Sri Dasam Granth

Bladsy - 841


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯੌ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਸਕਲ ਹੀ ਧਾਏ ॥
yau sun lok sakal hee dhaae |

Toe die mense dit hoor, het die mense na die plek toe geswerm,

ਛੇਰਾ ਸਕਰ ਕੁਚਾਰੂ ਲ੍ਯਾਏ ॥
chheraa sakar kuchaaroo layaae |

En saam met hulle het hulle soetkoek en eetgoed saamgebring

ਦੂਧ ਭਾਤ ਆਗੇ ਲੈ ਧਰਹੀ ॥
doodh bhaat aage lai dharahee |

Hulle het vir hom melk en rys gegee,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਪਾਇਨ ਪਰਹੀ ॥੨੫॥
bhaat bhaat sau paaein parahee |25|

En, deur talle maniere, hul eerbetoon aan sy voete betaal.(25)

ਦਰਸ ਦਯੋ ਤੁਮ ਕੌ ਜਦੁਰਾਈ ॥
daras dayo tum kau jaduraaee |

(Mense het gesê) 'Jy het die visie van Krishna gehad,

ਗੁਰੂ ਭਾਖਿ ਦੈ ਗਯੋ ਬਡਾਈ ॥
guroo bhaakh dai gayo baddaaee |

'En so het jy 'n prominente Guru geword.

ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਉਸਤਤਿ ਹਮ ਕਰਹੀ ॥
taa te sabh usatat ham karahee |

'Nou, terwyl ons jou baie hoog ag,

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਨ ਪਰਹੀ ॥੨੬॥
mahaa kaal kee band na parahee |26|

'U bevry ons van die (vrees vir) die dood.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਬੰਦ ਤੇ ਸਭ ਕੋ ਲੇਹੁ ਛੁਰਾਇ ॥
mahaa kaal kee band te sabh ko lehu chhuraae |

'Bevry ons asseblief van die diensbaarheid van die dood.

ਤਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਬਿਚਰਹਿ ਸੁਰਗ ਪਰਹਿ ਨਰਕ ਨਹਿ ਜਾਇ ॥੨੭॥
tav prasaad bichareh surag pareh narak neh jaae |27|

'Ons kan almal, deur u welwillendheid, na die hemel gaan en ons uit die hel red.'(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਲੀ ਕਥਾ ਪੁਰਿ ਭੀਤਰਿ ਆਈ ॥
chalee kathaa pur bheetar aaee |

Die hoorsê het die dorp bereik

ਤਿਨ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tin raanee sravanan sun paaee |

En die Rani het dit ingedagte gehoor.

ਚੜਿ ਝੰਪਾਨ ਤਹਾ ਕਹ ਚਲੀ ॥
charr jhanpaan tahaa kah chalee |

Terwyl sy in palanquin gesit het, het sy na daardie plek begin gaan,

ਲੀਨੇ ਬੀਸ ਪਚਾਸਿਕ ਅਲੀ ॥੨੮॥
leene bees pachaasik alee |28|

En sy het vyf-en-twintig van haar vriende saamgeneem.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਲੀ ਚਲੀ ਆਈ ਤਹਾ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ॥
chalee chalee aaee tahaa jahaa hute nij meet |

Met die stap het sy die plek bereik waar haar vriendin was.

ਭਾਖਿ ਗੁਰੂ ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਚੀਤ ॥੨੯॥
bhaakh guroo paaein paree adhik maan sukh cheet |29|

Sy het op sy voete neergebuig en gesmeek om gemoedsrus.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਦਰਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥
kih bidh daras sayaam tuhi deeno |

(Mitra is gevra) Hoe het Sri Krishna jou visioene gegee

ਕਵਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਨੋ ॥
kavan kripaa kar kai gur keeno |

'Jy is toegerus met die visioen van Siam (Krishna),

ਸਕਲ ਕਥਾ ਵਹੁ ਹਮੈ ਸੁਨਾਵਹੁ ॥
sakal kathaa vahu hamai sunaavahu |

Vertel my die hele storie

ਮੋਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੩੦॥
more chit ko taap mittaavahu |30|

'Laat my asseblief na jou staaltjies luister om my hart te troos.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਕਛੁ ਕਥਾ ਤੁਮ ਪੈ ਭਈ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੌ ਤੁਮ ਮੋਹਿ ॥
jo kachh kathaa tum pai bhee su kachh kahau tum mohi |

'Sê vir my, vertel my, wat ook al tussen julle gebeur het,

ਤੁਹਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੈਸੇ ਮਿਲੇ ਕਹਾ ਦਯੋ ਬਰ ਤੋਹਿ ॥੩੧॥
tuhi jadupat kaise mile kahaa dayo bar tohi |31|

'Hoe het jy Krishna ontmoet, en watter seën het hy beskore?'(31)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮਜਨ ਹੇਤ ਇਹਾ ਮੈ ਆਯੋ ॥
majan het ihaa mai aayo |

(Mitra het geantwoord) Ek het hier gekom om te bad

ਨ੍ਰਹਾਇ ਧੋਇ ਕਰਿ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥
nrahaae dhoe kar dhayaan lagaayo |

(Hy het geantwoord) 'Ek het hierheen gekom vir 'n ablusie, en nadat ek gebad het, het ek dit oorweeg.

ਇਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਦ੍ਰਿੜ ਜਪੁ ਜਬ ਕਿਯੋ ॥
eik chit hvai drirr jap jab kiyo |

Wanneer die verstand stewig gekonsentreer is,

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਦਰਸਨ ਮੁਹਿ ਦਿਯੋ ॥੩੨॥
tab jadupat darasan muhi diyo |32|

'Toe ek Sy waarsêery met groot vasberadenheid gesoek het, het Shri Krishna in my visioen gekom.(32)

ਸੁਨੁ ਅਬਲਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੋ ॥
sun abalaa mai kachhoo na jaano |

O vrou! Luister, ek weet niks

ਕਹਾ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ਬਖਾਨੋ ॥
kahaa dayo muhi kahaa bakhaano |

'Luister, jy die dame in nood, ek kan nie onthou wat hy my besweer het nie.

ਮੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਚਰਜ ਤਬ ਭਯੋ ॥
mai lakh roop acharaj tab bhayo |

Toe ek (sy) vorm sien, het ek in 'n toestand van verbasing geraak

ਮੋ ਕਹ ਬਿਸਰਿ ਸਭੈ ਕਿਛੁ ਗਯੋ ॥੩੩॥
mo kah bisar sabhai kichh gayo |33|

'Ek was verstom oor sy stralende sig en ek het al my sintuie verloor.(33)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਨਮਾਲਾ ਉਰ ਮੈ ਧਰੀ ਪੀਤ ਬਸਨ ਫਹਰਾਇ ॥
banamaalaa ur mai dharee peet basan faharaae |

'Met 'n krans van veldblomme om en geel klere aan, het Hy gekom.

ਨਿਰਖ ਦਿਪਤ ਦਾਮਨਿ ਲਜੈ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਇ ॥੩੪॥
nirakh dipat daaman lajai prabhaa na baranee jaae |34|

'Terwyl selfs die weerlig op sy gesig wankel, was ek verstom om hom te sien.(34)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਅਧਿਕ ਜੋਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕੀ ਸੋਹੈ ॥
adhik jot jadupat kee sohai |

Here Krishna se lig was baie mooi

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |

'Krishna se glans was so hoog dat selfs die voëls, wildsbokke en reptiele hom verafgod het.

ਲਹਿ ਨੈਨਨ ਕੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸਕੁਚਾਨੇ ॥
leh nainan ko mrig sakuchaane |

Toe hy die oë sien, was Hiran skaam

ਕਮਲ ਜਾਨਿ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ॥੩੫॥
kamal jaan al firat divaane |35|

'Die takbok het beskeie gevoel en die swartbye het mal geword oor sy lotusagtige houding.(35)

ਛੰਦ ॥
chhand |

Chhand

ਪੀਤ ਬਸਨ ਬਨਮਾਲ ਮੋਰ ਕੋ ਮੁਕਟ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
peet basan banamaal mor ko mukatt su dhaarai |

'Die geel klere, kranse van blomme om die nek en poukroon op die kop, was verhewend.

ਮੁਖ ਮੁਰਲੀ ਅਤਿ ਫਬਤ ਹਿਯੇ ਕੌਸਤਭ ਮਨਿ ਧਾਰੈ ॥
mukh muralee at fabat hiye kauasatabh man dhaarai |

'Met 'n fluit op sy mond het hy die (legenriese) juweel van Kaustik (voorspoedig uit die see gekarring) in sy hart gehad.

ਸਾਰੰਗ ਸੁਦਰਸਨ ਗਦਾ ਹਾਥ ਨੰਦਗ ਅਸਿ ਛਾਜੈ ॥
saarang sudarasan gadaa haath nandag as chhaajai |

'Hy het 'n pragtige boog, elegante quiits en tweesnydende swaard in sy hande gehad

ਲਖੇ ਸਾਵਰੀ ਦੇਹ ਸਘਨ ਘਨ ਸਾਵਨ ਲਾਜੈ ॥੩੬॥
lakhe saavaree deh saghan ghan saavan laajai |36|

'Om sy donker gelaat te sien, het selfs die reënseisoen-wolk skugter gevoel.(36)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਤੁਰ ਕਾਨ੍ਰਹ ਆਯੁਧ ਚਤੁਰ ਚਹੂੰ ਬਿਰਾਜਤ ਹਾਥ ॥
chatur kaanrah aayudh chatur chahoon biraajat haath |

'In al sy vier arms was vier hande vasgevang,

ਦੋਖ ਹਰਨ ਦੀਨੋ ਧਰਨ ਸਭ ਨਾਥਨ ਕੈ ਨਾਥ ॥੩੭॥
dokh haran deeno dharan sabh naathan kai naath |37|

'Wat die oortreders was vir die uitskakeling van beproewings.(37)

ਨਵਲ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪੀ ਨਵਲ ਨਵਲ ਸਖਾ ਲਿਯੇ ਸੰਗ ॥
naval kaanrah gopee naval naval sakhaa liye sang |

'Die aantreklike Kahan (Krishna) het mooi vroulike metgeselle en diensmeisies gehad.

ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਮੈ ਧਰੇ ਰੰਗਿਤ ਨਾਨਾ ਰੰਗ ॥੩੮॥
naval basatr jaamai dhare rangit naanaa rang |38|

'Hulle het almal pragtige en nuwe klere gehad.'(38)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਯਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਭੇਦ ॥
eihai bhekh bhagavaan ko yaa mai kachhoo na bhed |

(Sy het gesê) 'Daar is geen twyfel dat hy die toonbeeld van Bhagwan was nie,

ਇਹੈ ਉਚਾਰਤ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਭ ਇਹੈ ਬਖਾਨਤ ਬੇਦ ॥੩੯॥
eihai uchaarat saasatr sabh ihai bakhaanat bed |39|

En die Vedas en die Shastras getuig daarvan.(39)

ਇਹੈ ਭੇਖ ਪੰਡਿਤ ਕਹੈ ਇਹੈ ਕਹਤ ਸਭ ਕੋਇ ॥
eihai bhekh panddit kahai ihai kahat sabh koe |

Dit is wat die vermomde Pandits sê en dit is wat al die mense sê.

ਦਰਸੁ ਦਯੋ ਜਦੁਪਤਿ ਤੁਮੈ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਕੋਇ ॥੪੦॥
daras dayo jadupat tumai yaa mai bhed na koe |40|

Soos Pundits gesê het, is dit as sodanig deur almal anders bevestig.'( 40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਬਨਿਤਾ ਪਾਇਨ ਪਰ ਪਰੀ ॥
sabh banitaa paaein par paree |

Al die vroue het aan (daardie man) se voete geval

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat so binatee karee |

Al die dames wat bygewoon het, het op sy voete geval om hulde te betoon en talle smekinge gebring.

ਨਾਥ ਹਮਾਰੇ ਧਾਮ ਪਧਾਰਹੁ ॥
naath hamaare dhaam padhaarahu |

Dit O Nath! Stap by ons huis in

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮ ਉਚਾਰਹੁ ॥੪੧॥
sree jadupat ko naam uchaarahu |41|

Hulle het hom versoek om na hulle huise te kom en die lof van Shri Krishna te sing.(41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧਾਮ ਚਲੋ ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਪਾਰ ॥
dhaam chalo hamare prabhoo kar kai kripaa apaar |

(Hulle het gesmeek) 'Wees asseblief welwillend en kom na ons domeine toe.

ਹਮ ਠਾਢੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਏਕ ਚਰਨ ਨਿਰਧਾਰ ॥੪੨॥
ham tthaadtee sevaa karai ek charan niradhaar |42|

"Ons sal diens lewer al moes ons presteer deur op ons een been te staan." (42)

ਰਾਨੀ ਸੁਤ ਤੁਮਰੇ ਜਿਯੈ ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਤਬ ਦੇਸ ॥
raanee sut tumare jiyai sukhee basai tab des |

(Hy het gesê) 'O Rani! Lank lewe jou nageslag en wees jou land baie voorspoedig.

ਹਮ ਅਤੀਤ ਬਨ ਹੀ ਭਲੇ ਧਰੇ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ॥੪੩॥
ham ateet ban hee bhale dhare jog ko bhes |43|

"Ons is baie tevrede hier, leef soos 'n kluisenaar." (43)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਹੁ ਹਮਾਰੇ ॥
kripaa karahu grih chalahu hamaare |

(Koningin het gesê) Kom asseblief na my huis toe.

ਲਗੀ ਪਾਇ ਮੈ ਰਹੋ ਤਿਹਾਰੇ ॥
lagee paae mai raho tihaare |

(Sy het gesê) 'Asseblief, kom na ons huis toe, ek sal altyd geheg bly aan jou voete.