Шри Дасам Грантх

Страница - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Воины бормотали и падали, как мученики, а герои в доспехах катились в пыли.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Воины лаяли,

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Отважные бойцы гремели, а воины в стальных доспехах, опьяненные, начали танцевать.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Звучали скованные рыки ужаса,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Раздались страшные трубы, и воины с ужасными усами начали сражаться на войне.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Лошади скачут (по-видимому) из района Кач.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Воины дрались друг с другом, крутя усы. Рубящие богатыри прыгали, как крылатые горы.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Бхаты собрались (между собой) и двинулись копья с бомбами,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

На земле лежат храбрые солдаты в доспехах.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

На слонах звонили колокольчики,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Трубы раздались в отдаленных местах, и лошади начали бегать туда и сюда.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Все небо было заполнено стаями часов,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Небесные девицы стали бродить по небу и, украшая себя и закапывая глаза коллирием, стали видеть войну.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Тихие голоса раздавались эхом.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

На войне гремели музыкальные инструменты и ревели храбрые солдаты.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Вздернутые носы (так казалось), как будто стояли святые Джата.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Воины, держа в руках копья, начали наносить по ним удары, в ход было использовано вооружение воинов.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Воины, которым надоели раны, упали.

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Раненые воины падали, их тела были изрублены.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Войска ревели, гремел гром

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Гремели войска и звучали трубы, ржали на поле боя беспокойные кони.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Стервятники кричали со всех четырёх сторон,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Стервятники завизжали со всех четырех сторон и принялись измельчать уже изрубленные тела на куски.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Стервятники, сидящие на высоком (месте), говорили так

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

В джунглях поля битвы они начали играть с кусками плоти, и адепты и йоги желали победы.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Как будто кешью расцвели весной-

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Подобно тому, как весной распускаются цветы, так же можно увидеть могучих воинов, сражающихся на войне.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Хоботы слонов валялись в поле

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

На поле боя стали падать хоботы слонов, и вся земля была заполнена отрубленными головами.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

СТАНСА МАДХУР ДХУН

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Рама (со стрелами) вздрогнул.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Парашурам, отказавшийся от своих желаний, произвел фурор во всех четырех направлениях,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Терпение и сила

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

И начали выпускать стрелы, как храбрые бойцы.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(видя Парашураму) сила всей партии,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Видя его ярость, мудрецы размышляли о Господе,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Все дрожали

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

И начал повторять имя Господне, дрожа от страха.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Воины пили свой) гнев,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

В агонии крайней ярости интеллект был уничтожен.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

В руках двигались стрелы.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Поток стрел струился из его рук и вместе с ними лишался дыхания противников.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(Воин с) руками

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Держа в руках свои стрелы и полные гордости,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

Грудь врага была тронута

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Воины внедряют их в сердца врагов, как вспашку земли садовником.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

В руках гневного (могущественного Парашурамы).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Все трепещут из-за ярости воинов и из-за их действий в войне.