שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 67


ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥
tupak tarraak |

רובים מתפצפצים,

ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
kaibar karraak |

הרובים, החצים, הרומחים והצירים יוצרים רעשים.

ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥
saihathee sarraak |

Sayhathiyas מנוגנים עם צליל של 'sarr'.

ਛੋਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
chhohee chharraak |20|

הלוחמים צועקים.20.

ਗਜੇ ਸੁਬੀਰ ॥
gaje subeer |

לוחמים שואגים.

ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
baje gaheer |

הגיבורים שעומדים איתן בשטח, רעמים.

ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥
bichare nihang |

לוחמים (אנגלית Nihang war-land) מסתובבים

ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
jaise palang |21|

הלוחמים נעים בשטח כמו נמרים.21.

ਹੁਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
huke kikaan |

הסוסים שכנים,

ਧੁਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhuke nisaan |

הסוסים שכנים והחצוצרות מהדהדות.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(לוחמים בצד אחד) רצים מהר (שריון).

ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
jhalai jharraak |22|

הלוחמים מכים את נשקם בהתלהבות וגם סובלים את המכות.22.

ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥
jujhe nihang |

(הושג הירואי) על ידי לחימה (במלחמה)

ਲਿਟੈ ਮਲੰਗ ॥
littai malang |

הלוחמים הנופלים כשאהידים נראים כמו אנשים שיכורים חסרי דאגות השוכבים על האדמה.

ਖੁਲ੍ਰਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥
khulrahe kisaar |

השיער (שלהם) פתוח

ਜਨੁ ਜਟਾ ਧਾਰ ॥੨੩॥
jan jattaa dhaar |23|

השיער הפרוע שלהם נראה כמו השיער הדהוי (של מתבודדים).23.

ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥
saje rajindr |

מלכים גדולים מעוטרים

ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥
gaje gajindr |

והפילים הגדולים שואגים.

ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥
autare khaan |

(מהם) חאן

ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
lai lai kamaan |24|

הפילים הענקיים מקושטים וראשי הלוחמים יורדים מהם ומחזיקים בקשתותיהם, רעמים בשטח.24.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
kupiyo kripaalan saj maraalan baah bisaal dhar dtaalan |

קירפל צ'אנד, בזעם רב, עיטר את סוסו והוא, הלוחם החמוש הלונדוני החזיק את המגן שלו.

ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਮਚਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
dhaae sabh sooran roop karooran machakat nooran mukh laalan |

כל הלוחמים הנוראים למראה, בעלי הפנים האדומות והזוהרות נעו.

ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤਤੰ ॥
lai lai su kripaanan baan kamaanan saje juaanan tan tatan |

אוחזים בחרבותיהם ומעוטרים בקשת ובחצים, הלוחמים הצעירים, מלאי חום

ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰ ਹੀ ਬੋਲੈ ਜਨੁ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
ran rang kalolan maar hee bolai jan gaj ddolan ban matan |25|

עוסקים בהשתוללויות בשדה הקרב וצועקים ���הרוג, הרוג��� מופיעים כמו פילים שיכורים ביער.25.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUYANG STAZA

ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥
tabai kopeeyan kaagarresan kattochan |

ואז מלך קנגרה (קריפל צ'אנד) קאטוך כעס.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
mukhan rakat nainan taje sarab sochan |

ואז הראג'ה של קנגרה (Kirpal Chand Katoch) התמלא בכעס. פניו ועיניו הפכו אדומות מזעם והוא השתחרר מכל שאר המחשבות.

ਉਤੈ ਉਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥
autai uttheeyan khaan khetan khatangan |

משם (חבריו של חוסייני) הפאתנים עומדים עם חיצים בשדה הקרב.

ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੇ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਲੰਗੰ ॥੨੬॥
mano bihachare maas hetan palangan |26|

מצד אחר נכנסו החאנים עם חיצים בידיהם. נראה היה שהנמרים משוטטים בחיפוש אחר בשר.26.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜਕੇ ॥
bajee bher bhunkaar teeran tarrake |

הקשתות משקשקות, החיצים מתפצפצים.

ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੰਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
mile hath banthan kripaanan karrake |

הקומקום, החצים והחרבות בפעולה יוצרים את הצלילים המיוחדים שלהם, הידיים נעות לעבר המותניים הפצועים.

ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥
baje jang neesaan kathe katheeran |

(אי שם) החצוצרות נשמעות במלחמה (ובאיזשהו מקום) הן שרות עשרים וחצי פעם.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
firai rundd muddan tanan tachh teeran |27|

החצוצרות מהדהדות בשדה והמינסטרלים שרים את בלדות הגבורה שלהם, הגופים מנוקבים בחצים והחזעים חסרי הראש נעים בשטח. 27

ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
autthai ttop ttookan gurajai prahaare |

(אי שם) יש דפיקה-דפיקה (קול) על הקסדות.

ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
rule luth juthan gire beer maare |

המכות של מקבות על קסדות יוצרות קולות דפיקה, גופות של לוחמים הרוגים מתגלגלות באבק.

ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥
parai kateeyan ghaat niraghaat beeran |

החרבות גורמות פצעים בגופם של גיבורים

ਫਿਰੈ ਰੁਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਨ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
firai rudd munddan tanan tan teeran |28|

הגופות המנוקבות בחצים ובגזעים חסרי ראש נעות בשטח.28.

ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥
bahee baahu aaghaat niraghaat baanan |

החצים נעים ללא הרף עם משיכות הזרועות.

ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
autthe nad naadan karrake kripaanan |

הזרועות עוסקות בירי חצים ללא הרף, החרבות הפוגעות יוצרות קולות רעש חמורים.

ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
chhake chhobh chhatr tajai baan raajee |

הלוחמים, בזעם גדול, מרעיפים מטחי חיצים

ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
bahe jaeh khaalee firai chhoochh taajee |29|

כמה חיצים מפספסים את המטרות ובגלל כמה חיצים, נראים הסוסים מסתובבים ללא הרוכבים.29.

ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥
jutte aap mai beer beeran jujhaare |

(אי שם) בינם לבין עצמם נמצאים הלוחמים גוטהאם גוטה,

ਮਨੋ ਗਜ ਜੁਟੈ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
mano gaj juttai dantaare dantaare |

הלוחמים האמיצים הנלחמים זה בזה נראים כמו הפילים עם ניבים הנלחמים הדדית,

ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁਝੇ ॥
kidho singh so saaradoolan arujhe |

(כמו) אריה שנלחם באריה,

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਪਾਲ ਜੁਝੇ ॥੩੦॥
tisee bhaat kirapaal gopaal jujhe |30|

או הנמר שמתעמת עם הנמר. באופן דומה, גופאל צ'אנד גולריה נלחם עם קירפל צ'אנד (בעל בריתו של חוסייני).30.

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥
haree singh dhaayo tahaa ek beeran |

ואז הלוחם הארי סינג (ממפלגתו של חוסייני) הגיע מסתער.

ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਤੀਰੰ ॥
sahe deh aapan bhalee bhaat teeran |

ואז לוחם אחר הארי סינג מיהר לשדה הוא קיבל חיצים רבים בגופו.