Sri Dasam Granth

Pàgina - 207


ਘੋਰਿ ਘੋਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਨਹਿ ਸੂਰਬੀਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
ghor ghor daso disaa neh soorabeer pramaath |

Els guerrers estaven envoltats en deu direccions.

ਆਇ ਕੈ ਜੂਝੇ ਸਬੈ ਰਣ ਰਾਮ ਏਕਲ ਸਾਥ ॥੬੮॥
aae kai joojhe sabai ran raam ekal saath |68|

Des de les deu direccions, els guerrers dimonis van sortir corrents per lluitar només amb Ram.68.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਰਣੰ ਪੇਖਿ ਰਾਮੰ ॥
ranan pekh raaman |

Com l'estendard d'un lloc de culte al desert

ਧੁਜੰ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
dhujan dharam dhaaman |

Veient a Ram, l'encarnat en el Dharma, al camp de batalla i pronunciant diversos crits de la seva boca,

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Els monstres estaven a prop) dels quatre costats

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੬੯॥
mukhan maar kooke |69|

Els dimonis es van precipitar per les quatre direccions i es van reunir.69.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Sonaven forts campanes.

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

Els instruments musicals ressonaven violentament i en sentir els seus sons, els núvols es van sentir tímids.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾੜੇ ॥
jhanddaa gadd gaarre |

En passar la bandera fixa

ਮੰਡੇ ਬੈਰ ਬਾੜੇ ॥੭੦॥
mandde bair baarre |70|

Fixant els seus estendards a la terra els dimonis, plens d'enemistat, van començar a fer la guerra.70.

ਕੜਕੇ ਕਮਾਣੰ ॥
karrake kamaanan |

Els arcs cruixent,

ਝੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jharrake kripaanan |

Els arcs van sonar i les espases van colpejar.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੈ ॥
dtalaa dtuk dtaalai |

Hi havia paraules adequades dels escuts

ਚਲੀ ਪੀਤ ਪਾਲੈ ॥੭੧॥
chalee peet paalai |71|

Hi va haver grans cops als escuts i les espases que els hi caien feien el ritu de l'amor.71.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ॥
ranan rang rate |

(Els guerrers) estaven (tan) vestits amb pintura de batalla,

ਮਨੋ ਮਲ ਮਤੇ ॥
mano mal mate |

Tots els guerrers estaven absorbits en la guerra de la mateixa manera que els homes de guerra de l'arena de lluita.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Hi va haver una pluja de fletxes.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈ ॥੭੨॥
mahikhuaas karakhai |72|

Les fletxes es van ploure i es va sentir el crepitjar dels arcs.72.

ਕਰੀ ਬਾਨ ਬਰਖਾ ॥
karee baan barakhaa |

S'utilitza per disparar fletxes.

ਸੁਣੇ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
sune jeet karakhaa |

Desitjant la seva victòria, els dimonis van arrossegar les seves fletxes.

ਸੁਬਾਹੰ ਮਰੀਚੰ ॥
subaahan mareechan |

Subahu i Marich desitjant la mort dels gegants

ਚਲੇ ਬਾਛ ਮੀਚੰ ॥੭੩॥
chale baachh meechan |73|

Sabahu i Marich, picant les dents de fúria, van marxar endavant.73.

ਇਕੈ ਬਾਰ ਟੂਟੇ ॥
eikai baar ttootte |

Els dos gegants es van trencar alhora (així),

ਮਨੋ ਬਾਜ ਛੂਟੇ ॥
mano baaj chhootte |

Tots dos junts es van llançar com un falcó i,

ਲਯੋ ਘੋਰਿ ਰਾਮੰ ॥
layo ghor raaman |

(Així) va envoltar Rama

ਸਸੰ ਜੇਮ ਕਾਮੰ ॥੭੪॥
sasan jem kaaman |74|

Van envoltar el moltó com el Cupido (Kamdev), envoltant la lluna.74.

ਘਿਰਯੋ ਦੈਤ ਸੈਣੰ ॥
ghirayo dait sainan |

Així l'exèrcit del dimoni va envoltar (Rama).

ਜਿਮੰ ਰੁਦ੍ਰ ਮੈਣੰ ॥
jiman rudr mainan |

Ram estava envoltat per les forces de dimonis com Shiva per les forces de Cupido (Kamdev).

ਰੁਕੇ ਰਾਮ ਜੰਗੰ ॥
ruke raam jangan |

Ramji era tan tossut a la guerra

ਮਨੋ ਸਿੰਧ ਗੰਗੰ ॥੭੫॥
mano sindh gangan |75|

Ram es va quedar allà per a la guerra com Ganges en trobar-se amb l'oceà.75.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਬਜੇ ॥
ranan raam baje |

Rama solia desafiar a Rann,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
dhunan megh laje |

Ram va cridar tan fort a la guerra que els núvols se sentien tímids

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rule tachh muchhan |

Grans unitats (guerrers) rodaven.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸ੍ਵਛੰ ॥੭੬॥
gire soor svachhan |76|

Els guerrers van rodar per la pols i herois poderosos van caure a la terra.76.

ਚਲੈ ਐਂਠ ਮੁਛੈਂ ॥
chalai aaintth muchhain |

(Els monstres) anaven i venien amb bigotis

ਕਹਾ ਰਾਮ ਪੁਛੈਂ ॥
kahaa raam puchhain |

Subadhu i Marich van començar a buscar en Ram, mentre giraven els bigotis,

ਅਬੈ ਹਾਥਿ ਲਾਗੇ ॥
abai haath laage |

Si ara (les nostres) mans s'impliquen

ਕਹਾ ਜਾਹੁ ਭਾਗੈ ॥੭੭॥
kahaa jaahu bhaagai |77|

I va dir: "On anirà a salvar-se, l'atraparem ara mateix." 77.

ਰਿਪੰ ਪੇਖ ਰਾਮੰ ॥
ripan pekh raaman |

Rama va veure l'enemic

ਹਠਿਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥
hatthiyo dharam dhaaman |

En veure els enemics, Ram es va tornar persistent i seriós,

ਕਰੈ ਨੈਣ ਰਾਤੰ ॥
karai nain raatan |

(Es va posar vermell de ira)

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਗਯਾਤੰ ॥੭੮॥
dhanur bed gayaatan |78|

I els ulls d'aquell coneixedor de la ciència del tir amb arc, envermellits.78.

ਧਨੰ ਉਗ੍ਰ ਕਰਖਿਯੋ ॥
dhanan ugr karakhiyo |

Rama va treure l'arc rígid

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖਿਯੋ ॥
sarandhaar barakhiyo |

L'arc de Ram va aixecar un so terrible i va arrossegar una volada de fletxes.

ਹਣੀ ਸਤ੍ਰ ਸੈਣੰ ॥
hanee satr sainan |

Va matar l'exèrcit enemic.

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੭੯॥
hase dev gainan |79|

Els exèrcits de l'enemic estaven sent destruïts, veient quins déus somreien al cel.79.

ਭਜੀ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
bhajee sarab sainan |

Tot l'exèrcit va fugir.