Sri Dasam Granth

Página - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

Ao mesmo tempo, o grande sábio Narada chegou à casa de Vishnu e estava com muita fome.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

Muito tentado a ver berinjela. (Ele) continuou perguntando

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

Ao ver o vegetal cozido das berinjelas, sua mente ficou tentada, mas ele não conseguiu nem ao pedir.6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(Lachmi disse-) Eu preparei comida para o senhor

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

A esposa de Vishnu disse que havia preparado aquela comida para seu senhor, portanto não foi possível para ela dá-la, (ela também disse:) “Enviei um mensageiro para chamá-lo e ele pode estar vindo.” ��

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

Ó Narada! Se você comer, (a comida) ficará podre

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

esposa de Vishnu pensou que se Narada comesse, a comida se tornaria impura e seu senhor ficaria zangado.7.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

Narada disse:

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

Narada Muni se cansou de mendigar, mas Lakshmi não deu comida.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

���O sábio pediu comida repetidamente, mas você não deu a ele.���

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

"Ó Lachmi! Você) assume o corpo de um monstro chamado Brinda

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

O sábio ficou furioso e disse: “Você viverá na casa do demônio Jalandhar como esposa chamada Varinda, após obter seu corpo.”

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

Maharishi Narada praguejou e saiu.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

Assim que o sábio partiu após amaldiçoá-la, Vishnu chegou em sua casa:

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

Ouvindo a maldição (do sábio) (que) estava muito angustiado,

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

Ao ouvir sobre a maldição, ele ficou muito angustiado e sua esposa confirmou sorrindo (o que o sábio havia dito).9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

Então Vishnu criou Varinda da sombra de sua esposa.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

Ela nasceu na terra na casa do demônio Dhumarkesh.10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

Assim como um lótus permanece (solto) na água

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

Assim como a folha de lótus na água não é afetada pelas gotas d'água, da mesma maneira, Varinda morava na casa de Jalandhar como sua esposa.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

Vishnu de Jalandhar para ele

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

E para ela Vishnu se manifestou como Jalandhar e desta forma, Vishnu assumiu uma forma única.11.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

Essa história aconteceu aqui,

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

Dessa forma, a história tomou um novo rumo e agora parou em Rudra.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(Jalandhar) pediu uma esposa, mas Shiva não deu.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

O demônio Jalandhar pediu sua esposa a Ruda e Rudra não o atendeu, portanto o rei dos demônios ficou furioso instantaneamente.12.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

Ao som de tambores, trombetas e sinos,

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

As trombetas e os tambores ressoaram em todos os quatro lados e o som das batidas dos tabors foi ouvido em todas as quatro direções.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

Uma grande e terrível guerra estourou,

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

O aço colidiu terrivelmente com o aço e as adagas brilharam com uma beleza infinita.13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

Os heróis costumavam cair na batalha,

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

Os guerreiros começaram a cair no campo de batalha e os fantasmas e demônios começaram a correr pelos quatro lados.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

Os cavaleiros de elefante, os cocheiros, os cavaleiros e os soldados de infantaria estão (fazendo) guerra.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

Os inúmeros cavaleiros de elefantes, carruagens e cavalos começaram a cair como mártires no campo de batalha.14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Estrofe TOTAK

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

Os guerreiros sofredores vagaram furiosamente pelo campo de batalha.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

Os guerreiros avançaram no campo de batalha com grande raiva e uma guerra terrível começou.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

Os cavalos relincharam, os elefantes relincharam,

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

Ao ouvir o relincho dos cavalos e o trombetear dos elefantes, as nuvens de Sawan ficaram tímidas.15.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

Na batalha, espadas e flechas choveram dos arcos.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

As flechas e as espadas foram lançadas na guerra e neste mês de maio esta guerra foi uma guerra terrível e horrível.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

Os heróis estavam caindo, os soldados teimosos entravam em pânico.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

Os guerreiros caem, mas em sua persistência, emitem um som terrível. Desta forma, as forças do inimigo reuniram-se rapidamente de todos os quatro lados do campo de batalha.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

Shiva cercou o inimigo com flechas de todos os quatro lados.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

Tendo sido sitiado por todos os lados, segurou sua flecha e ficou furioso com os demônios.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

Flechas disparavam de ambos os lados