שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 540


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕਰੋ ॥
ab aaeis jo hoe su karo |

עכשיו תעשה מה שמותר.

ਹੇ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੇ ਪਾਇਨ ਪਰੋ ॥
he rikh tumare paaein paro |

"הוי חכמים! אני נופל לרגליך, עכשיו אעשה כל מה שתרצה

ਅਬ ਆਇਸ ਜੋ ਹੋਇ ਸੁ ਕੀਜੈ ॥
ab aaeis jo hoe su keejai |

עכשיו אעשה מה שמותר.

ਹੇ ਰਿਖਿ ਬਾਤਹਿ ਸਤਿ ਪਤੀਜੈ ॥੨੩੯੧॥
he rikh baateh sat pateejai |2391|

הו חכם גדול! סמוך על המילים שלי, כל מה שתבקש ממני לעשות, אני אעשה את זה."2391.

ਰਿਖਿ ਬਾਚ ॥
rikh baach |

דברי חכמים:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਮਿਲਿ ਰਿਖਿਨ ਇਹੈ ਜੀਅ ਧਾਰੋ ॥
tab mil rikhin ihai jeea dhaaro |

ואז חכמים יחד חשבו על כך

ਏਕ ਸਤ੍ਰੁ ਹੈ ਬਡੋ ਹਮਾਰੋ ॥
ek satru hai baddo hamaaro |

(ויאמר לבלרם) יש לנו אויב גדול.

ਬਲਲ ਨਾਮ ਹਲਧਰ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
balal naam haladhar tih maaro |

שמו (שלו) 'בלאל'. הו בלרם! להרוג אותו

ਮਾਨੋ ਤਿਹ ਪੈ ਕਾਲ ਪਚਾਰੋ ॥੨੩੯੨॥
maano tih pai kaal pachaaro |2392|

ואז חשבו חכמים בנפשם שיש אויב גדול מאוד שלהם, ששמו בלאל, "הוי בלרם! להשמיד אותו, לגלות את עצמך כמוות."2392.

ਹਲੀ ਬਾਚ ॥
halee baach |

נאום באלרם:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਕਹਾ ਠਉਰ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਕਹੋ ਰਿਖਿਨ ਕੇ ਰਾਜ ॥
kahaa tthaur tih satru kee kaho rikhin ke raaj |

הו רישי ראג'! איפה מיקומו של האויב הזה?

ਮੋਹਿ ਬਤਾਵੈ ਜਾਹਿ ਕਉ ਤਾਹਿ ਹਨੋ ਅਉ ਆਜੁ ॥੨੩੯੩॥
mohi bataavai jaeh kau taeh hano aau aaj |2393|

"הוי חכמים! איפה האויב הזה חי? אמור לי מקומו, כדי שאוכל להרוג אותו היום."2393.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਇਕ ਰਿਖ ਨੈ ਜਾਇ ਬਤਾਯੋ ॥
tab ik rikh nai jaae bataayo |

ואז אמר חכם למקום,

ਤਹਾ ਠਉਰ ਹੋ ਸਤ੍ਰੁ ਬਨਾਯੋ ॥
tahaa tthaur ho satru banaayo |

ואז הראה לו אחד החכמים את המקום, שבו גר האויב

ਜਬ ਹਲਧਰਿ ਸੋ ਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab haladhar so satr nihaariyo |

כשבלרם ראה את האויב הזה,

ਹਮ ਸੰਗਿ ਲਰੁ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੯੪॥
ham sang lar ih bhaat pachaariyo |2394|

בלרם ראה את האויב, וקרא עליו תיגר על הלחימה.2394.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਸਤ੍ਰੁ ਰਿਸਾਯੋ ॥
sunat bachan tab satru risaayo |

ואז האויב כעס לאחר ששמע את המילה

ਹਾਥ ਗਾਗਨੋ ਯਾ ਪਰਿ ਆਯੋ ॥
haath gaagano yaa par aayo |

כששמע את האתגר, האויב זעם ומצד זה, האנשים האלה, בסימני ידיהם, סיפרו לבלרם הכל

ਹਲਧਰਿ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਤਿਹ ਕੀਓ ॥
haladhar sang judh tih keeo |

הוא נלחם עם בלרם,

ਜਿਹ ਸਮ ਠਉਰ ਬੀਰ ਨਹੀ ਬੀਓ ॥੨੩੯੫॥
jih sam tthaur beer nahee beeo |2395|

האויב הזה נלחם בקרב עם באלרם, לא היה לוחם אדיר כמו באלרם.2395.

ਬਹੁਤ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠਾ ਦੁਹੂੰ ਧਾਰੋ ॥
bahut judh tih tthaa duhoon dhaaro |

שניהם רבו הרבה במקום הזה

ਦੁਹੂੰ ਸੂਰ ਤੇ ਏਕ ਨ ਹਾਰੋ ॥
duhoon soor te ek na haaro |

במקום הזה נערך קרב נורא, ואף אחד משני הלוחמים לא הובס

ਜਉ ਥਕਿ ਜਾਹਿ ਬੈਠ ਤਹ ਰਹੈ ॥
jau thak jaeh baitth tah rahai |

כשהם היו עייפים, הם היו יושבים שם

ਮੁਛਿਤ ਹੋਹਿ ਜੁਧੁ ਫਿਰ ਚਹੈ ॥੨੩੯੬॥
muchhit hohi judh fir chahai |2396|

הם היו יושבים כשהם חשים עייפים וכשהיו מחוסרי הכרה, הם הביעו את רצונם להמשיך בלחימה.2396.

ਫਿਰਿ ਦੋਊ ਗਾਜਿ ਗਾਜਿ ਰਨ ਪਾਰੈ ॥
fir doaoo gaaj gaaj ran paarai |

ואז שניהם יוצאים למלחמה על ידי צלילים.

ਆਪਸ ਬੀਚ ਗਦਾ ਬਹੁ ਮਾਰੈ ॥
aapas beech gadaa bahu maarai |

ואז שוב הם רעמו והמשיכו את הקרב והחלו להכות את מקבותיהם זה על זה

ਠਾਢ ਰਹੈ ਥਿਰੁ ਪੈਗ ਨ ਟਰੈ ॥
tthaadt rahai thir paig na ttarai |

(אדול) תעמוד במקום, אל תזוז לאחור.

ਮਾਨਹੁ ਰਿਸਿ ਪਰਬਤ ਦੋਊ ਲਰੈ ॥੨੩੯੭॥
maanahu ris parabat doaoo larai |2397|

הם היו יציבים ולא נסוגו אפילו צעד אחד, נראה היה ששני הרים נלחמים זה בזה.2397.

ਦੋਊ ਭਟ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਉ ਗਾਜੈ ॥
doaoo bhatt abhran jiau gaajai |

שני הגיבורים נראים כמו תחליפים.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਜਿਨ ਕੇ ਜਮ ਲਾਜੈ ॥
bachan sunat jin ke jam laajai |

שני הלוחמים רעמו כמו עננים, שמעו את קולם, אפילו יאמה פחדה

ਅਤਿ ਹੀ ਬੀਰ ਰਿਸਹਿ ਮੈ ਭਰੈ ॥
at hee beer riseh mai bharai |

(שניהם) האמיצים מלאים מאוד בכעס

ਦੋਊ ਬੀਰ ਕ੍ਰੋਧ ਸੋ ਲਰੈ ॥੨੩੯੮॥
doaoo beer krodh so larai |2398|

שני הלוחמים נלחמו זה בזה מלאי כעס.2398.

ਜਿਨ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਨ ਸੁਰ ਆਏ ॥
jin kautuk dekhan sur aae |

את מותו באו האלים לראות,

ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਬਿਵਾਨ ਬਨਾਏ ॥
bhaatin bhaat bivaan banaae |

על מנת לראות את המחזה הנפלא הזה, אפילו האלים הגיעו בסוגים השונים של כלי רכב אוויר

ਉਤ ਰੰਭਾਦਿਕ ਨਿਰਤਹਿ ਕਰੈ ॥
aut ranbhaadik nirateh karai |

שם רוקדים רמב"ה וכו' (אפחארות).

ਇਤ ਤੇ ਬੀਰ ਭੂਮਿ ਮੈ ਲਰੈ ॥੨੩੯੯॥
eit te beer bhoom mai larai |2399|

בצד ההוא החלה העלמה השמימית כמו רמב"ה לרקוד ומצד זה, הלוחמים הללו נלחמו על פני האדמה.2399.

ਬਹੁਤ ਗਦਾ ਤਨ ਲਗੇ ਨ ਜਾਨੈ ॥
bahut gadaa tan lage na jaanai |

מקבית (פעימות) רבות מוחלות על הגוף

ਮੁਖ ਤੇ ਮਾਰਹਿ ਮਾਰ ਬਖਾਨੈ ॥
mukh te maareh maar bakhaanai |

הם לא דאגו למכות המקבות והשמיעו את צעקות "הרוג, הרוג" מפיהם

ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰੈ ॥
ran kee chhit te paig na ttarai |

הם אפילו לא מתרחקים צעד משדה הקרב

ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਦੋਊ ਭਟ ਲਰੈ ॥੨੪੦੦॥
reejh reejh doaoo bhatt larai |2400|

הם לא נסוגו אפילו צעד אחד בשדה הקרב ושניהם נלחמו בהנאה.2400.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਬਹੁਤੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਬ ਮੂਸਲ ਕਉ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo bahuto tih tthaa tab moosal kau musalee joo sanbhaariyo |

במקום ההוא (כאשר) הייתה הרבה מלחמה, אז בלרם ג'י השתלט על המוזל.

ਕੈ ਬਲ ਹਾਥਨ ਦੋਊਨ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਕਿ ਘਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
kai bal haathan doaoon ke kab sayaam kahai tak ghaeh prahaarayo |

לאחר המשך המלחמה במשך זמן רב, בלרם החזיק את המקבת הענקית שלו והיכה אותה בעוצמה בשתי ידיו על האויב

ਲਾਗਤ ਘਾ ਇਹ ਕੈ ਮਰਿ ਗਯੋ ਅਰਿ ਅੰਤਕ ਕੇ ਫੁਨਿ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
laagat ghaa ih kai mar gayo ar antak ke fun dhaam sidhaariyo |

כשהמכה פגעה בו, הוא מת והלך לעולם הבא