Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1032


ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੇਰਿ ਛਕਿ ਰਹੀ ॥
nrip kee prabhaa her chhak rahee |

Μαγεύτηκε από την ομορφιά του βασιλιά.

ਕੇਲ ਕਰੈ ਮੋ ਸੌ ਚਿਤ ਚਹੀ ॥
kel karai mo sau chit chahee |

(Αυτή) ήθελε στο Τσιτ (να με παντρευτεί ο βασιλιάς).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਪਚਾਰ ਬਨਾਏ ॥
bhaat bhaat upachaar banaae |

(Αυτός) έκανε διάφορες προσπάθειες,

ਕੈ ਸਿਹੁ ਰਾਵ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਏ ॥੨॥
kai sihu raav haath neh aae |2|

Αλλά με κάποιο τρόπο ο βασιλιάς δεν ήρθε. 2.

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ਸਦਨ ਮੈ ਜਾਵੈ ॥
jab triy soe sadan mai jaavai |

Όταν εκείνη η γυναίκα πήγε στο σπίτι να κοιμηθεί

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਚਿਤ ਮੈ ਆਵੈ ॥
nrip kee prabhaa chit mai aavai |

Τότε θα ερχόταν στο μυαλό η ομορφιά του βασιλιά.

ਚਕਿ ਚਕਿ ਉਠੈ ਨੀਂਦ ਨਹਿ ਪਰੈ ॥
chak chak utthai neend neh parai |

Ξυπνάει νωρίς και δεν την παίρνει ο ύπνος.

ਮੀਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੈ ॥੩॥
meet milan kee chintaa karai |3|

(Όλη την ώρα) ανησυχούσε μήπως συναντήσει τον εραστή της. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਵੈ ਸਮ੍ਰਥ ਅਸਮ੍ਰਥ ਮੈ ਵੈ ਸਨਾਥ ਮੈ ਅਨਾਥ ॥
vai samrath asamrath mai vai sanaath mai anaath |

(Σκεπτόμενος ότι) Αυτός είναι ικανός και εγώ είμαι ανίκανος. Είναι ορφανός κι εγώ ορφανός.

ਜਤਨ ਕਵਨ ਸੋ ਕੀਜਿਯੈ ਆਵੈ ਜਾ ਤੇ ਹਾਥ ॥੪॥
jatan kavan so keejiyai aavai jaa te haath |4|

(εγώ) τι προσπάθειες να κάνω για να έρθει (αγαπημένος) στα χέρια μου. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤਹਿ ਲੈਹੋ ॥
kaasee bikhai karavateh laiho |

(Για την απόκτηση του Αγαπημένου) Θα αντέξω κακουχίες στο Kashi.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਅਪਨੋ ਜਿਯ ਦੈਹੋ ॥
piy kaaran apano jiy daiho |

(εγώ) θα καώ τον εαυτό μου για τον Αγαπημένο.

ਮਨ ਭਾਵਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜੌ ਪਾਊ ॥
man bhaavat preetam jau paaoo |

Αν (εγώ) πάρω τον επιθυμητό εραστή

ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਿਕਾਊ ॥੫॥
baar anek bajaar bikaaoo |5|

Έτσι (για αυτόν) να πωλούνται πολλές φορές στην αγορά.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕਹਾ ਕਰੋਂ ਕੈਸੇ ਬਚੋਂ ਲਗੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਭਾਹ ॥
kahaa karon kaise bachon lagee birah kee bhaah |

Τι να κάνω, πώς να ξεφύγω, (εγώ) φλέγομαι.

ਰੁਚਿ ਉਨ ਕੀ ਹਮ ਕੋ ਘਨੀ ਹਮਰੀ ਉਨੈ ਨ ਚਾਹ ॥੬॥
ruch un kee ham ko ghanee hamaree unai na chaah |6|

Είμαι πολύ ενθουσιασμένος γι 'αυτόν, αλλά δεν έχει καμία επιθυμία για μένα. 6.

ਨਾਜ ਮਤੀ ਤਬ ਆਪਨੀ ਲੀਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ॥
naaj matee tab aapanee leenee sakhee bulaae |

Στη συνέχεια ο Naj Mati κάλεσε έναν από τους φίλους του (είπε εκείνος)

ਬਾਹੂ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਭਏ ਕਹੋ ਸੰਦੇਸੋ ਜਾਇ ॥੭॥
baahoo singh raajaa bhe kaho sandeso jaae |7|

Ο Bahu Singh είναι ο βασιλιάς, πηγαίνετε (σε αυτόν) και δώστε ένα μήνυμα.7.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਤਾ ਕਉ ਸਖੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
bachan sunat taa kau sakhee tahaa pahoonchee aae |

Αφού τον άκουσε, ο Σάχι έφτασε εκεί.

ਨਾਜ ਮਤੀ ਜੈਸੇ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਯੋਂ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
naaj matee jaise kahiyo tayon tin kahiyo sunaae |8|

(Σε αυτόν) όπως του είχε πει ο Naj Mati, με τον ίδιο τρόπο του είπε. 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਮੈ ਛਬਿ ਤੁਮਰੀ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
mai chhab tumaree nirakh naath attakat bhee |

Ω Ναθ! Είμαι γοητευμένος από την ομορφιά σου

ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥
birah samund ke beech boodd sir lau gee |

Και έχω πνιγεί μέχρι το κεφάλι μου στη θάλασσα της πίκρας.

ਏਕ ਬਾਰ ਕਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਮਾਰੇ ਆਇਯੈ ॥
ek baar kar kripaa hamaare aaeiyai |

Σε παρακαλώ έλα σε μένα μια φορά

ਹੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਹਮ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇਯੈ ॥੯॥
ho man bhaavat ko ham so bhog kamaaeiyai |9|

Και κερδίστε την ευχαρίστηση που επιθυμείτε μαζί μου. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਚੇਰੀ ਅਸ ਜਾਇ ਉਚਾਰੀ ॥
jab cheree as jaae uchaaree |

Όταν πήγε η υπηρέτρια και το είπε αυτό (στον βασιλιά).

ਤਬ ਰਾਜੈ ਯੌ ਹਿਯੈ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raajai yau hiyai bichaaree |

Τότε ο βασιλιάς σκέφτηκε έτσι στο μυαλό του.

ਸੋਊ ਬਾਤ ਇਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਹਿਜੈ ॥
soaoo baat ih triyeh kahijai |

Το ίδιο πρέπει να ειπωθεί και με αυτή τη γυναίκα

ਜਾ ਤੇ ਆਪ ਧਰਮ ਜੁਤ ਰਹਿਜੈ ॥੧੦॥
jaa te aap dharam jut rahijai |10|

Με το οποίο μπορούμε να ζήσουμε με τη θρησκεία. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਦੋਇ ਸਤ੍ਰੁ ਹਮਰਿਨ ਤੇ ਏਕ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥
doe satru hamarin te ek sanghaariyai |

(Ο βασιλιάς έστειλε ως απάντηση) Σκότωσε έναν από τους δύο εχθρούς μου

ਬਿਨਾ ਘਾਇ ਕੇ ਕਿਯੇ ਦੂਸਰੋ ਮਾਰਿਯੈ ॥
binaa ghaae ke kiye doosaro maariyai |

Και σκότωσε τον άλλο χωρίς να του προκαλέσεις πληγή.

ਤਬ ਮੈ ਤੁਮ ਕੋ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਹੋਂ ॥
tab mai tum ko apane sadan bulaae hon |

Τότε θα σε καλέσω σπίτι μου

ਹੋ ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਤੁਮ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ਹੋਂ ॥੧੧॥
ho man bhaavat ke tum so bhog kamaae hon |11|

Και θα το απολαύσω μαζί σας με την καρδιά μου. 11.

ਜਾਇ ਸਹਚਰੀ ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ਕੈ ॥
jaae sahacharee kahiyo triyaa sun paae kai |

Τότε ο υπηρέτης το άκουσε και πήγε και το είπε στη γυναίκα.

ਪ੍ਰੀਤ ਰਾਵ ਕੀ ਬਧੀ ਉਠੀ ਮਰਰਾਇ ਕੈ ॥
preet raav kee badhee utthee mararaae kai |

Δεμένη στην αγάπη του βασιλιά, (αυτή) σηκώθηκε με ένα ένδυμα.

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਾਜ ਅਰੂੜ ਭੇਖ ਨਰ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
hvai kai baaj aroorr bhekh nar dhaar kai |

Μεταμφιέστηκε σε άντρα και κάθισε σε ένα άλογο

ਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਅਰਿ ਪੈ ਗਈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੧੨॥
ho nrip ke ar pai gee charitr bichaar kai |12|

Και σκεπτόμενη έναν (ένα) χαρακτήρα, πήγε στον εχθρό του βασιλιά. 12.

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਮੋ ਕੋ ਚਾਕਰ ਰਾਖਿਯੈ ॥
suno raav joo mo ko chaakar raakhiyai |

(άρχισε να λέει) Γεια σου Ρατζάν! κράτησέ με ως υπηρέτη σου

ਤਹ ਕੋ ਕਰੋ ਮੁਹਿੰਮ ਜਹਾ ਕੋ ਭਾਖਿਯੈ ॥
tah ko karo muhinm jahaa ko bhaakhiyai |

(θα) εκστρατεύσω από εκεί, από όπου λέτε.

ਪ੍ਰਾਨ ਲੇਤ ਲੌ ਲਰੋਂ ਨ ਰਨ ਤੇ ਹਾਰਿਹੋਂ ॥
praan let lau laron na ran te haarihon |

Θα πολεμήσω μέχρι θανάτου και δεν θα χάσω τη μάχη

ਹੌ ਬਿਨੁ ਅਰਿ ਮਾਰੈ ਖੇਤ ਨ ਬਾਜੀ ਟਾਰਿਹੋ ॥੧੩॥
hau bin ar maarai khet na baajee ttaariho |13|

Και το στοίχημα δεν θα απελευθερωθεί χωρίς να σκοτωθεί ο εχθρός στο πεδίο της μάχης. 13.

ਤਾ ਕੋ ਸੂਰ ਨਿਹਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਚਾਕਰ ਕਿਯੋ ॥
taa ko soor nihaar nripat chaakar kiyo |

Βλέποντας τη γενναιότητά του, ο βασιλιάς κράτησε τον υπηρέτη.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਖਜਾਨੋ ਤਾ ਕੋ ਬਹੁ ਦਿਯੋ ॥
grih te kaadt khajaano taa ko bahu diyo |

Έδωσε (του) πολλά από το θησαυροφυλάκιο του σπιτιού.