שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 188


ਬਿਸਨ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮਿ ਛੁਧਾਤੁਰ ॥
bisan naar ke dhaam chhudhaatur |

באותו זמן הגיע החכם הגדול נאראדה לביתו של וישנו והוא היה רעב מאוד.

ਬੈਗਨ ਨਿਰਖਿ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥
baigan nirakh adhik lalachaayo |

מאוד מתפתה לראות חצילים. (הוא) המשיך לשאול

ਮਾਗ ਰਹਿਯੋ ਪਰ ਹਾਥਿ ਨ ਆਯੋ ॥੬॥
maag rahiyo par haath na aayo |6|

כשראה את הירק המבושל של הברנז'ל, התפתה מוחו, אבל הוא לא קיבל את זה אפילו כשביקש אותו.6.

ਨਾਥ ਹੇਤੁ ਮੈ ਭੋਜ ਪਕਾਯੋ ॥
naath het mai bhoj pakaayo |

(אמר לחמי-) הכנתי אוכל לאדון

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਕਰ ਬਿਸਨੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
manuchh patthai kar bisan bulaayo |

אשת וישנו אמרה שהכינה את האוכל הזה לאדונה, ולכן לא יכלה לתת אותו, (גם היא אמרה:) ���שלחתי שליח לקרוא לו ואולי יבוא.� ��

ਨਾਰਦ ਖਾਇ ਜੂਠ ਹੋਇ ਜੈ ਹੈ ॥
naarad khaae jootth hoe jai hai |

הו נארדה! אם תאכל אותו, (האוכל) יהפוך רקוב

ਪੀਅ ਕੋਪਿਤ ਹਮਰੇ ਪਰ ਹੁਐ ਹੈ ॥੭॥
peea kopit hamare par huaai hai |7|

אשתו של וישנו חשבה שאם נאראדה ישתתף בו האוכל יהפוך לטמא ואדונה פצע כועס על.7.

ਨਾਰਦ ਬਾਚ ॥
naarad baach |

נארדה אמר:

ਮਾਗ ਥਕਿਯੋ ਮੁਨਿ ਭੋਜ ਨ ਦੀਆ ॥
maag thakiyo mun bhoj na deea |

לנרדה מוני נמאס להתחנן, אבל לקשמי לא נתן אוכל.

ਅਧਿਕ ਰੋਸੁ ਮੁਨਿ ਬਰਿ ਤਬ ਕੀਆ ॥
adhik ros mun bar tab keea |

���החכם ביקש שוב ושוב את האוכל, אך לא נתת לו.���

ਬ੍ਰਿੰਦਾ ਨਾਮ ਰਾਛਸੀ ਬਪੁ ਧਰਿ ॥
brindaa naam raachhasee bap dhar |

"הו לחמי! אתה) מניח את גופתה של מפלצת בשם ברינדה

ਤ੍ਰੀਆ ਹੁਐ ਬਸੋ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥੮॥
treea huaai baso jalandhar ke ghar |8|

החכם התעצבן ואמר: ���אתה תגור בביתו של השד ג'לנדהאר כאישה בשם ורינדה, לאחר שתקבל את גופתה.���8.

ਦੇ ਕਰ ਸ੍ਰਾਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ਰਿਖਿ ਬਰ ॥
de kar sraap jaat bhayo rikh bar |

מהרישי נאראדה קילל והלך.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਬਿਸਨ ਤਾ ਕੇ ਘਰਿ ॥
aavat bhayo bisan taa ke ghar |

לא מהר משהלך החכם לאחר קילל אותה, הגיע וישנו לביתו:

ਸੁਨਤ ਸ੍ਰਾਪ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
sunat sraap at hee dukh paayo |

לשמוע את הקללה (של החכם) (מי) נחרד מאוד,

ਬਿਹਸ ਬਚਨ ਤ੍ਰੀਯ ਸੰਗਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੯॥
bihas bachan treey sang sunaayo |9|

כששמע על הקללה, הוא התייסר מאוד ואשתו אישרה בחיוך (מה שאמר החכם).9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਤ੍ਰੀਯ ਕੀ ਛਾਯਾ ਲੈ ਤਬੈ ਬ੍ਰਿਦਾ ਰਚੀ ਬਨਾਇ ॥
treey kee chhaayaa lai tabai bridaa rachee banaae |

ואז וישנו יצר את ורינדה מצלה של אשתו.

ਧੂਮ੍ਰਕੇਸ ਦਾਨਵ ਸਦਨਿ ਜਨਮ ਧਰਤ ਭਈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
dhoomrakes daanav sadan janam dharat bhee jaae |10|

היא ילדה על האדמה בביתו של השד Dhumarkesh.10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੈਸਕ ਰਹਤ ਕਮਲ ਜਲ ਭੀਤਰ ॥
jaisak rahat kamal jal bheetar |

כמו לוטוס נשאר (לא מחובר) במים

ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਸੀ ਜਲੰਧਰ ਕੇ ਘਰਿ ॥
pun nrip basee jalandhar ke ghar |

בדיוק כפי שעלה הלוטוס במים נותר לא מושפע מטיפות המים, באותו אופן, ורינדה גר בביתו של ג'לנדהר כאשתו.

ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਜਲੰਧਰ ਅਵਤਾਰਾ ॥
tih nimit jalandhar avataaraa |

וישנו מג'לנדהר בשבילו

ਧਰ ਹੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਮੁਰਾਰਾ ॥੧੧॥
dhar hai roop anoop muraaraa |11|

ובשבילה וישנו התבטא כג'לנדהר ובדרך זו לבש וישנו צורה ייחודית.11.

ਕਥਾ ਐਸ ਇਹ ਦਿਸ ਮੋ ਭਈ ॥
kathaa aais ih dis mo bhee |

סיפור כזה קרה כאן,

ਅਬ ਚਲਿ ਬਾਤ ਰੁਦ੍ਰ ਪਰ ਗਈ ॥
ab chal baat rudr par gee |

בדרך זו, העלילה קיבלה תפנית חדשה ועכשיו היא נעצרה על רודרה.

ਮਾਗੀ ਨਾਰਿ ਨ ਦੀਨੀ ਰੁਦ੍ਰਾ ॥
maagee naar na deenee rudraa |

(ג'לנדהר) ביקש אישה, אבל שיווה לא נתן אותה.

ਤਾ ਤੇ ਕੋਪ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਛੁਦ੍ਰਾ ॥੧੨॥
taa te kop asur pat chhudraa |12|

השד ג'לנדהר ביקש את אשתו מרודה ורודרה לא חייב אותו, לכן מלך השדים התפרץ מיד.12.

ਬਜੇ ਢੋਲ ਨਫੀਰਿ ਨਗਾਰੇ ॥
baje dtol nafeer nagaare |

לקול תופים, חצוצרות ופעמונים,

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਾ ਡਮਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon disaa ddamaroo ddamakaare |

החצוצרות והתופים הדהדו מכל ארבעת הצדדים וקול דפיקות תבורים נשמע מכל ארבעת הכיוונים.

ਮਾਚਤ ਭਯੋ ਲੋਹ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥
maachat bhayo loh bikaraaraa |

פרצה מלחמה נוראה גדולה,

ਝਮਕਤ ਖਗ ਅਦਗ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
jhamakat khag adag apaaraa |13|

הפלדה התנגשה בפלדה בצורה איומה והפגיות נצצו ביופי אינסופי.13.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰਤ ਸੁਭਟ ਰਣ ਮਾਹੀ ॥
gir gir parat subhatt ran maahee |

הגיבורים היו נופלים בקרב,

ਧੁਕ ਧੁਕ ਉਠਤ ਮਸਾਣ ਤਹਾਹੀ ॥
dhuk dhuk utthat masaan tahaahee |

הלוחמים החלו ליפול בשדה הקרב ורוחות הרפאים והשדים החלו לרוץ מכל ארבעת הצדדים.

ਗਜੀ ਰਥੀ ਬਾਜੀ ਪੈਦਲ ਰਣਿ ॥
gajee rathee baajee paidal ran |

רוכבי הפילים, המרכבות, רוכבי הסוסים והרגליים (החיילים) (עושים) מלחמה.

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਰਣ ਕੀ ਛਿਤਿ ਅਨਗਣ ॥੧੪॥
joojh gire ran kee chhit anagan |14|

אינספור רוכבי הפילים, המרכבות והסוסים החלו ליפול כקדושים בשדה הקרב.14.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਬਿਰਚੇ ਰਣਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
birache ranabeer sudheer krudhan |

הלוחמים ארוכי הסבל שוטטו בשדה הקרב בזעם.

ਮਚਿਯੋ ਤਿਹ ਦਾਰੁਣ ਭੂਮਿ ਜੁਧੰ ॥
machiyo tih daarun bhoom judhan |

הלוחמים נעו בשדה הקרב בכעס גדול והחלה מלחמה איומה.

ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
haharant hayan garajant gajan |

הסוסים בחנו, הפילים בחנו,

ਸੁਣਿ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

כששמעו את רעש הסוסים ואת חצוצרות הפילים, ענני סואן הרגישו ביישנים.15.

ਬਰਖੈ ਰਣਿ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਖਗੰ ॥
barakhai ran baan kamaan khagan |

בקרב ירדו גשם של חרבות וחצים מקשתות.

ਤਹ ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜੁਧ ਜਗੰ ॥
tah ghor bhayaanak judh jagan |

החצים והחרבות זרמו במלחמה ובמאי זה המלחמה הזו הייתה מלחמה איומה ונוראה.

ਗਿਰ ਜਾਤ ਭਟੰ ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ॥
gir jaat bhattan haharant hatthee |

הגיבורים נפלו, החיילים העקשנים נבהלו.

ਉਮਗੀ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਕੀਏ ਇਕਠੀ ॥੧੬॥
aumagee rip sain kee ikatthee |16|

הלוחמים נופלים, אבל בהתמדה שלהם הם מרימים קול איום. בדרך זו, כוחות האויב, התאספו במהירות מכל ארבעת הצדדים בשדה הקרב.16.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਘਿਰਿਯੋ ਸਰ ਸੋਧਿ ਸਿਵੰ ॥
chahoon or ghiriyo sar sodh sivan |

שיווה הקיף את האויב בחצים מכל ארבעת הצדדים.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਅਸੁਰਾਰ ਇਵੰ ॥
kar kop ghano asuraar ivan |

לאחר שנצור מכל הצדדים, אחז בחץ שלו ועף לזעם על השדים.

ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਇਮ ਬਾਣ ਬਹੇ ॥
duhoon oran te im baan bahe |

חיצים ירו משני הצדדים