Sri Dasam Granth

Page - 594


ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
kar ansumaalee |

Comme les rayons du soleil,

ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
saran satru saalee |

C'est ainsi que les flèches transpercent les ennemis.

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
chahoon or chhootte |

(Flèches) tirent des quatre côtés.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
mahaa jodh jootte |429|

Il causa de grandes pertes aux ennemis avec ses flèches, les flèches des grands guerriers furent tirées des quatre côtés.429.

ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
chale keettakaa se |

(Cette armée) se déplaçant comme des vers,

ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
badte ttiddakaa se |

ou comme une nuée de grandes sauterelles,

ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
kanan sindh retan |

Ou autant que les grains de sable dans la mer

ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
tanan rom tetan |430|

Les flèches volaient comme les innombrables vers et sauterelles et elles étaient innombrables en nombre comme les particules de sable et les poils du corps.430.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
chhutte svaran pukhee |

Les flèches aux plumes dorées sont lâches.

ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
sudhan saar mukhee |

Leur tête de fer est Lishk.

ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
kalan kank patree |

Des flèches comme des ailes de corbeau

ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
taje jaan chhatree |431|

Les flèches, aux ailes dorées et aux pointes en acier, furent tirées et de cette manière, les flèches aux pointes acérées furent tirées sur les Kshatriyas.431.

ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
girai ret khetan |

Les guerriers des sables (autant qu'ils sont) tombent au combat.

ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachai bhoot pretan |

Les fantômes et les fantômes dansent.

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

sont faits comme de belles images.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
tajai baan dhaaran |432|

Les guerriers commencèrent à tomber sur le champ de bataille et les fantômes et les démons dansèrent, les combattants, ravis, jetèrent des flèches.432.

ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
lahai jodh jodhan |

Les guerriers voient les guerriers

ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
karai ghaae krodhan |

Et ils blessèrent (l'ennemi) avec colère.

ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
khahai khag khagai |

Les épées entrent en collision avec les épées.

ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
autthai jhaal agai |433|

Les guerriers défiaient les autres avec fureur, leur infligeaient des blessures, avec la collision du poignard avec le poignard, des étincelles de feu étaient émises.433.

ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
nache pakharaale |

Des cavaliers avec des selles dansent.

ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
chale baal aale |

Ils se rendent au domicile des indigents.

ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
hase pret naachai |

Les fantômes rient et dansent.

ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
ranan rang raachai |434|

Les chevaux dansaient et les fantômes erraient, les démons riaient et étaient absorbés par la guerre.434.

ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
nache paarabateesan |

Shiva danse.

ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
manddio judh eesan |

Il a fait la guerre.

ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
dasan diaus kudhan |

La colère est cachée dans dix directions.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
bhayo ghor judhan |435|

Shiva s'est également battu en dansant, et c'est ainsi que, pendant dix jours, cette guerre acharnée s'est déroulée.435.

ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
punar beer tayaagrayo |

Alors les guerriers ont abandonné (la guerre).

ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
pagan dvaik bhaagayo |

Deux pas ont été faits en arrière.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
firayo fer aaise |

Ensuite il y a les couches

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
krodhee saap jaise |436|

Alors le roi, abandonnant son esprit de bravoure, courut faire deux pas, mais ensuite il tourna comme le serpent vengeur.436.

ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
punar judh manddio |

Puis la guerre a commencé.

ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
saran ogh chhanddio |

Trop de flèches ont été tirées.

ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
tajai veer baanan |

De courageux guerriers tirent des flèches,

ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
mritan aae traanan |437|

Puis il recommença la guerre et fit pleuvoir des flèches, les guerriers tirèrent des flèches et la mort les libéra de la terreur de la guerre.437.

ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
sabhai sidh dekhai |

Tous les justes regardent.

ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
kalankrit lekhai |

(de l'avatar Kalki) écrivent le kirti.

ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
dhanan dhan janpai |

Bienheureux semble béni

ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
lakhai bheer kanpai |438|

Tous les adeptes voyaient Kalki et répétaient « bravo, bravo », les lâches tremblaient en le voyant.438.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

STANCE NARAAJ

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
aan aan sooramaa sandhaan baan dhaavaheen |

Les guerriers viennent pointer leurs flèches et avancent.

ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
roojh joojh kai marai su dev naar paavaheen |

Les guerriers visant les cibles de leurs flèches ont marché en avant et ont embrassé le martyre de la guerre, ils ont épousé les demoiselles célestes.

ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
su reejh reejh achharaa alachh soorano barain |

(Ces) femmes deva se déguisent en guerrières invisibles (ou invisibles).

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
prabeen been been kai sudheen paan kai dharain |439|

Les demoiselles célestes, également contentes, commencèrent à épouser les guerriers en leur attrapant la main après les avoir sélectionnés.439.

ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
sanadh badh adh hvai birudh soor dhaavaheen |

Les guerriers armés chargent devant, l'arc attaché (« badh adh »).

ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
su krodh saag teechhanan ki taak satru laavaheen |

Les guerriers, se parant, tombèrent en direction des adversaires et frappèrent les ennemis avec des lances tranchantes.

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
su joojh joojh kai girai aloojh loojh kai hattheen |

Ils tombent au combat et les hati (guerriers) se battent indemnes.