Sri Dasam Granth

Page - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Là où les guerriers se sont rassemblés, ils frappent à coups d'armes, ils coupent sans crainte avec leurs armes et tuent les combattants.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Quelque part, ils disent "tuer", "tuer",

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Quelque part les chevaux dansent,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Quelque part menant l'armée,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Quelque part, on crie « tue, tue », et quelque part les chevaux bondissent, quelque part, voyant l'occasion, l'armée est retirée.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Les blessures sont plantées quelque part,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Quelque part, l'armée est poussée en avant,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Quelque part (certains guerriers) tombent par terre

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Quelque part les blessures sont infligées et quelque part l'armée est poussée, quelque part les corps saturés de sang tombent sur la terre.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

De cette façon, une guerre de haut niveau a eu lieu en un demi-siècle

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

De cette façon, la terrible guerre a continué pendant une courte période et deux lakhs et mille guerriers sont morts dans cette guerre.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Le roi de Sambhar (Sambhal) entendit (le massacre des guerriers).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(et avec colère) revint à lui.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (par le poids et le mouvement de l'armée) s'est envolé

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Quand le roi de Sambhal entendit cela, lui, devenant fou de colère, devint noir comme le nuage noir, pendant la nuit, avec son pouvoir magique, il agrandit son corps à tel point que sa tête touchait le ciel.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Des casques de fer ornent les têtes (des guerriers).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

Et ressemble à de nombreux soleils.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Le corps du roi est comme le seigneur de la lune (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Avec des casques sur la tête, il ressemble aux soleils parmi les nuages, son corps puissant est comme Shiva, le Seigneur de Chandra, ce qui est indescriptible.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Comme si la forme pure était droite,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Ou une haute flamme de feu orne.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Son) armure et son armure sont attachées ainsi,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Il semblait que les flammes montaient et que le roi avait porté les armes comme le Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Les grands guerriers têtus en valent la peine,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Ils crient « tuer », « tuer » de leur bouche,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Les temps d'armure le font

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Les guerriers criant « tue, tue » s'approchaient et à coups d'armes et d'armes, les blessures étaient infligées.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

épée contre épée,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Par l'inconstance de qui) les poissons des rivières sont vaincus.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Les éclaboussures (de sang) montent (ainsi).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Au bruit de la collision de poignard à poignard, les poissons d'eau s'agitaient et de tous les quatre côtés, les flèches tombaient violemment.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Les guerriers endurants tombent,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Guerriers portant une armure.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Les héros ont des moustaches tordues sur le visage

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Vêtus de beaux vêtements, les guerriers tombent et de tous les quatre côtés, les guerriers aux osiers charmants, étaient absorbés dans leurs lamentations.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Les flèches tombent,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Des barres d'acier sont installées.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Les membres sont cassés

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Les flèches et les épées aux bords tranchants sont frappées et les guerriers bougent malgré leurs membres coupés.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Les mangeurs de viande dansent,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Les skywalkers (fantômes ou vautours) se réjouissent.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva offre des guirlandes aux garçons

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Les êtres carnivores dansent et les vautours et les corbeaux dans le ciel se réjouissent, des chapelets de crânes sont enfilés pour le cou de Shiva et il semble que tous se soient enivrés en buvant du vin.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Les armes tranchantes sont lâchées,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Les flèches coupent (leurs) jupes.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Le sang (des guerriers) coule sur le champ de bataille.