Sri Dasam Granth

Page - 438


ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਭਲੇ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kop badtaae ghano chit mai dhan baan sanbhaar bhale kar leeno |

Il attrapa son arc et ses flèches dans ses mains, étant très enragé dans son esprit.

ਖੈਚ ਕੈ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਛੇਦ ਹ੍ਰਿਦਾ ਸਰ ਸੋ ਅਰਿ ਦੀਨੋ ॥
khaich kai kaan pramaan kamaan su chhed hridaa sar so ar deeno |

Après avoir tiré l'arc jusqu'à l'oreille, il a transpercé le cœur de l'ennemi avec une flèche.

ਮਾਨਹੁ ਬਾਬੀ ਮੈ ਸਾਪ ਧਸਿਓ ਕਬਿ ਨੇ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮਿ ਚੀਨੋ ॥੧੪੧੧॥
maanahu baabee mai saap dhasio kab ne jas taa chhab ko im cheeno |1411|

Tirant son arc jusqu'à son oreille, il transperça le cœur de l'ennemi comme un serpent entrant dans son trou.1411.

ਬਾਨਨ ਸੰਗਿ ਸੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਸਤ੍ਰਨ ਰਾਮ ਭਨੇ ਅਸਿ ਸੋ ਪੁਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
baanan sang su maar kai satran raam bhane as so pun maario |

Après avoir tué l'ennemi avec ses flèches, il tua avec son épée

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਧਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥
sraun samooh pario tih te dhar praan binaa kar bhoo par ddaario |

A cause de la guerre, le sang a commencé à couler sur la terre et rendant les corps sans vie, il les a renversés au sol.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਲਖਿ ਕੈ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
taa chhab kee upamaa lakh kai kab ne mukh te ih bhaat uchaario |

La comparaison de la beauté de cette scène a été prononcée par le poète de (sa) bouche ainsi :

ਖਗ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਨਹੀ ਮਾਨਹੁ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਜਮ ਦੰਡ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥੧੪੧੨॥
khag lagiyo tih ko nahee maanahu lai kar mai jam dandd prahaario |1412|

Le poète décrivant ce spectacle dit qu'il semble qu'ils n'avaient pas été touchés par l'épée mais qu'ils avaient été renversés à cause du châtiment de Yama.1412.

ਰਾਛਸ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਰਾਛਸ ਕੋ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲੁ ਧਾਯੋ ॥
raachhas maar layo jab hee tab raachhas ko ris kai dal dhaayo |

Lorsque ce démon fut tué, alors l'armée des démons, dans leur fureur, tomba sur lui.

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam kahai bibidhaayudh lai at judh machaayo |

A leur arrivée, il commença la guerre avec différents types d'armes

ਦੈਤ ਘਨੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹੈ ਬਹੁ ਘਾਇਨ ਸੋ ਖੜਗੇਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥
dait ghane tah ghaaeil hai bahu ghaaein so kharrageseh ghaayo |

De nombreux démons ont été blessés à cet endroit et Kharag Singh a également reçu de nombreuses blessures.

ਸੋ ਸਹਿ ਕੈ ਅਸਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨਹੀ ਘਾਉ ਜਤਾਯੋ ॥੧੪੧੩॥
so seh kai as ko geh kai nrip judh keeyo nahee ghaau jataayo |1413|

Endurant l'agonie de ses blessures, le roi combattit et n'exposa pas ses blessures.1413.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਰਾਛਸਿ ਯਾ ਪਰ ਹੈ ਤਿਨ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਓ ॥
dhaae pare sab raachhas yaa par hai tin kai man kop badtio |

Tous les démons s'abattirent sur lui avec une colère accrue

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਤਿਨ ਮਿਆਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
geh baan kamaan gadaa barachhee tin miaanahu te karavaar kadtio |

Prenant leurs arcs, leurs flèches, leurs masses, leurs poignards, etc., ils sortirent également leurs épées du fourreau.

ਸਬ ਦਾਨਵ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੀਯੋ ਰਿਸ ਪਾਵਕ ਮੈ ਤਿਨ ਅੰਗ ਡਢਿਓ ॥
sab daanav tej prachandd keeyo ris paavak mai tin ang ddadtio |

Dans le feu de la colère, leur énergie vitale a augmenté et leurs membres ont été incités par Dieu.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਤਨ ਕੰਚਨ ਮਾਨੋ ਸੁਨਾਰ ਗਢਿਓ ॥੧੪੧੪॥
eih bhaat prahaarat hai nrip kau tan kanchan maano sunaar gadtio |1414|

Ils portaient leurs coups sur le roi comme un orfèvre façonnant un corps d'or.1414.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਹੂੰ ਹਤਿ ਕੈ ਤਬ ਦੀਨੇ ॥
jin hoon nrip ke sang judh keeyo su sabai in hoon hat kai tab deene |

Tous ceux (monstres) qui ont fait la guerre au roi (Kharag Singh) ont été anéantis (là-bas).

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਬਚੈ ਤਿਨ ਕੇ ਬਧ ਕਉ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
aaur jite ar jeet bachai tin ke badh kau kar aayudh leene |

Tous ceux qui combattaient avec le roi furent tués et pour tuer les ennemis restants, il prit ses armes dans ses mains.

ਤਉ ਇਨ ਭੂਪ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੀਏ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਤਨ ਮੁੰਡਨ ਹੀਨੇ ॥
tau in bhoop saraasan lai kee satran ke tan munddan heene |

Alors ce roi prit l'arc et les flèches dans sa main et dépouilla les corps des ennemis.

ਜੋ ਨ ਡਰੇ ਸੁ ਲਰੇ ਪੁਨਿ ਧਾਇ ਨਿਦਾਨ ਵਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਖੰਡਨ ਕੀਨੇ ॥੧੪੧੫॥
jo na ddare su lare pun dhaae nidaan vahee nrip khanddan keene |1415|

Prenant son arc et ses flèches dans ses mains, les rois décapitèrent leurs corps et ceux qui persistaient encore à combattre avec lui furent tous détruits.1415.

ਬੀਰ ਬਡੋ ਇਕ ਦੈਤ ਹੁਤੋ ਤਿਨਿ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ॥
beer baddo ik dait huto tin kop keeyo at hee man mai |

Il y avait un très grand guerrier démon, qui, avec une colère extrême, a lancé de nombreuses flèches sur le roi.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੂਪ ਕਉ ਬਾਨ ਹਨੇ ਸਬ ਫੋਕਨ ਲਉ ਗਡਗੇ ਤਨ ਮੈ ॥
eih bhaat so bhoop kau baan hane sab fokan lau gaddage tan mai |

Ces flèches pénétrèrent dans le corps du roi jusqu'à la fin finale

ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਸਾਗ ਹਨੀ ਰਿਪੁ ਕੋ ਧਸ ਗੀ ਉਰਿ ਜਿਉ ਚਪਲਾ ਘਨ ਮੈ ॥
tab bhoopat saag hanee rip ko dhas gee ur jiau chapalaa ghan mai |

Alors le roi, très en colère, frappa l'ennemi de sa lance, qui pénétra dans son corps comme un éclair.

ਸੁ ਮਨੋ ਉਰਗੇਸ ਖਗੇਸ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਧਾਇ ਕੈ ਜਾਇ ਦੁਰਿਓ ਬਨ ਮੈ ॥੧੪੧੬॥
su mano urages khages ke traas te dhaae kai jaae durio ban mai |1416|

Il apparut qu'à cause de la peur de Garuda, le roi des serpents était venu se cacher dans la forêt.1416.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੈ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਿਹ ਅਉਰ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਸਿ ਝਾਰਿਓ ॥
laagat saag kai praan taje tih aaur huto tih ko as jhaario |

Dès que Sang est apparu, (il) a abandonné sa vie et (il y avait) un autre (géant) aussi, il l'a également abattu avec l'épée.

ਕੋਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਖੜਗੇਸ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿਓ ॥
kop ayodhan mai kharrages kahai kab raam mahaa bal dhaario |

Il rendit son dernier soupir lorsqu'il fut touché par la lance et que le roi Kharag Singh, dans une grande fureur, frappa les autres avec son épée.

ਰਾਛਸ ਤੀਸ ਰਹੋ ਤਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
raachhas tees raho tih tthaa tih ko tab hee tih tthaur sanghaario |

Il tua les trente démons à l'endroit où ils se trouvaient sur le champ de bataille.

ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਿਓ ਮਘਵਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਏ ਨਗੁ ਮਾਰਿਓ ॥੧੪੧੭॥
praan binaa ih bhaat pario maghavaa mano bajr bhe nag maario |1417|

Ils se tenaient sans vie comme les montagnes mortes frappées par le Vajra d'Indra.1417.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਕੇਤੇ ਰਾਛਸਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੁਜਨ ਕਉ ਕਾਟਿ ਦਯੋ ਕੇਤੇ ਸਿਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਖੰਡਨ ਕਰਤ ਹੈ ॥
kete raachhasan hoon kee bhujan kau kaatt dayo kete sir satran ke khanddan karat hai |

Les bras de nombreux démons ont été coupés et les têtes de nombreux ennemis ont été coupées.

ਕੇਤੇ ਭਾਜਿ ਗਏ ਅਰਿ ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਲਏ ਬੀਰ ਰਨ ਹੂੰ ਕੀ ਭੂਮਿ ਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗੁ ਨ ਟਰਤ ਹੈ ॥
kete bhaaj ge ar kete maar le beer ran hoon kee bhoom hoon te paig na ttarat hai |

De nombreux ennemis se sont enfuis, beaucoup ont été tués,

ਸੈਥੀ ਜਮਦਾਰ ਲੈ ਸਰਾਸਨ ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਦੁਜਨ ਕੀ ਸੈਨਾ ਬੀਚ ਐਸੇ ਬਿਚਰਤ ਹੈ ॥
saithee jamadaar lai saraasan gadaa trisool dujan kee sainaa beech aaise bicharat hai |

Mais ce guerrier se déplaçait toujours avec l'armée ennemie, prenant fermement son épée, sa hache, son arc, sa masse, son trident, etc. dans ses mains.

ਆਗੇ ਹੁਇ ਲਰਤ ਪਗ ਪਾਛੇ ਨ ਕਰਤ ਡਗ ਕਬੂੰ ਦੇਖੀਯਤ ਕਬੂੰ ਦੇਖਿਓ ਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੧੪੧੮॥
aage hue larat pag paachhe na karat ddag kaboon dekheeyat kaboon dekhio na parat hai |1418|

Il se bat en avançant et ne recule même pas, le roi Kharag Singh est si rapide que parfois il est visible et parfois il n'est pas vu.1418.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Discours du poète :

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARILLE

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਹੁ ਰਾਛਸ ਮਾਰੇ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
kharrag singh bahu raachhas maare kop hue |

Kharag Singh s'est mis en colère et a tué de nombreux monstres

ਰਹੇ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ਰਨ ਕੀ ਭੂਮਿ ਸੁਇ ॥
rahe mano matavaare ran kee bhoom sue |

Kharag Singh a tué de nombreux démons avec colère et ils semblaient tous ivres et endormis sur le champ de bataille.

ਜੀਅਤ ਬਚੇ ਤੇ ਭਾਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
jeeat bache te bhaaje traas badtaae kai |

(Ceux) qui ont survécu ont fui dans la peur

ਹੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰੇ ਸਬ ਹੀ ਆਇ ਕੈ ॥੧੪੧੯॥
ho jadupat teer pukaare sab hee aae kai |1419|

Ceux qui ont survécu se sont enfuis dans la peur et tous sont venus se lamenter devant Krishna.1419.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Discours de Krishna :

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਤਬ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਸਬ ਸੈਨ ਕਉ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab brijapat sab sain kau aaise kahiyo sunaae |

Alors Shri Krishna l'a dit à toute l'armée et a dit ainsi :

ਕੋ ਲਾਇਕ ਭਟ ਕਟਕ ਮੈ ਲਰੈ ਜੁ ਯਾ ਸੰਗ ਜਾਇ ॥੧੪੨੦॥
ko laaeik bhatt kattak mai larai ju yaa sang jaae |1420|

Alors Krishna dit à l'armée à ses oreilles : « Qui est cette personne dans mon armée, qui est capable de combattre avec Kharag Singh ? »1420.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੇ ਬੀਰ ਦੁਇ ਨਿਕਸੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਹੁਇ ॥
sree jadupat ke beer due nikase at kop hue |

Deux guerriers de Krishna sont sortis avec une colère extrême

ਮਹਾਰਥੀ ਰਨਧੀਰ ਇੰਦ੍ਰ ਤੁਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਿਨੈ ॥੧੪੨੧॥
mahaarathee ranadheer indr tul bikram jinai |1421|

Tous deux étaient des guerriers glorieux, courageux et puissants comme Indra.1421.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਿੰਘ ਝੜਾਝੜ ਝੂਝਨ ਸਿੰਘ ਗਏ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਲੈ ਸੁ ਘਨੋ ਦਲੁ ॥
singh jharraajharr jhoojhan singh ge tih saamuhe lai su ghano dal |

Jharjhar Singh et Jujhan Singh, emmenant avec eux une bonne partie de l'armée, le précédèrent.

ਘੋਰਨ ਕੀ ਖੁਰ ਬਾਰ ਬਜੈ ਭੂਅ ਕੰਪ ਉਠੀ ਅਰੁ ਸਤਿ ਰਸਾਤਲੁ ॥
ghoran kee khur baar bajai bhooa kanp utthee ar sat rasaatal |

Avec les voix des sabots des chevaux, les sept mondes inférieurs et la terre tremblaient