπάνια και τα κατάρ (από τους κατόχους τους) οργώνονται με μανία.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Γίνονται μάχες) αλλού με στρατιώτες και αλλού με στρατιώτες.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Κάπου χρησιμοποιούσαν το νυστέρι και αλλού μόνο το λούτσο, αλλού χρησιμοποιούνταν βίαια η λόγχη και το στιλέτο.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Οι ήρωες έχουν δίκιο με το θυμό

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Οι πολεμιστές είναι άγρια στολισμένοι με όπλα, με τα οποία πολεμούν εγκαταλείποντας κάθε αμφιβολία.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Κτυπούσαν την πανοπλία θυμώνοντας

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Χωρίς δισταγμό χτυπούν τα όπλα και ψιλοκόβουν τα μέλη.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

μην νοιάζεσαι για κανέναν,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

Δεν τους νοιάζει καθόλου και φωνάζουν «σκότωσε, σκότωσε».

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Σπρώχνουν (τον αντίπαλο) μακριά προκαλώντας τους

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Προκαλούν και οδηγούν με δύναμη και υπομένουν τα χτυπήματα πολλών όπλων.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Χιλιάδες όρες είναι (στον) ουρανό.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Χιλιάδες ώρες (όμορφες παραδεισένιες κοπέλες) κινούνται στον ουρανό. προχωρούν να παντρευτούν τους μάρτυρες.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Πολεμιστές στο πεδίο του πολέμου) ταλαντεύονται άγρια

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Οι πολεμιστές κινούνται στο πεδίο της μάχης με τρομακτικό τρόπο και δηλώνουν «σκότωσε, σκότωσε» 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Τα άκρα κάποιου έχουν ακρωτηριαστεί.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Τα μέλη κάποιου πολεμιστή έχουν κοπεί και τα μαλλιά ορισμένων έχουν ξεριζωθεί.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Η σάρκα κάποιου κόβεται

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Η σάρκα κάποιου έχει ξεφλουδιστεί και κάποιος έπεσε μετά τον τεμαχισμό.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Παίζονται ντραμς και ασπίδες

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Ακούγεται ήχος από τύμπανα και ασπίδα. Ο στρατός της πρώτης γραμμής έχει ξεριζωθεί.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Οι πολεμιστές χειρίζονται (όπλα) γρήγορα

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Οι πολεμιστές χτυπούν τα όπλα τους πολύ γρήγορα και καταπατούν τον ηρωικό στρατό.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Ηχούν νέες τρομπέτες,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Αντηχούν νέες σάλπιγγες και οι πανίσχυροι πολεμιστές με ποιότητα ανοχής βρυχώνται.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Ρίξτε τόξα και βέλη

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Χτυπούν τα ξίφη και ρίχνουν τα βέλη και ξαφνικά κόβουν τα μέλη. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Το πεδίο μάχης (στον πολεμιστή) είναι ευλογημένο με θυμό

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Γεμάτες θυμό, προχωρούν μπροστά και δεν πάνε ούτε τέσσερα πόδια πίσω.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Οι πανοπλίες διατηρούνται

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Κρατούν τα όπλα και προκαλούν και ακούγοντας τη βροντή τους, τα σύννεφα ντρέπονται.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Τρομερές προκλήσεις

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Υψώνουν τις σπαραχτικές κραυγές τους και χτυπούν τα όπλα τους βίαια.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Ξεχάστε τη θλίψη και πολεμήστε

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Πολεμούν, ξεχνώντας όλες τις λύπες και αρκετοί από αυτούς προχωρούν προς τον παράδεισο.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Οι ήρωες των αντιπάλων είναι πολύ θυμωμένοι