Sri Dasam Granth

Page - 65


ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੇ ਕਰੇ ਪੁਰਿ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਆਨਿ ॥੨੪॥
bhaat anekan ke kare pur anand sukh aan |24|

Et apprécié de diverses manières après avoir atteint Anandpur.24.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਦੌਨ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਨੌਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੩੪੪॥
eit sree bachitr naattak granthe nadauan judh barananan naam nauamo dhiaae samaapatam sat subham sat |9|344|

Fin du neuvième chapitre de BACHITTAR NATAK intitulé « Description de la bataille de Nadaun.9.344.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahut barakh ih bhaat bitaae |

De nombreuses années s'écoulèrent ainsi (heureusement).

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਚੋਰ ਸਬੈ ਗਹਿ ਘਾਏ ॥
chun chun chor sabai geh ghaae |

De nombreuses années se sont écoulées ainsi, tous les méchants (voleurs) ont été repérés, attrapés et tués.

ਕੇਤਕਿ ਭਾਜਿ ਸਹਿਰ ਤੇ ਗਏ ॥
ketak bhaaj sahir te ge |

Beaucoup ont fui Anandpur Nagar.

ਭੂਖਿ ਮਰਤ ਫਿਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧॥
bhookh marat fir aavat bhe |1|

Certains d'entre eux ont fui la ville, mais sont revenus pour cause de fuite.1.

ਤਬ ਲੌ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਆਏ ॥
tab lau khaan dilaavar aae |

Puis (Subedar de Lahore) Dalawar Khan est venu voir (Alf Khan).

ਪੂਤ ਆਪਨ ਹਮ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
poot aapan ham or patthaae |

Puis Dilwar Khan (gouverneur de Lahore) a envoyé son fils contre moi.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਬੀਤੀ ਨਿਸਿ ਜਬੈ ॥
dvaik gharee beetee nis jabai |

Quand deux heures passèrent la nuit

ਚੜਤ ਕਰੀ ਖਾਨਨ ਮਿਲਿ ਤਬੈ ॥੨॥
charrat karee khaanan mil tabai |2|

Quelques heures après la tombée de la nuit, les Khans se rassemblèrent et avancèrent pour l'attaque.2

ਜਬ ਦਲ ਪਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
jab dal paar nadee ke aayo |

Quand l'ennemi a traversé la rivière

ਆਨਿ ਆਲਮੈ ਹਮੈ ਜਗਾਯੋ ॥
aan aalamai hamai jagaayo |

Lorsque leurs forces ont traversé la rivière, Alam (Singh) est venu et m'a réveillé.

ਸੋਰੁ ਪਰਾ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਜਾਗੇ ॥
sor paraa sabh hee nar jaage |

Tous les soldats se sont réveillés quand il y a eu du bruit

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਬੀਰ ਰਿਸ ਪਾਗੇ ॥੩॥
geh geh sasatr beer ris paage |3|

Il y eut une grande consternation et tout le monde se leva. Ils prirent les armes avec courage et zèle.3.

ਛੂਟਨ ਲਗੀ ਤੁਫੰਗੈ ਤਬਹੀ ॥
chhoottan lagee tufangai tabahee |

Puis les armes ont commencé à tirer

ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਰਿਸਾਨੇ ਸਬਹੀ ॥
geh geh sasatr risaane sabahee |

Les décharges de coups de feu commencèrent immédiatement. Tout le monde était en colère, tenant les armes à la main.

ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥
kraoor bhaat tin karee pukaaraa |

Ils (les Pathans) ont fait un bruit terrible.

ਸੋਰੁ ਸੁਨਾ ਸਰਤਾ ਕੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥
sor sunaa sarataa kai paaraa |4|

Ils poussèrent divers cris épouvantables. Le bruit a été entendu de l'autre côté de la rivière.4.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਬਜੀ ਭੈਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁੰਕੈ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bhair bhunkaar dhunkai nagaare |

Les cloches sonnaient fort et les cloches sonnaient.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
mahaa beer baanait banke bakaare |

Les clairons sonnaient, les trompettes retentissaient, les grands héros entraient dans la mêlée en criant haut et fort.

ਭਏ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਚੇ ਮਰਾਲੰ ॥
bhe baahu aaghaat nache maraalan |

Les bras (tendus) se heurtèrent et les chevaux se mirent à danser.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧੁ ਕਾਲੀ ਗਰਜੀ ਕਰਾਲੰ ॥੫॥
kripaa sindh kaalee garajee karaalan |5|

Des deux côtés, les bras claquaient avec force et les chevaux dansaient, il semblait que la terrible déesse Kali tonnait sur le champ de bataille.5.

ਨਦੀਯੰ ਲਖ੍ਯੋ ਕਾਲਰਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨੰ ॥
nadeeyan lakhayo kaalaraatr samaanan |

(Ces Pathans) considéraient la rivière comme Kal-Ratri,

ਕਰੇ ਸੂਰਮਾ ਸੀਤਿ ਪਿੰਗੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
kare sooramaa seet pingan pramaanan |

La rivière ressemblait à la nuit de la mort, le froid intense gênait les soldats.

ਇਤੇ ਬੀਰ ਗਜੇ ਭਏ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ॥
eite beer gaje bhe naad bhaare |

De là, les guerriers rugirent et des sons terribles commencèrent à se faire entendre.

ਭਜੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਬਿਨਾ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥੬॥
bhaje khaan khoonee binaa sasatr jhaare |6|

Les héros de ce (mon) camp se sont précipités et les sanglants Khans se sont enfuis sans utiliser leurs armes.6.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

STANCE NARAAJ

ਨਿਲਜ ਖਾਨ ਭਜਿਯੋ ॥
nilaj khaan bhajiyo |

Nirlaj Khan s'est enfui.

ਕਿਨੀ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜਿਯੋ ॥
kinee na sasatr sajiyo |

Les Khans sans vergogne s'enfuirent et aucun d'eux ne porta les armes.

ਸੁ ਤਿਆਗ ਖੇਤ ਕੋ ਚਲੇ ॥
su tiaag khet ko chale |

Ils abandonnèrent Ranu-bhoomi et partirent

ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥੭॥
su beer beerahaa bhale |7|

Ils ont quitté le champ de bataille en prétendant être de vaillants héros.7.

ਚਲੇ ਤੁਰੇ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ॥
chale ture turaae kai |

(Ils) ont chassé les chevaux.

ਸਕੈ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
sakai na sasatr utthaae kai |

Ils partaient au galop et ne pouvaient pas utiliser les armes.

ਨ ਲੈ ਹਥਿਆਰ ਗਜਹੀ ॥
n lai hathiaar gajahee |

Ils ne portent pas non plus d’armes.

ਨਿਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਲਜਹੀ ॥੮॥
nihaar naar lajahee |8|

Ils ne criaient pas fort comme de vaillants héros et avaient honte en voyant des dames.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਰਵਾ ਗਾਉ ਉਜਾਰ ਕੈ ਕਰੇ ਮੁਕਾਮ ਭਲਾਨ ॥
baravaa gaau ujaar kai kare mukaam bhalaan |

En chemin, ils pillèrent le village de Barwa et s'arrêtèrent à Bhallon.

ਪ੍ਰਭ ਬਲ ਹਮੈ ਨ ਛੁਇ ਸਕੈ ਭਾਜਤ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ॥੯॥
prabh bal hamai na chhue sakai bhaajat bhe nidaan |9|

Ils n'ont pas pu me toucher à cause de la grâce du Seigneur et ont finalement pris la fuite.9.

ਤਵ ਬਲਿ ਈਹਾ ਨ ਪਰ ਸਕੈ ਬਰਵਾ ਹਨਾ ਰਿਸਾਇ ॥
tav bal eehaa na par sakai baravaa hanaa risaae |

À cause de ta faveur, ô Seigneur ! Ils ne purent faire aucun mal, mais remplis d'une grande colère, ils détruisirent le village de Barwa.

ਸਾਲਿਨ ਰਸ ਜਿਮ ਬਾਨੀਯ ਰੋਰਨ ਖਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
saalin ras jim baaneey roran khaat banaae |10|

Tout comme un Vishya (Bania), bien que désireux de goûter la viande, ne peut pas réellement en goûter, mais prépare et mange à la place la soupe salée de blé desséché. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਉਠ ਜੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦਸਮੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥੩੫੪॥
eit sree bachitr naattak granthe khaanajaade ko aagaman traasit utth jaibo barananan naam dasamo dhayaae samaapatam sat subham sat |10|354|

Fin du dixième chapitre de BACHITTAR NATAK intitulé « Description de l'expédition de Khanzada et de sa fuite par peur ».10.354.

ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
husainee judh kathanan |

La description de la bataille avec HUSSAINI :

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਗਯੋ ਖਾਨਜਾਦਾ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਭਜੰ ॥
gayo khaanajaadaa pitaa paas bhajan |

Khanzada s'est enfui et est allé chez son père.

ਸਕੈ ਜ੍ਵਾਬੁ ਦੈ ਨ ਹਨੇ ਸੂਰ ਲਜੰ ॥
sakai jvaab dai na hane soor lajan |

Le Khanzada s'enfuit chez son père et, honteux de sa conduite, il ne put parler.

ਤਹਾ ਠੋਕਿ ਬਾਹਾ ਹੁਸੈਨੀ ਗਰਜਿਯੰ ॥
tahaa tthok baahaa husainee garajiyan |

(Puis) Husaini tonna là, se frappant les bras