שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

הלוחמים מלמלו ונופלים כקדושים והגיבורים לובשי שריון התגלגלו באבק.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

הלוחמים נבחו,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

הלוחמים האמיצים רעמו והלוחמים לובשי שריון פלדה, כשהם שיכורים, החלו לרקוד.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

נהמות האימה הכבולות נשמעו,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

החצוצרות האיומות הדהדו והלוחמים עם זיפים איומים החלו להילחם במלחמה.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

סוסים דוהרים (לכאורה) מאזור קוץ'.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

הלוחמים נלחמו זה בזה תוך כדי פיתול שפם. גיבורי הקיצוץ קפצו כמו ההרים המכונפים.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

הבהטים הורכבו (בינם לבין עצמם) וחניתות עם פצצות נעו,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

החיילים האמיצים לובשי שריון שוכבים על האפר.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

הפעמונים על הפילים נשמעו,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

החצוצרות הדהדו עד למקומות מרוחקים והסוסים החלו לרוץ לכאן ולכאן.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

כל השמים היו מלאים בלהקות של הורס,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

העלמות השמימיות החלו לשוטט בשמיים ולכסות את עצמן ולהכניס קוליריום לעיניהן החלו לראות את המלחמה.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

קולות קטנים הדהדו.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

כלי הנגינה הרועמים נוגנו במלחמה והחיילים האמיצים שאגו.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

אפים הפוכים (כך נראה) כאילו קדושי ג'אט עומדים.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

הלוחמים שהחזיקו את חניתותיהם בידיהם החלו להכות בהם, הנשק והנשק של הלוחמים הוכנסו לשימוש.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

הלוחמים שמאסו בפצעיהם נפלו

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

הלוחמים הפצועים נפלו וגופותיהם נחתכו.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

הצבאות שאגו, הרעם נשמע

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

הצבאות רעמו והחצוצרות הדהדו, הסוסים חסרי המנוחה צררו בשדה הקרב.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

נשרים צרחו מכל ארבעת הצדדים,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

הנשרים צווחו מכל ארבעת הצדדים והם החלו לצמצם גופות קצוצות כבר לחתיכות.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

הנשרים היושבים בגובה (מקום) נהגו לדבר כך

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

בג'ונגל של אותו שדה קרב הם החלו לשחק עם פיסות הבשר והאדפטים והיוגים ייחלו לניצחון.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

כאילו אגוזי הקשיו פרחו באביב-

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

בדיוק כשהפרחים פורחים באביב, באותו אופן נראים הלוחמים האדירים הנלחמים במלחמה.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

חדקיהם של פילים היו מוטלים בשטח

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

החדקים של הפילים החלו ליפול בשדה הקרב וכל כדור הארץ התמלא בראשים פרוצים.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

MADHUR DHUN STANZA

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

ראמה (עם חיצים) נתן רטט.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

פרשורם, שנטש את רצונותיו, יצר תחושה בכל ארבעת הכיוונים,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

סבלנות וכוח

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

והתחיל לפרוק חיצים כמו הלוחמים האמיצים.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(לראות את פרשוראמה) כוחה של המפלגה כולה,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

בהתבוננות בחמתו, אנשי החוכמה, הרהרו באלוהים,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

כולם רעדו

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

והתחיל לחזור על שם האדון, רועד מפחד.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(הלוחמים שתו) את זעמם,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

ייסורים מזעם קיצוני, האינטלקט נהרס.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

חצים נעו בידיים.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

זרם של חצים זרם מידיו ואיתם הוסר נשמת החיים של המתנגדים.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(הלוחם בידיו).

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

מחזיקים את החצים בידם ומתמלאים בגאווה,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

נגעו בחזהו של האויב

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

הלוחמים כופים אותם בלב האויבים כמו עידר האדמה על ידי הגנן.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

בידי הזועם (Parasurama עוצמתי).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

כולם רועדים בגלל הזעם של הלוחמים ובגלל פעילותם ביחס ללוחמה.