Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

Την ίδια στιγμή, ο μεγάλος σοφός Narada έφτασε στο σπίτι του Vishnu και πεινούσε πολύ.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

Πολύ στον πειρασμό να δούμε μελιτζάνα. (Αυτός) συνέχισε να ρωτάει

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

Βλέποντας το μαγειρεμένο λαχανικό των brinjals, το μυαλό του μπήκε στον πειρασμό, αλλά δεν το κατάλαβε ούτε όταν το ζήτησε.6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(είπε η Λάχμη-) Έχω ετοιμάσει φαγητό για τον άρχοντα

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

Η σύζυγος του Βισνού είπε ότι ετοίμασε αυτό το φαγητό για τον κύριό της, επομένως δεν ήταν δυνατό να το δώσει, (είπε επίσης:) «Έστειλα αγγελιοφόρο να τον καλέσει και μπορεί να έρθουν». ��

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

Ω Ναράντα! Αν το φας, (το φαγητό) θα γίνει σάπιο

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

Η σύζυγος του Βισνού σκέφτηκε ότι αν το έτρωγε η Ναράντα, το φαγητό θα γινόταν ακάθαρτο και θα θυμώσει ο άρχοντας της.7.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

Ο Narada είπε:

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

Ο Narada Muni βαρέθηκε να ζητιανεύει, αλλά ο Lakshmi δεν έδωσε φαγητό.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

���Ο σοφός είχε ζητήσει επανειλημμένα το φαγητό, αλλά δεν του το δώσατε.���

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

"Ω Λάχμη! Εσείς) υποθέτετε το σώμα ενός τέρατος που ονομάζεται Μπρίντα

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

Ο σοφός πέταξε σε οργή και είπε: �����������������������������������������������������,,,������������������������������ δαίμονα θα��������������������������� ���������������������������� i iیت iaπου ii iiÕ زنی του, και της οποίας είναι η σύζυγος του δαίμονα Jalandhar.

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

Ο Μαχαρίσι Ναράντα έβρισε και έφυγε.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

Μόλις ο σοφός έφυγε αφού την έβρισε, ο Βισνού έφτασε στο σπίτι του:

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

Ακούγοντας την κατάρα (του σοφού) (που) στενοχωρήθηκε πολύ,

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

Στο άκουσμα για την κατάρα, στενοχωρήθηκε πολύ και η γυναίκα του επιβεβαίωσε χαμογελαστά (αυτό που είχε πει ο σοφός).9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

Τότε ο Βισνού δημιούργησε τον Βαρίντα από τη σκιά της γυναίκας του.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

Γέννησε στη γη στο σπίτι του δαίμονα Dhumarkesh.10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

Καθώς ο λωτός παραμένει (απροσκολλημένος) στο νερό

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

Ακριβώς όπως το φύλλο λωτού στο νερό παραμένει ανεπηρέαστο από τις σταγόνες νερού, με τον ίδιο τρόπο, ο Varinda έζησε στο σπίτι του Jalandhar ως σύζυγός του.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

Ο Βισνού του Τζαλαντάρ γι' αυτόν

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

Και γι' αυτήν ο Βισνού εκδηλώθηκε ως Τζαλαντάρ και με αυτόν τον τρόπο ο Βισνού πήρε μια μοναδική μορφή.11.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

Μια τέτοια ιστορία συνέβη εδώ,

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

Με αυτόν τον τρόπο, η ιστορία πήρε νέα τροπή και τώρα σταμάτησε στο Rudra.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(Jalandhar) ζήτησε γυναίκα, αλλά ο Shiva δεν την έδωσε.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

Ο δαίμονας Τζαλαντάρ ζήτησε τη γυναίκα του από τη Ρούντα και η Ρούντρα δεν τον υποχρέωσε, επομένως ο βασιλιάς των δαιμόνων εξοργίστηκε αμέσως.12.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

Στους ήχους των τυμπάνων, των τρομπέτων και των κουδουνιών,

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

Οι σάλπιγγες και τα τύμπανα αντηχούσαν και από τις τέσσερις πλευρές και ο θόρυβος των ταμπόρων ακούστηκε και από τις τέσσερις κατευθύνσεις.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

Ένας μεγάλος τρομερός πόλεμος ξέσπασε,

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

Το ατσάλι συγκρούστηκε με το ατσάλι φρικτά και τα στιλέτα άστραφταν με απέραντη ομορφιά.13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

Οι ήρωες έπεφταν στη μάχη,

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

Οι πολεμιστές άρχισαν να πέφτουν στο πεδίο της μάχης και τα φαντάσματα και οι κακοποιοί άρχισαν να τρέχουν και στις τέσσερις πλευρές.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

Πόλεμο (κάνουν) οι ελέφαντες, οι ηνίοχοι, οι καβαλάρηδες και οι ποδαράδες (στρατιώτες).

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

Οι αναρίθμητοι καβαλάρηδες των ελεφάντων, των αρμάτων και των αλόγων άρχισαν να πέφτουν μάρτυρες στο πεδίο της μάχης.14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

Οι πολύπαθοι πολεμιστές περιφέρονταν έξαλλοι στο πεδίο της μάχης.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

Οι πολεμιστές κινήθηκαν στο πεδίο της μάχης με μεγάλο θυμό και άρχισε ένας φοβερός πόλεμος.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

Τα άλογα βόγκηξαν, οι ελέφαντες βλάψανε,

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

Ακούγοντας το βουητό των αλόγων και τη σάλπιγγα των ελεφάντων, τα σύννεφα του Sawan ένιωσαν ντροπαλά.15.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

Στη μάχη έβρεχαν ξίφη και βέλη από τόξα.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

Τα βέλη και τα ξίφη πλημμύρισαν στον πόλεμο και αυτόν τον Μάιο αυτός ο πόλεμος ήταν ένας τρομερός και φρικτός πόλεμος.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

Οι ήρωες έπεφταν, οι επίμονοι στρατιώτες πανικοβλήθηκαν.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

Οι πολεμιστές πέφτουν, αλλά με την επιμονή τους, υψώνουν τρομερό ήχο. Με αυτόν τον τρόπο οι δυνάμεις του εχθρού, συγκεντρώθηκαν γρήγορα και από τις τέσσερις πλευρές στο πεδίο της μάχης.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

Ο Σίβα περικύκλωσε τον εχθρό με βέλη και από τις τέσσερις πλευρές.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

Έχοντας πολιορκηθεί από όλες τις πλευρές, κράτησε το βέλος του και πέταξε με οργή πάνω από τους δαίμονες.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

Βέλη εκτοξεύονταν και από τις δύο πλευρές