והקדימה ואמרה לבעלה כך. 6.
עשרים וארבע:
(הו ראג'אן!) נראה שהפכת זקן מאוד.
עכשיו נשאר לך לשחק ציד.
הזקנה השתלטה עליך.
בכך ויתרת על הכל.7.
(אמר המלך) הו מלכה! תשמע, אני לא זקן
גם הזקנה לא השתלטה על (אותי).
אם אתה אומר, אני צריך ללכת לשחק ציד עכשיו
ואחרי שהרגו את הדוב, רוג' ובארסינגה (הביאו אותו) ॥8॥
אומר זאת (המלך) הלך לציד
והמלכה שלחה את האיש.
עם רדת הלילה (המלך) חזר לאחר ששיחק בציד.
השוטה (ההוא) לא הבין שום דבר לא ברור. 9.
הנה הסיום של הפרק ה-232 של Mantri Bhup Samvad מ-Tria Charitra מסרי Charitrophyan, הכל משמח. 232.4374. ממשיך
כָּפוּל:
היה מלך בשם ביצ'צ'אן סינג בביצ'צ'אנפור.
ביכצ'ן מתי הייתה אשתו (שלו), שגופה היה יפה. 1.
עשרים וארבע:
היכן שהיו מאגרים, בארות ופולווארי
והרוח המרגיעה (נושבת) בעדינות.
נהר נרבדה זרם בקרבת מקום.
אפילו אינדרה נהגה להתעייף אחרי שראתה את היופי הזה. 2.
עַצמִי:
הייתה אישה בשם בריחבהן קאלה שיפיה העצום התפשט בכל (כל) העולם.
המלך הזה ראה את האישה הזו בזמן שבא לשחק ציד.
על ידי משיכת זרועו, הוא לקח (אותו). ראג' דולארי (מלכה) שמע את זה.
היא התמלאה כעס ונשרפה ללא אש. היא ישבה עם הפנים למטה ולא הרימה את צווארה. 3.
עשרים וארבע:
כשהמלך התחתן איתה
(ואז) נהנו ממנו מכל הבחינות.
יומם ולילה שהה בבית האישה
ולא נגד מלכות אחרות. 4.
כָּפוּל:
ואז רני ביצ'חן מתי כעס מאוד בלבה.
צבע הגוף (שלו) הצהיב והוא גם הפסיק ללעוס לחם.5.
עשרים וארבע:
(היא חשבה בנפשה ש) היום היא תהרוג (אותו) יחד עם המלך
וידוע (אותו) כבעל, לא יהיה כל היסוס בנפש.
אהרוג את שני אלה ואמליך את בני.
רק אז אכניס מים לפה. 6.
נחרץ:
(המלכה) הכינה בובות והצמידה אותן מתחת למיטה.
היא האכילה את בעלה בעכביש באוכל שלו.
הוא מת בייסורים. ואז האישה עשתה זאת
שאחרי ששרפה את בעלה, (אז) היא תפסה שינה. 7.
זה (סונקאן) הרמה את המלך על ידי יצירת בובות.
בגלל זה, בעלי מת בסבל רב.