Шри Дасам Грантх

Страница - 924


ਜਰਨ ਮਰਨ ਕਾ ਨਿਗ੍ਰਹ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬੩॥
jaran maran kaa nigrah dhaariyo |63|

Когда Раджа стал свидетелем этого, он решил тоже принести себя в жертву.(63)

ਚਿਤਾ ਜਰਾਇ ਜਰਨ ਜਬ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
chitaa jaraae jaran jab laagayo |

Когда (царь) разжег костер и начал гореть (в нем),

ਤਬ ਬੈਤਾਲ ਤਹਾ ਤੇ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tab baitaal tahaa te jaagayo |

Когда пылающий костер был готов, внезапно появился Бетаал (его придворный поэт).

ਸੰਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤਿਹ ਦੁਹੂੰਨ ਜਿਯਾਯੋ ॥
sanch amrit tih duhoon jiyaayo |

Он окропил нектаром и оживил их обоих

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪੁ ਮਿਟਾਯੋ ॥੬੪॥
nrip ke chit ko taap mittaayo |64|

Он окропил нектаром тела их обоих, снова оживил их и устранил недуг Раджи.(64)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Дохира

ਸਹਿ ਸੈਥੀ ਪਾਵਕ ਬਰਿਯੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥
seh saithee paavak bariyo duhoonan layo bachaae |

Он принял на себя основную тяжесть меча и решил сжечь себя,

ਕਾਮਾ ਦਈ ਦਿਜੋਤ ਮਹਿ ਧੰਨ੍ਯ ਬਿਕ੍ਰਮਾਰਾਇ ॥੬੫॥
kaamaa dee dijot meh dhanay bikramaaraae |65|

Раджа Бикрим, податель жизни Каме, достоин похвалы.(65)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੧॥੧੬੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikaanavo charitr samaapatam sat subham sat |91|1634|afajoon|

Девяносто первая притча о благоприятных христианах. Беседа раджи и министра, завершенная благословением. (91)(1632)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Чаупаи

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਬਿਚਛਨ ਨਾਰੀ ॥
dachhin des bichachhan naaree |

Женщины южных стран очень умны.

ਜੋਗੀ ਗਏ ਭਏ ਘਰ ਬਾਰੀ ॥
jogee ge bhe ghar baaree |

На юге женщины были настолько хороши, что даже йоги, аскеты, приехавшие туда, стали домохозяевами.

ਮੰਗਲ ਸੈਨ ਰਾਵ ਜਗੁ ਕਹਈ ॥
mangal sain raav jag kahee |

Царь по имени Мангал Сен был знаменит.

ਸਭ ਅਰਿ ਕੁਲ ਜਾ ਤੇ ਤ੍ਰਿਣ ਗਹਈ ॥੧॥
sabh ar kul jaa te trin gahee |1|

Мангал Сен был раджей этой части, и все враги боялись его власти.(1)

ਸਰੂਪ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
saroop kalaa taa kee bar naaree |

Арт (имя) была его прекрасной женой,

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
maanahu mahaa rudr kee payaaree |

Саруп Кала была его женой, столь же красивой, как (легендарная) жена

ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਰਹੈ ॥
taa so neh nripat ko rahai |

Король его очень любил.

ਕਰੈ ਸੋਈ ਜੋਈ ਵਹ ਕਹੈ ॥੨॥
karai soee joee vah kahai |2|

Шива. Раджа сильно любил ее и выполнял свои обязанности согласно ее желанию.(2)

ਰੁਆਮਲ ਛੰਦ ॥
ruaamal chhand |

Руаамал Чханд

ਰੰਗ ਮਹਲ ਬਿਖੈ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ਤਵਨੈ ਕਾਲ ॥
rang mahal bikhai hute nar raae tavanai kaal |

Когда король был во дворце,

ਰੂਪ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜਤੀ ਤਹ ਸੁੰਦਰੀ ਲੈ ਬਾਲ ॥
roop prabhaa biraajatee tah sundaree lai baal |

Когда Раджа был во дворце, Руп Прабха приходил туда со своими спутниками.

ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਨਾਦ ਔ ਨਫੀਰੀ ਬੇਨੁ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
kaanrahare naad aau nafeeree ben been mridang |

На таких инструментах, как трубы, вина, флейта и мриданга, играют под звуки канадске-раги.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਕੇ ਕੁਲਾਹਲ ਹੋਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩॥
bhaat bhaatin ke kulaahal hot naanaa rang |3|

Музыкальные ноты Раага Канрры мелодично играли на Нафирисе, флейты и лились экстазы.(3)

ਏਕ ਨਟੂਆ ਤਹ ਰਹੈ ਤਿਹ ਬਿਸੁਨ ਦਤ੍ਵਾ ਨਾਮ ॥
ek nattooaa tah rahai tih bisun datvaa naam |

Жил-был бард по имени Бишан Датт.

ਰਾਵ ਜੂ ਤਾ ਕੌ ਨਚਾਵਤ ਰਹੈ ਆਠੌ ਜਾਮ ॥
raav joo taa kau nachaavat rahai aatthau jaam |

Кого раджа заставил танцевать целый день.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਤਾ ਕੌ ਰਾਨਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਨੈਨ ॥
amit roop bilok taa kau raaniyeh nij nain |

Когда Рани увидела его собственными глазами,

ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭੂ ਪੈ ਬਧੀ ਸਾਯਕ ਮੈਨ ॥੪॥
hvai giree bisanbhaar bhoo pai badhee saayak main |4|

Ее одолела похоть, и она упала плашмя на землю.(4)

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

Томар Чанд

ਰਾਨਿਯਿਹ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ॥
raaniyih sakhee patthaae |

Королева послала Сахи

ਸੋ ਲਯੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
so layo dhaam bulaae |

Рани послала свою служанку и позвала его к себе домой.

ਤਜਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
taj kai nripat kee kaan |

Независимо от короля

ਤਾ ਸੌ ਰਮੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੫॥
taa sau ramee ruch maan |5|

Не обращая внимания на престиж раджи, она предавалась ему любовью.(5)

ਤਿਹ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tih amit roop nihaar |

Увидев ее чрезвычайно красивую форму

ਸਿਵ ਸਤ੍ਰੁ ਗਯੋ ਸਰ ਮਾਰਿ ॥
siv satru gayo sar maar |

Его невероятная красота пронзила ее острой стрелой Купидона.

ਤਬ ਲੌ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਯੋ ਆਇ ॥
tab lau nripat gayo aae |

К тому времени пришел король

ਅਬਲਾ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥੬॥
abalaa adhik dukh paae |6|

Тем временем появился Раджа.(6)

ਤਬ ਕਿਯੋ ਇਹੈ ਉਪਾਇ ॥
tab kiyo ihai upaae |

Затем он сделал эту меру.

ਇਕ ਦੇਗ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
eik deg lee mangaae |

Она поступила так: послала за ней большой сосуд для приготовления пищи,

ਤਾ ਪੈ ਤਵਾ ਕੌ ਦੀਨ ॥
taa pai tavaa kau deen |

Я показал ему большой палец вверх.

ਕੋਊ ਸਕੈ ਤਾਹਿ ਨ ਚੀਨ ॥੭॥
koaoo sakai taeh na cheen |7|

И накрыл его крышкой, чтобы никто не мог заглянуть внутрь.(7)

ਜਾ ਮੈ ਘਨੌ ਜਲ ਪਰੈ ॥
jaa mai ghanau jal parai |

В нем было много воды.

ਤਰ ਕੌ ਨ ਬੂੰਦਿਕ ਢਰੈ ॥
tar kau na boondik dtarai |

(Она говорила) «Я наполнила его водой, и ни одна капля не может упасть из него,

ਤਾ ਮੈ ਗੁਲਾਬਹਿ ਪਾਇ ॥
taa mai gulaabeh paae |

Положив туда розу (экстракт)

ਕਾਢਿਯੌ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ॥੮॥
kaadtiyau patihi dikharaae |8|

«Я положила туда розы», а затем подарила мужу розовую воду.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Дохира

ਸੀਂਚ੍ਰਯੋ ਵਹੈ ਗੁਲਾਬ ਲੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪਗਿਯਾ ਮਾਹਿ ॥
seenchrayo vahai gulaab lai pat kee pagiyaa maeh |

Она взяла немного розовой воды и окропила ею тюрбан мужа.

ਛਿਰਕਿ ਸਭਨ ਪਹਿ ਕਾਢਿਯੌ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਜੜ ਨਾਹਿ ॥੯॥
chhirak sabhan peh kaadtiyau bhed lahiyo jarr naeh |9|

Под струей розовой воды она вытащила его, и никто не смог выдать настоящую тайну.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Чаупаи