Sri Dasam Granth

Page - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Ils ont volé le trésor de Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Et conquis les rois de divers pays.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Partout où ils ont envoyé leurs forces

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Ils revinrent après avoir conquis de nombreux pays.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Tous les dieux étaient remplis de peur et pensaient dans leur esprit

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Impuissants, ils coururent tous se mettre sous le refuge de la déesse.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

STANCE NARAAJ

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Les dieux s'enfuyaient effrayés.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Les dieux couraient dans une grande peur et se sentaient honteux d'une humiliation particulière.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Les flèches empoisonnées (« Bishikh ») et les arcs (« Karam ») sont empoisonnés

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Ils avaient installé des flèches venimeuses dans leurs arcs et ainsi ils allèrent résider dans la ville de la déesse.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Alors la déesse devint très en colère

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Alors la déesse fut remplie d'une grande rage et marcha vers le champ de bataille avec ses armes et ses bras.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

En buvant du madira (« eau ») avec joie

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Elle but le nectar avec délice et rugit en prenant l'épée dans sa main.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Entendre les paroles des dieux

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

En écoutant le discours des dieux, la reine (déesse) montra le lion.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Il a certainement) assumé une armure de bon augure

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Elle avait porté toutes ses armes de bon augure et c'est elle qui efface tous les péchés.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Par ordre de la déesse) faisait du bruit depuis les grandes villes

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

La déesse ordonna que des trompettes très enivrantes retentissent.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(A ce moment-là) il y avait un bruit de chiffres

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Alors les conques créèrent un grand bruit qui se fit entendre. Dans les quatre directions.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Prendre une grande armée à partir de là

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Les démons ont marché en avant et ont amené de grandes forces.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Lui aux yeux rouges

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Leurs visages et leurs yeux étaient rouges comme du sang et ils criaient des paroles piquantes.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Les armées) approchées des quatre côtés

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Quatre types de forces se sont précipités et ont crié de leur bouche : « Tuez, tuez ».

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Ils ont des flèches en main,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Ils prirent dans leurs mains les flèches, les poignards et les épées.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Ils) se sont engagés dans la guerre,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Ils sont tous actifs dans la guerre et tirent des flèches.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Épées (« Karuti »), lances, etc.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Les armes comme les épées et les poignards scintillent.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Les plus puissants avancèrent.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Les grands héros se précipitèrent et beaucoup d'entre eux tirèrent des flèches.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Ils attaquaient l’ennemi (avec une telle intensité).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Ils frappent l'ennemi avec beaucoup de rapidité, comme l'oiseau d'eau. 16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANCE DE BHUJANG PRAYAAT

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

La queue relevée et plein de rage, le lion courut en avant.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Là, la déesse, tenant la conque dans sa main, la souffla.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Son son résonnait dans les quatorze régions.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Le visage de la déesse était rempli d'éclat sur le champ de bataille.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Ensuite, Dhumar Nain, le porteur de l'arme, était très excité.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Il emmena avec lui de nombreux guerriers courageux.