Sri Dasam Granth

Bladsy - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

Hulle het die skat van Kuber weggeraap

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

En het die konings van verskeie lande verower.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Waar hulle ook al hul magte gestuur het

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

Hulle het teruggekeer nadat hulle baie lande verower het.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Al die gode was gevul met vrees en gedagtes in hulle gedagtes

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Omdat hulle hulpeloos was, het hulle almal gehardloop om onder die skuilplek van die godin te kom.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Die gode het in vrees weggehardloop.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Die gode het in groot vrees gehardloop en skaam gevoel met besondere selfvernedering.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Vergiftigde pyle ('Bishikh') en boë ('Karam') word vergiftig

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

Hulle het giftige skagte in hul boë gepas en op hierdie manier het hulle in die stad van godin gaan woon.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Toe word die godin baie kwaad

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Toe is die godin met groot woede vervul en het met haar wapens en arms na die slagveld gemarsjeer.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Deur madira ('water') met vreugde te drink

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Sy het die nektar in haar genot gedrink en gebrul terwyl sy die swaard in haar hand geneem het.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

Om die woorde van die gode te hoor

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Die koningin (godin) het na die praat van die gode geluister en die leeu gemunt.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Hy het in elk geval) gunstige wapenrusting aangeneem

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Sy het al haar gunstige wapens gedra en sy is die een wat al die sondes uitwis.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(Op bevel van die godin) het geraas uit die groot stede gemaak

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Die godin het beveel dat hoogs bedwelmende trompette weerklink.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(In daardie tyd) was daar 'n geraas van getalle

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Toe het die konkies groot geraas geskep, wat gehoor is. In al die vier rigtings.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Neem 'n groot leër van daar af

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Die demone het vorentoe gemarsjeer en groot magte gebring.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Hy met rooi oë

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Hulle gesigte en oë was rooi soos bloed en hulle het prikkelende woorde geskree.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Leërs) van al vier kante nader gekom

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Vier soorte magte het gestorm en uit hul mond geskree: ���Kill, Kill���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

Hulle het pyle in die hand,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

Hulle het die pyle, dolke en swaarde in hul hande geneem.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(Hulle) was besig met oorlog,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

Hulle is almal aktief in oorlogvoering en skiet pyle.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Swaarde ('Karuti') spiese ens.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Die wapens soos swods en dolke glinster.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

Die magtiges het gevorder.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Die groot helde het vorentoe gestorm en baie op hulle het pyle geskiet.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

Hulle het vroeër die vyand aangeval (met soveel intensiteit).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

Hulle slaan die vyand met baie spoed soos die wattervoël.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Met verhewe stert en vol woede het die leeu vorentoe gehardloop.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Daar het die godin wat die konka in haar hand gehou het, dit geblaas.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Sy klank het in al die veertien streke weergalm.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Die gesig van die godin was gevul met helderheid in die slagveld.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Toe was Dhumar Nain, die wapendraer, baie opgewonde.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Hy het baie dapper krygers saamgeneem.