Шри Дасам Грантх

Страница - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Где собрались воины, там они наносят удары оружием, бесстрашно рубят своим оружием и убивают бойцов.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Где-то говорят «убей», «убей»,

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Где-то кони танцуют,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Где-то возглавляя армию,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Где-то крики «убей, убей», а где-то скачут лошади, где-то видя возможность, армию убирают.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Раны куда-то закладываются,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Где-то армию продвигают вперед,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Где-то (некоторые воины) падают на землю

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Где-то наносят раны и где-то толкают армию, где-то падают на землю пропитанные кровью тела.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ДОХРА

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

Таким образом, за полвека произошла война на высоком уровне.

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

Таким образом, ужасная война продолжалась недолго, и в этой войне погибло два лакха и тысяча воинов279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

РАСААВАЛЬ СТАНСА

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Царь Самбхара (Самбал) услышал (об убийстве воинов).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(и со злостью) пришел в себя.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Дхонса (по весу и движению армии) улетел

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Когда царь Самбалы услышал это, он, обезумев от гнева, почернел, как темная туча, ночью своей магической силой увеличил свое тело до такой степени, что голова коснулась неба.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Головы (воинов) украшают железные шлемы.

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

И похожи на множество солнц.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Тело царя подобно господину луны (Шиве),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Со шлемами на голове он подобен солнцу среди облаков, его могучее тело подобно Шиве, Владыке Чандры, что неописуемо.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Как будто чистая форма была прямой,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Или украшает высокое пламя огня.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Его) доспехи и доспехи скреплены вот так,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Казалось, что пламя поднимается, и царь носил оружие, как Гуру Дроначарья.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Великие упорные воины достойны,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Они кричат изо рта «убей!» «убей»,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Времена брони делают

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Воины с криками «убей, убей» приближались и ударами оружия и оружия наносили раны.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

меч к мечу,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Чем непостоянством) побеждены речные рыбы.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Брызги (крови) поднимаются (таким образом).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

При звуке удара кинжала о кинжал рыбы водные заволновались и со всех четырех сторон яростно посыпались стрелы.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Стойкие воины падают,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Воины в доспехах.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

У героев на лице кривые усы

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Надев красивые одежды, воины падают ниц, и со всех четырех сторон воины прелестных хлыстов погрузились в плач.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Стрелы падают,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Установлены стальные стержни.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Конечности сломаны

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Раздаются стрелы и мечи с острыми лезвиями, и воины движутся, несмотря на рубящие конечности.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Мясоеды танцуют,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Скайуокеры (призраки или стервятники) радуются.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Шива предлагает мальчикам гирлянды.

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Пляшут плотоядные существа, стервятники и вороны в небе радуются, четки из черепов нанизываются на шею Шивы, и кажется, что все опьянели от питья вина.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Острое оружие высвобождено,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Стрелы разрезают (их) юбки.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Кровь (воинов) льется на поле битвы.