Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 399


ਦੇਖਿਓ ਕਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਨੀ ਸੰਗ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੮॥
dekhio ki preet inee sang hai tih te sabh sok bidaa kar ddaariyo |1018|

Όταν παρατήρησε ότι όλος ο κόσμος αγαπούσε τον Παντάβα, το άγχος του μυαλού του εξαφανίστηκε.1018.

ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਾਚ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸਟਰ ਸੋ ॥
akraoor baach dhritaraasattar so |

Ομιλία του Ακρού απευθυνόμενος στην Ντριτράστρα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪੁਰ ਦੇਖਿ ਸਭਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਗਯੋ ਸੰਗ ਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pur dekh sabhaa nrip beech gayo sang jaa nrip kai ih bhaat uchaariyo |

Αφού είδε την πόλη, ο Ακούρ πήγε στη συνέλευση του βασιλιά και πήγε και είπε στον βασιλιά:

ਰਾਜਨ ਮੋਹ ਤੇ ਨੀਤਿ ਸੁਨੋ ਕਹੁ ਵਾਹ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸਾਰਿਯੋ ॥
raajan moh te neet suno kahu vaah kahiyo in yaa bidh saariyo |

Αφού είδε την πόλη, ο Ακούρ έφτασε ξανά στη βασιλική αυλή και είπε εκεί: «Ω Βασιλιά! Άκου τα λόγια της σοφίας από εμένα και ό,τι σου πω, να το θεωρείς αληθινό

ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੁਮੈ ਸੁਤ ਆਪਨ ਸੋ ਤੁਹਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ਹਿਤ ਟਾਰਿਯੋ ॥
preet tumai sut aapan so tuhi pandd ke putran so hit ttaariyo |

���Έχετε την αγάπη των γιων σας μόνο στο μυαλό σας και παραβλέπετε το ενδιαφέρον των γιων του Pandava

ਜਾਨਤ ਹੈ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸਟਰ ਤੈ ਸਭ ਆਪਨ ਰਾਜ ਕੋ ਪੈਡ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੯॥
jaanat hai dhritaraasattar tai sabh aapan raaj ko paidd bigaariyo |1019|

O Dhritrashtra! δεν ξέρεις ότι χαλάς την πρακτική του βασιλείου σου;����1019.

ਜੈਸੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਪੂਤ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਵੈ ਇਨ ਕੀ ਸਮ ਪੁਤ੍ਰਨ ਪੰਡੁ ਲਖਈਐ ॥
jaise drujodhan poot hvai tvai in kee sam putran pandd lakheeai |

���Όπως ο Duryodhana είναι γιος σου, με τον ίδιο τρόπο θεωρείς τους γιους Pandava

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਤੁਮ ਸੋਂ ਇਨ ਤੇ ਕਛੁ ਅੰਤਰ ਰਾਜ ਨ ਕਈਯੈ ॥
taa te karo binatee tum son in te kachh antar raaj na keeyai |

Επομένως, βασιλιά! Σας παρακαλώ να μην τους διαφοροποιήσετε στο θέμα της βασιλείας

ਰਾਖੁ ਖੁਸੀ ਇਨ ਕੋ ਉਨ ਕੋ ਜਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਗਈਯੈ ॥
raakh khusee in ko un ko jih te tumaro jag mai jas geeyai |

Κράτα τους κι αυτούς χαρούμενους, για να τραγουδηθεί η επιτυχία σου στον κόσμο.

ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਜਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਈਯੈ ॥੧੦੨੦॥
yaa bidh so akraoor kahiyo nrip so jih te at hee sukh peeyai |1020|

��Κρατήστε και τις δύο πλευρές χαρούμενες, ώστε ο κόσμος να τραγουδήσει τους επαίνους σας.��� Ο Ακούρ είπε όλα αυτά τα πράγματα με τέτοιο τρόπο στον βασιλιά, που όλοι ήταν ευχαριστημένοι.1020.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦੂਤਹ ਕੇਰੇ ॥
yau sun utar det bhayo nrip pai har kai sang dootah kere |

Ακούγοντας αυτό, ο βασιλιάς άρχισε να απαντά και είπε στον αγγελιοφόρο του Κρίσνα (Ακρού)

ਜੇਤਕ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੋਂ ਨਹੀ ਆਵਤ ਏਕ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
jetak baat kahee ham son nahee aavat ek kahiyo man mere |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο βασιλιάς είπε στον Ακούρ, τον αγγελιοφόρο του Κρίσνα: «Όλα όσα είπες, δεν συμφωνώ μαζί τους.

ਯੌਂ ਕਹਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਪਿਖੁ ਮਾਰਤ ਹੈ ਅਬ ਸਾਝ ਸਵੇਰੇ ॥
yauan keh pandd ke putran ko pikh maarat hai ab saajh savere |

���Τώρα οι γιοι του Παντάβα θα ερευνηθούν και θα θανατωθούν

ਆਇ ਹੈ ਜੋ ਜੀਯ ਸੋ ਕਰ ਹੈ ਕਛੂ ਬਚਨਾ ਨਹਿ ਮਾਨਤ ਤੇਰੇ ॥੧੦੨੧॥
aae hai jo jeey so kar hai kachhoo bachanaa neh maanat tere |1021|

Θα κάνω ό,τι θεωρώ σωστό και δεν θα δεχτώ καθόλου τη συμβουλή σου.���1021.

ਦੂਤ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗ ਯੌ ਹਮਰੋ ਜੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੰਚ ਨ ਮਾਨੋ ॥
doot kahiyo nrip ke sang yau hamaro ju kahiyo tum ranch na maano |

Ο αγγελιοφόρος είπε στον βασιλιά: «Αν δεν αποδεχτείς τη ρήση μου, τότε ο Κρίσνα θα σε σκοτώσει με οργή

ਤਉ ਕੁਪਿ ਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਮਨੈ ਤੁਮ ਕੋ ਮਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਹਿਤ ਠਾਨੋ ॥
tau kup hai jadubeer manai tum ko mar hai tih te hit tthaano |

Δεν πρέπει να σκέφτεσαι τον πόλεμο,

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਭਉਹ ਮਰੋਰਨਿ ਸੋ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਰਾਜ ਬਹਾਨੋ ॥
sayaam ke bhauh maroran so ham jaanat hai tuhi raaj bahaano |

Κρατώντας τον φόβο του Κρίσνα στο μυαλό σας, θεωρήστε τον ερχομό μου ως δικαιολογία

ਜੋ ਜੀਯ ਮੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਕਹੀ ਤੁਮਰੇ ਜੀਯ ਕੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਜਾਨੋ ॥੧੦੨੨॥
jo jeey mai ju hutee su kahee tumare jeey kee su kahiyo tum jaano |1022|

Ό,τι είχα στο μυαλό μου, το είπα και μόνο εσύ ξέρεις, ό,τι έχεις στο μυαλό σου.���1022.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਤਜਿ ਕੈ ਇਹ ਠਉਰ ਤਹਾ ਕੋ ਗਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa nrip so taj kai ih tthaur tahaa ko gayo hai |

Αφού είπε αυτά τα πράγματα στον βασιλιά, φεύγοντας από αυτό το μέρος (αυτός) πήγε εκεί

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਹਾ ਬਲਭਦ੍ਰ ਬਲੀ ਸਭ ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਤਹਾ ਸੁ ਅਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah jahaa balabhadr balee sabh jaadav bans tahaa su ayo hai |

Λέγοντας έτσι στον βασιλιά, ο Ακούρ επέστρεψε στο μέρος, όπου κάθονταν ο Κρίσνα, ο Μπαλμπάντρα και άλλοι πανίσχυροι ήρωες

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਚੰਦ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਮੁਖ ਤਾ ਪਗ ਪੈ ਸਿਰ ਕੋ ਝੁਕਿਯੋ ਹੈ ॥
sayaam ko chand nihaarat hee mukh taa pag pai sir ko jhukiyo hai |

Βλέποντας το πρόσωπο του Κρίσνα που μοιάζει με φεγγάρι, υποκλίθηκε στα πόδια του.

ਜੋ ਬਿਰਥਾ ਉਹ ਠਉਰ ਭਈ ਨਿਕਟੈ ਹਰਿ ਕੇ ਕਹਿ ਭੇਦ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੦੨੩॥
jo birathaa uh tthaur bhee nikattai har ke keh bhed dayo hai |1023|

Βλέποντας τον Κρίσνα, ο Ακούρ έσκυψε το κεφάλι του στα πόδια του και διηγήθηκε όλα όσα είχαν συμβεί στο Χαστιναπούρ, στον Κρίσνα.1023.

ਤੁਮ ਸੋ ਇਮ ਪਾਰਥ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਦੀਨਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੈ ॥
tum so im paarath maat kahiyo har deenan kee binatee sun lai |

���Ω Κρίσνα! Σου είχε απευθυνθεί ο Κούντι για να ακούσεις το αίτημα των ανήμπορων