שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 73


ਸੀਸ ਈਂਟ ਕੇ ਘਾਇ ਕਰੇਹੀ ॥
sees eentt ke ghaae karehee |

אלה שהכו (שלהם) את הראש בלבנים,

ਜਨੁ ਤਿਨੁ ਭੇਟ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਹੀ ॥੨੧॥
jan tin bhett puraatan dehee |21|

הפצעים בראשים שנגרמו ממכות הלבנים, נראים כמו המנחה הקודמת שניתנה להם.21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਕਬਹੂੰ ਰਣ ਜੂਝ੍ਯੋ ਨਹੀ ਕਛੁ ਦੈ ਜਸੁ ਨਹੀ ਲੀਨ ॥
kabahoon ran joojhayo nahee kachh dai jas nahee leen |

אלה שמעולם לא השתתפו במלחמה בשדה הקרב וגם לא זכו לאישור על ידי הצעת כלה.

ਗਾਵ ਬਸਤਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਨਹੀ ਜਮ ਸੋ ਕਿਨ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੨੨॥
gaav basat jaanayo nahee jam so kin keh deen |22|

מי לא ידוע על ידי איש כתושבי הכפר, אכן נפלא מי מסר את כתובתם ליאמא (אל המוות)?22.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨੋ ਭਯੋ ਉਪਹਾਸਾ ॥
eih bidh tino bhayo upahaasaa |

לעג להם כך.

ਸਭ ਸੰਤਨ ਮਿਲਿ ਲਖਿਓ ਤਮਾਸਾ ॥
sabh santan mil lakhio tamaasaa |

בדרך זו זכו הכופרים ליחס גס. כל הקדושים ראו את המחזה הזה.

ਸੰਤਨ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਯੋ ॥
santan kasatt na dekhan paayo |

קדושים אפילו לא היו צריכים לסבול.

ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਨਾਥਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੩॥
aap haath dai naath bachaayo |23|

לא נגרם להם נזק, ה' הציל אותם בעצמו.23.

ਚਾਰਣੀ ਦੋਹਿਰਾ ॥
chaaranee dohiraa |

CHAARNI. דוהרה

ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਜਨ ਰਾਖਸੀ ਦੁਸਮਨ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰ ॥
jis no saajan raakhasee dusaman kavan bichaar |

על כל מי שה' מגן עליו, האויב לא יכול לעשות לו דבר.

ਛ੍ਵੈ ਨ ਸਕੈ ਤਿਹ ਛਾਹਿ ਕੌ ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਗਵਾਰ ॥੨੪॥
chhvai na sakai tih chhaeh kau nihafal jaae gavaar |24|

אף אחד לא יכול לגעת בצל שלו, השוטה עושה מאמץ חסר תועלת.24.

ਜੇ ਸਾਧੂ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਣ ਬਿਚਾਰ ॥
je saadhoo saranee pare tin ke kavan bichaar |

מי שמצא מקלט אצל הקדושים, מה אפשר לומר עליהם?

ਦੰਤਿ ਜੀਭ ਜਿਮ ਰਾਖਿ ਹੈ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਸੰਘਾਰਿ ॥੨੫॥
dant jeebh jim raakh hai dusatt arisatt sanghaar |25|

אלוהים מציל מהאנשים הפוגעים והרשעים על ידי השמדתם, בדיוק כפי שהלשון מוגנת בתוך השיניים.25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਾਹਜਾਦੇ ਵ ਅਹਦੀ ਆਗਮਨ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥੪੬੦॥
eit sree bachitr naattak granthe saahajaade v ahadee aagaman barananan naam trodasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |13|460|

סוף הפרק השלושה עשר של בחיטר נת"ק שכותרתו ���תיאור הגעתם של שחזאדה (הנסיך) והקצינים���.13.460

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਭ ਸਾਧ ਉਬਾਰੇ ॥
sarab kaal sabh saadh ubaare |

(ה') השאיל את הקדושים בכל הזמנים

ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੈ ਦੋਖੀ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
dukh dai kai dokhee sabh maare |

בכל עת, יהוה הגן על כל הקדושים והרג את כל האנשים הזדוניים, והכניס אותם לייסורים גדולים.

ਅਦਭੁਤਿ ਗਤਿ ਭਗਤਨ ਦਿਖਰਾਈ ॥
adabhut gat bhagatan dikharaaee |

(הוא גרם לחסידים להרגיש את המהירות המדהימה שלו).

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਲਏ ਬਚਾਈ ॥੧॥
sabh sankatt te le bachaaee |1|

הוא הציג את מצבו המופלא בפני קדושים והציל אותם מכל הסבל.1.

ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
sabh sankatt te sant bachaae |

קדושים ניצלו מכל המשברים

ਸਭ ਸੰਕਟ ਕੰਟਕ ਜਿਮ ਘਾਏ ॥
sabh sankatt kanttak jim ghaae |

הוא הציל את קדושיו מכל הסבל. הוא השמיד את כל האנשים הרשעים כמו הקוצים.

ਦਾਸ ਜਾਨ ਮੁਰਿ ਕਰੀ ਸਹਾਇ ॥
daas jaan mur karee sahaae |

הכרת דאס עזרה לי

ਆਪ ਹਾਥੁ ਦੈ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੨॥
aap haath dai layo bachaae |2|

בהתחשב בי כמשרתו, הוא עזר לי, והגן עלי במו ידיו.2.

ਅਬ ਜੋ ਜੋ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
ab jo jo mai lakhe tamaasaa |

עכשיו המשקפיים שראיתי,

ਸੋ ਸੋ ਕਰੋ ਤੁਮੈ ਅਰਦਾਸਾ ॥
so so karo tumai aradaasaa |

את כל משקפי הזרנוק שדמיינו על ידי, אני מקדיש את כולם לך.

ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛਿ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥
jo prabh kripaa kattaachh dikhai hai |

הו אדון! אם תראה את החסד

ਸੋ ਤਵ ਦਾਸ ਉਚਾਰਤ ਜੈ ਹੈ ॥੩॥
so tav daas uchaarat jai hai |3|

אם תעיף בי את מבטך הרחמן, אז עבדך יאמר הכל.3.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥
jih jih bidh mai lakhe tamaasaa |

משקפיים כמו שראיתי,

ਚਹਤ ਤਿਨ ਕੋ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
chahat tin ko keeyo prakaasaa |

את סוגי המשקפיים שראיתי, אני רוצה להאיר (את העולם) לגביהם.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮ ਪੂਰਬਲੇ ਹੇਰੇ ॥
jo jo janam poorabale here |

אלה שראו לידות קודמות (אני),

ਕਹਿਹੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਤੇਰੇ ॥੪॥
kahiho su prabh paraakram tere |4|

כל החיים הקודמים שהציצו אליהם, אדבר עליהם בכוחך.4.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਹੈ ਪਿਤਾ ਅਪਾਰਾ ॥
sarab kaal hai pitaa apaaraa |

כל הזמנים (סרב כאל) אפר (אדונינו) אבא

ਦੇਬਿ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮਾਰਾ ॥
deb kaalikaa maat hamaaraa |

הוא, אדוני הוא האב וההורס את כולם, האלה קליקה היא אמי.

ਮਨੂਆ ਗੁਰ ਮੁਰਿ ਮਨਸਾ ਮਾਈ ॥
manooaa gur mur manasaa maaee |

המוח הוא הגורו שלי ומנשה (הרצון) הוא מאי שלי (אשתו של גורו).

ਜਿਨਿ ਮੋ ਕੋ ਸੁਭ ਕ੍ਰਿਆ ਪੜਾਈ ॥੫॥
jin mo ko subh kriaa parraaee |5|

המוח הוא הגורו שלי והאינטלקט המבחין, אשתו של הגורו היא אמי, שלימדה אותי הכל על מעשים טובים.5.

ਜਬ ਮਨਸਾ ਮਨ ਮਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥
jab manasaa man mayaa bichaaree |

כשהמוח הרהר (על עצמו) בחסד של מנסה

ਗੁਰੁ ਮਨੂਆ ਕਹ ਕਹ੍ਯੋ ਸੁਧਾਰੀ ॥
gur manooaa kah kahayo sudhaaree |

כשאני (כמוח) הרהרתי בטוב ליבו של האינטלקט המבחין, הגורו-מוח השמיע את האמירה המעודנת שלו.

ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ ਪੁਰਾਤਨ ਲਹੇ ॥
je je charit puraatan lahe |

אלה ש(אני) ראו לידות עתיקות,

ਤੇ ਤੇ ਅਬ ਚਹੀਅਤ ਹੈ ਕਹੇ ॥੬॥
te te ab chaheeat hai kahe |6|

את כל הדברים הנפלאים שהבינו החכמים הקדמונים, אני רוצה לדבר על כולם.6.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਕਰੁਣਾ ਤਬ ਭਰੇ ॥
sarab kaal karunaa tab bhare |

ואז התמלא סרב-קאל בחמלה

ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਦਯਾ ਰਸ ਢਰੇ ॥
sevak jaan dayaa ras dtare |

ואז אדוני, משחית הכל, התמלא בחסד ובהתחשב בי כמשרתו, הוא היה מרוצה בחן.

ਜੋ ਜੋ ਜਨਮੁ ਪੂਰਬਲੋ ਭਯੋ ॥
jo jo janam poorabalo bhayo |

אלה שנולדו קודם לכן,

ਸੋ ਸੋ ਸਭ ਸਿਮਰਣ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
so so sabh simaran kar dayo |7|

הלידות של כל הגלגולים בעידנים הקודמים, הוא גרם לי לזכור את כולם.7.

ਮੋ ਕੋ ਇਤੀ ਹੁਤੀ ਕਹ ਸੁਧੰ ॥
mo ko itee hutee kah sudhan |

איפה חשבתי כל כך טוב?

ਜਸ ਪ੍ਰਭ ਦਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬੁਧੰ ॥
jas prabh dee kripaa kar budhan |

איך יכולתי לקבל את כל המידע הזה? ה' נתן ברחמים שכל כזה.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਤਬ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥
sarab kaal tab bhe deaalaa |

ואז הנצחים נעשו אדיבים (אלי).

ਲੋਹ ਰਛ ਹਮ ਕੋ ਸਬ ਕਾਲਾ ॥੮॥
loh rachh ham ko sab kaalaa |8|

אדוני, המשחית הכל, הפך לאחר מכן למיטיב, בכל עת נתתי את ההגנה של אותו אדון מתגלם פלדה.8.

ਸਰਬ ਕਾਲ ਰਛਾ ਸਭ ਕਾਲ ॥
sarab kaal rachhaa sabh kaal |

(אני) שמר על (אני) בכל הזמנים.

ਲੋਹ ਰਛ ਸਰਬਦਾ ਬਿਸਾਲ ॥
loh rachh sarabadaa bisaal |

בכל עת, אדון, המשמיד של כולם, מגן עליי. האדון החולף הזה הוא המגן שלי כמו פלדה.

ਢੀਠ ਭਯੋ ਤਵ ਕ੍ਰਿਪਾ ਲਖਾਈ ॥
dteetth bhayo tav kripaa lakhaaee |

כשראיתי את חסדך, נעשיתי חסר פחד

ਐਂਡੋ ਫਿਰੇ ਸਭਨ ਭਯੋ ਰਾਈ ॥੯॥
aainddo fire sabhan bhayo raaee |9|

כשהבנתי את חסדך, הפכתי ללא חת ובגאווה שלי, אני מחשיב את עצמי כמלך של כולם. 9.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਜਨਮਨ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
jih jih bidh janaman sudh aaee |

כשהלידות (לשעבר) הגיעו,

ਤਿਮ ਤਿਮ ਕਹੇ ਗਿਰੰਥ ਬਨਾਈ ॥
tim tim kahe giranth banaaee |

האופן שבו נודע לי על לידות של גלגולים, באותו אופן, הצגתי אותם בספרים.

ਪ੍ਰਥਮੇ ਸਤਿਜੁਗ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਹਾ ॥
prathame satijug jih bidh lahaa |

איך שסתיוג נראה לראשונה,

ਪ੍ਰਥਮੇ ਦੇਬਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਕਹਾ ॥੧੦॥
prathame deb charitr ko kahaa |10|

הדרך, שבה נודע לי על סאטיוגה, סיפרתי אותה בשיר הראשון של מעלליה המופלאים של האלה.10.

ਪਹਿਲੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
pahile chanddee charitr banaayo |

צ'נדי-צ'אריטרה נוצרה בעבר.

ਨਖ ਸਿਖ ਤੇ ਕ੍ਰਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
nakh sikh te kram bhaakh sunaayo |

מעלליה המופלאים של האלה צ'נדי הולחנו קודם לכן, חיברתי (אותו הדבר) לפי סדר קפדני מלמעלה ועד ראש.

ਛੋਰ ਕਥਾ ਤਬ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਈ ॥
chhor kathaa tab pratham sunaaee |

(אני) סיפרתי את סיפורה של עדי-כאל (מהתקופות הקדומות) בעבר.

ਅਬ ਚਾਹਤ ਫਿਰ ਕਰੌ ਬਡਾਈ ॥੧੧॥
ab chaahat fir karau baddaaee |11|

בהתחלה חיברתי שיח מקיף, אבל עכשיו אני רוצה שוב לחבר הספד.11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਰਬ ਕਾਲ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਚੌਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥੪੭੧॥
eit sree bachitr naattak granthe sarab kaal kee benatee barananan naam chauadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |14|471|

סוף הפרק הארבעה עשר של בחיטר נת"ק שכותרתו ���תיאור התחינה לאדון, משחית הכל���.14.471.