Sri Dasam Granth

Bladsy - 207


ਘੋਰਿ ਘੋਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
ghor ghor daso disaa neh soorabeer pramaath |

Die krygers is in tien rigtings omsingel.

ਆਇ ਕੈ ਜੂਝੇ ਸਬੈ ਰਣ ਰਾਮ ਏਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
aae kai joojhe sabai ran raam ekal saath |68|

Vanuit al die tien rigtings het die duiwelkrygers uitgestorm omdat hulle net met Ram.68 geveg het.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
ranan pekh raaman |

Soos die vaandel van 'n plek van aanbidding in die woestyn

ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
dhujan dharam dhaaman |

Ram, die geïnkarneerde Dharma, in die slagveld sien en verskeie uitroepe uit hul mond uiter,

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Monsters was naby) van al vier kante

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
mukhan maar kooke |69|

Die demone het al die vier rigtings uitgestorm en bymekaargekom.69.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Harde klokke het gelui.

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

Die musiekinstrumente het gewelddadig weerklink en toe hy hul klanke hoor, voel hy skaam.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾੜੇ ॥
jhanddaa gadd gaarre |

Deur die vaste vlag verby te steek

ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
mandde bair baarre |70|

Die demone, gevul met vyandskap, het hulle baniere op die aarde vasgemaak en begin oorlog voer.70.

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
karrake kamaanan |

Die boë het gekraak,

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jharrake kripaanan |

Die boë het gekletter en die swaarde het geslaan.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੈ ॥
dtalaa dtuk dtaalai |

Daar was gepaste woorde uit die skilde

ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
chalee peet paalai |71|

Daar was groot geklop aan die skilde en die swaarde wat daarop geval het, het die rite van liefde uitgevoer.71.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(Die krygers) was (so) geklee in gevegsverf,

ਮਨੋ ਮਲ ਮਤੇ ॥
mano mal mate |

Al die krygers was opgeneem in die oorlog so baie soos die wasstlers in die stoei arena.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Daar was 'n stortreën van pyle.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
mahikhuaas karakhai |72|

Die pyle was gestort en daar was die geknetter van die boë.72.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

Word gebruik om pyle te skiet.

ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
sune jeet karakhaa |

Die demone het vir hul oorwinning gewens en hul pyle uitgestort.

ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
subaahan mareechan |

Subahu en Marich deur die dood van die reuse te begeer

ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
chale baachh meechan |73|

Sabahu en Marich, wat hul tande in woede slaan, het vorentoe gemarsjeer.73.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
eikai baar ttootte |

Beide die reuse het gelyktydig gebreek (dus),

ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
mano baaj chhootte |

Beide van hulle het saam soos 'n valk afgestorm, en,

ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo ghor raaman |

(So) Rama omsingel

ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
sasan jem kaaman |74|

Hulle het ram omsingel soos die Cupido (Kamdev), om die maan.74.

ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
ghirayo dait sainan |

So het die demoon se leër (Rama) omsingel.

ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
jiman rudr mainan |

Ram was omring deur die magte van demone soos Shiva deur die magte van Cupido (Kamdev).

ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
ruke raam jangan |

Ramji was so hardkoppig in die oorlog

ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
mano sindh gangan |75|

Ram het daar gebly vir oorlog soos Ganges op ontmoeting met die see.75.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬਜੇ ॥
ranan raam baje |

Rama het vroeër in Rann uitgedaag,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
dhunan megh laje |

Ram het so hard in die oorlog geskree dat die wolke skaam gevoel het

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rule tachh muchhan |

Groot eenhede (krygers) was aan die rol.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵਛੰ ॥੭੬॥
gire soor svachhan |76|

Die krygers het in stof gerol en magtige helde het op die aarde geval.76.

ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁਛੈਂ ॥
chalai aaintth muchhain |

(Monsters) het met snorre gekom en gegaan

ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁਛੈਂ ॥
kahaa raam puchhain |

Subadhu en Marich het na Ram begin soek, terwyl hulle hul snorhare gedraai het,

ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
abai haath laage |

As nou (ons) hande betrokke raak

ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
kahaa jaahu bhaagai |77|

En gesê: ���Waar sal hy gaan en homself red, ons sal hom netnou vang.���77.

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
ripan pekh raaman |

Rama het die vyand gesien

ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
hatthiyo dharam dhaaman |

Toe Ram die vyande sien, het hy aanhoudend en ernstig geword,

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
karai nain raatan |

(Hy het rooi geword van woede)

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
dhanur bed gayaatan |78|

En die oë van daardie kenner van die boogskietwetenskap het rooi geword.78.

ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
dhanan ugr karakhiyo |

Rama het die stywe boog getrek

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
sarandhaar barakhiyo |

Die boog van Ram het 'n verskriklike geluid gemaak en 'n sarsie pyle laat stort.

ਹਣੀ ਸਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
hanee satr sainan |

Die vyandelike leër vermoor.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
hase dev gainan |79|

Die leërs van die vyand was besig om vernietig te word, aangesien die gode in die hemel geglimlag het.79.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sarab sainan |

Die hele leër het gevlug.