Шри Дасам Грантх

Страница - 520


ਅਉਰ ਭੁਜਾ ਕਟਿ ਕੈ ਤੁਮਰੀ ਸਬ ਦ੍ਵੈ ਭੁਜ ਰਾਖਿ ਤ੍ਵੈ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੈ ਹੈ ॥੨੨੧੨॥
aaur bhujaa katt kai tumaree sab dvai bhuj raakh tvai praan bachai hai |2212|

Он отрубит тебе все руки, кроме двух, и отпустит живого». 2212.

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੋ ਓਜ ਅਖੰਡ ਜਨਾਯੋ ॥
mantree kee baat na maanat bhayo nrip aapano oj akhandd janaayo |

Не принимая советов своего министра, король считал свою власть нерушимой.

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਹਾਥਨ ਮੈ ਫੁਨਿ ਬੀਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਗਰਬਾਯੋ ॥
sasatr sanbhaar kai haathan mai fun beeran mai at hee garabaayo |

Взяв свое оружие, он начал двигаться среди воинов.

ਸੈਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹੁਤੋ ਜਿਤਨੋ ਤਿਸ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪਨੇ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sain prachandd huto jitano tis kau nrip aapane dhaam bulaayo |

Как бы ни было войско, король пригласил его в свой дом.

ਰੁਦ੍ਰ ਮਨਾਇ ਜਨਾਇ ਘਨੋ ਬਲੁ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਲਰਬੈ ਕਹੁ ਧਾਯੋ ॥੨੨੧੩॥
rudr manaae janaae ghano bal sayaam joo so larabai kahu dhaayo |2213|

Он призвал свою мощную армию рядом с собой и после поклонения Шиве двинулся на борьбу с Кришной изо всех сил.2213.

ਉਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਬਾਨ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਇਤ ਤੇ ਦਸ ਸੈ ਭੁਜ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
aut sayaam joo baan chalaavat bhayo it te das sai bhuj baan chalaae |

С этой стороны Кришна выпускает свои стрелы, а с другой стороны то же самое делает Сахасрабаху.

ਜਾਦਵ ਆਵਤ ਭੇ ਉਤ ਤੇ ਇਤ ਤੇ ਇਨ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਧਾਏ ॥
jaadav aavat bhe ut te it te in ke sabh hee bhatt dhaae |

С той стороны шли Ядавы, а с этой стороны на них напали воины царя.

ਘਾਇ ਕਰੈ ਮਿਲ ਆਪਸ ਮੈ ਤਿਨ ਯੌ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
ghaae karai mil aapas mai tin yau upamaa kab sayaam sunaae |

Они сражаются вместе (взаимно); Поэт Шьям передает свое сравнение следующим образом.

ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁਨ ਕੀ ਰੁਤਿ ਭੀਤਰ ਖੇਲਨ ਬੀਰ ਬਸੰਤਹਿ ਆਏ ॥੨੨੧੪॥
maanahu faagun kee rut bheetar khelan beer basanteh aae |2214|

Они причиняли друг другу вред, как воины, бродящие и играющие в Холи весной.2214.

ਏਕ ਭਿਰੇ ਕਰਵਾਰਿਨ ਸੌ ਭਟ ਏਕ ਭਿਰੇ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
ek bhire karavaarin sau bhatt ek bhire barachhee kar lai kai |

Воин сражается мечами и копьем в руке.

ਏਕ ਕਟਾਰਿਨ ਸੰਗ ਭਿਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਰੋਸਿ ਬਢੈ ਕੈ ॥
ek kattaarin sang bhire kab sayaam bhanai at ros badtai kai |

Кто-то сражается мечом, кто-то копьем, кто-то кинжалом в великом гневе.

ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕਉ ਇਕ ਬੀਰ ਸੰਭਾਰਤ ਭੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
baan kamaanan kau ik beer sanbhaarat bhe at krudhat hvai kai |

воин в приступе ярости владеет луками и стрелами.

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਤ ਭਯੋ ਉਤ ਭੂਪ ਇਤੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਨੰਦ ਕੈ ਕੈ ॥੨੨੧੫॥
kautuk dekhat bhayo ut bhoop itai brij naaeik aanand kai kai |2215|

Кто-то, взяв лук и стрелы, приходит в ярость, с той стороны на это зрелище смотрят царь, а с этой стороны Кришна.2215.

ਜਾ ਭਟ ਆਹਵ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
jaa bhatt aahav mai kab sayaam kahai bhagavaan so judh machaayo |

Поэт Шьям говорит, воин, который вел войну со Шри Кришной на поле битвы,

ਤਾਹੀ ਕੋ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰਾ ਪਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਗਿਰਾਯੋ ॥
taahee ko ek hee baan so sayaam dharaa par kai bin praan giraayo |

Те воины, которые сражались с Кришной, были сбиты Кришной с ног и брошены на землю одной стрелой.

ਜੋ ਧਨੁ ਬਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਬਲੀ ਕੋਊ ਅਉ ਇਹ ਕੇ ਰਿਸਿ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥
jo dhan baan sanbhaar balee koaoo aau ih ke ris aoopar aayo |

Который, вооруженный сильным луком и стрелами, в гневе напал на него,

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਪਨੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕੋ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੨੧੬॥
so kab sayaam bhane apanai grihi ko fir jeevat jaan na paayo |2216|

Любой могучий воин, взяв в руки лук и стрелы и в ярости, нападал на него, поэт Шьям говорит, что он не мог вернуться живым.2216.

ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਜੂ ਬੈਰਿਨ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮਾਡਿਯੋ ॥
gokul naath joo bairin so kab sayaam bhanai jab hee ran maaddiyo |

Поэт Шьям говорит, что когда Кришна джи начал войну с врагами,

ਜੇਤਿਕ ਸਤ੍ਰਨ ਸਾਮੁਹੇ ਭੇ ਰਿਸਿ ਸੋ ਸਭਿ ਗਿਧ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲਨ ਬਾਡਿਯੋ ॥
jetik satran saamuhe bhe ris so sabh gidh sringaalan baaddiyo |

Когда Кришна, повелитель Гокула, сражался со своими врагами, то всех тех врагов, которые были перед ним, он в гневе убил их, распределил среди стервятников и шакалов.

ਪਤਿ ਰਥੀ ਗਜਿ ਬਾਜ ਘਨੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਕੋਊ ਜੀਤ ਨ ਛਾਡਿਯੋ ॥
pat rathee gaj baaj ghane bin praan kee koaoo jeet na chhaaddiyo |

Многие пешие, возничие, слоны, лошади и т. д. погибли, и никто не выжил.

ਦੇਵ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਸਭ ਹੀ ਸੁ ਭਲੇ ਭਗਵਾਨ ਅਖੰਡਨ ਖਾਡਿਯੋ ॥੨੨੧੭॥
dev saraahat bhe sabh hee su bhale bhagavaan akhanddan khaaddiyo |2217|

Он сделал безжизненными многих воинов пеших и на колесницах, а также убил многих слонов и лошадей и не отпустил никого живым, также все боги восхваляли его, что Кришна уничтожил даже несокрушимых воинов.2217.

ਜੀਤੇ ਸਭੈ ਭਯ ਭੀਤ ਭਏ ਤਜਿ ਆਹਵ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਭਾਗੇ ॥
jeete sabhai bhay bheet bhe taj aahav ko sabh hee bhatt bhaage |

Побежденные и напуганные воины оставили бой и обратились в бегство.

ਠਾਢੋ ਬਨਾਸੁਰ ਥੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਸਭੈ ਚਲਿ ਕੈ ਤਿਹ ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ॥
tthaadto banaasur tho jih tthaur sabhai chal kai tih paaein laage |

И где стоял банасура, они пришли туда и покатились к его ногам.

ਛੂਟ ਗਯੋ ਸਭਹੂਨ ਤੇ ਧੀਰਜ ਤ੍ਰਾਸਹਿ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
chhoott gayo sabhahoon te dheeraj traaseh ke ras mai anuraage |

От страха у всех закончилась выносливость, и они говорили: