Sri Dasam Granth

Pàgina - 61


ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰੇ ॥
tahaa beer banke bhalee bhaat maare |

Allà, Banke va matar bé els guerrers.

ਬਚੇ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦॥
bache praan lai ke sipaahee sidhaare |10|

Va matar diversos guerrers gracioses, amb tota la força els soldats que van sobreviure, van fugir per tal de salvar les seves vides.10.

ਤਹਾ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੀਨੇ ਅਖਾਰੇ ॥
tahaa saah sangraam keene akhaare |

Allà, Sango Shah va construir una arena (per mostrar les gestes de la guerra).

ਘਨੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਲਤਾਰੇ ॥
ghane khet mo khaan khoonee lataare |

Allà (Sango) Shah va exhibir els seus actes de valentia al camp de batalla i va trepitjar molts Khans sagnants.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਗੋਪਲਾਯੰ ਖਰੋ ਖੇਤ ਗਾਜੈ ॥
nripan gopalaayan kharo khet gaajai |

(En aquella època Guleria) El rei Gopal estava parat al terreny de guerra i rugint

ਮ੍ਰਿਗਾ ਝੁੰਡ ਮਧਿਯੰ ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੇ ॥੧੧॥
mrigaa jhundd madhiyan mano singh raaje |11|

Gopal, el rei de la Guleria, es va quedar ferm al camp i va rugir com un lleó enmig d'un ramat de cérvols.11.

ਤਹਾ ਏਕ ਬੀਰੰ ਹਰੀ ਚੰਦ ਕੋਪ੍ਰਯੋ ॥
tahaa ek beeran haree chand koprayo |

Aleshores un guerrer Hari Chand es va enfadar

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਖੇਤ ਮੋ ਪਾਵ ਰੋਪ੍ਰਯੋ ॥
bhalee bhaat so khet mo paav roprayo |

Allà amb gran fúria, un guerrer Hari Chand, molt hàbilment va prendre posició al camp de batalla.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਖੇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
mahaa krodh ke teer teekhe prahaare |

(Ell) es va enfadar molt i va disparar fletxes afilades

ਲਗੈ ਜੌਨਿ ਕੇ ਤਾਹਿ ਪਾਰੈ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
lagai jauan ke taeh paarai padhaare |12|

Va llançar fletxes afilades amb gran ràbia i qui va ser colpejat, marxava cap a l'altre món.12.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਹਰੀ ਚੰਦ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
haree chand krudhan |

Hari Chand es va enfadar

ਹਨੇ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥
hane soor sudhan |

Hari Chand (Handooria) amb gran fúria, va matar herois importants.

ਭਲੇ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
bhale baan baahe |

Va fer una bona collita de fletxes

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥੧੩॥
badde sain gaahe |13|

Va disparar amb habilitat una volea de fletxes i va matar moltes forces.13.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥
rasan rudr raache |

(Ell) estava (completament) absort en Rauda Rasa,

ਮਹਾ ਲੋਹ ਮਾਚੇ ॥
mahaa loh maache |

Estava absorbit per una gesta d'armes terrible.

ਹਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
hane sasatr dhaaree |

(Ell) va matar els escuderas

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥੧੪॥
litte bhoop bhaaree |14|

Es mataven guerrers armats i grans reis queien a terra.14.

ਤਬੈ ਜੀਤ ਮਲੰ ॥
tabai jeet malan |

Després (el nostre heroi) Jeet Mall

ਹਰੀ ਚੰਦ ਭਲੰ ॥
haree chand bhalan |

Hari Chand agafant la pilota

ਹ੍ਰਿਦੈ ਐਂਚ ਮਾਰਿਯੋ ॥
hridai aainch maariyo |

Golpejat al cor

ਸੁ ਖੇਤੰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
su khetan utaariyo |15|

Aleshores, Jit Mal va apuntar i va colpejar Hari Chand a terra amb la seva llança.15.

ਲਗੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥
lage beer baanan |

Els herois guerrers reben fletxes

ਰਿਸਿਯੋ ਤੇਜਿ ਮਾਣੰ ॥
risiyo tej maanan |

Els guerrers colpejats amb fletxes es van tornar vermells de sang.

ਸਮੂਹ ਬਾਜ ਡਾਰੇ ॥
samooh baaj ddaare |

Tots menys els cavalls

ਸੁਵਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੬॥
suvaragan sidhaare |16|

Els seus cavalls senten i van marxar cap al cel.16.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAAT ESTÀNCIA

ਖੁਲੈ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਗੰ ॥
khulai khaan khoonee khuraasaan khagan |

Els Pathans assedegats de sang van prendre les espases nues (estaven esmolades) de Khurasan.

ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ਉਠੀ ਝਾਲ ਅਗੰ ॥
paree sasatr dhaaran utthee jhaal agan |

A les mans dels Khans assedegats de sang, hi havia les espases Khorasan, les vores afilades de les quals brillaven com el foc.

ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhee teer bheeran kamaanan karrake |

Hi havia una multitud de fletxes (al cel) i els arcs van començar a tremolar.

ਗਿਰੇ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥੧੭॥
gire baaj taajee lage dheer dhake |17|

Els arcs llançant volees de fletxes sonaven, els cavalls esplèndids van caure a causa dels forts cops.17.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
bajee bher bhunkaar dhuke nagaare |

Les campanes sonaven i sonaven les campanes.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
duhoon or te beer banke bakaare |

Sonaven les trompetes i sonaven els tubs musicals, els valents guerrers tronaven per banda i banda.

ਕਰੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
kare baahu aaghaat sasatran prahaaran |

Solien estirar els braços i colpejar-los amb armes

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਚਾਵਡੀ ਚੀਤਕਾਰੰ ॥੧੮॥
ddakee ddaakanee chaavaddee cheetakaaran |18|

I amb els seus braços forts colpejats (l'enemic), les bruixes van beure sang fins a omplir-se i van produir sons terribles.18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਹਾ ਲਗੇ ਬਰਨਨ ਕਰੌ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਅਪਾਰ ॥
kahaa lage baranan karau machiyo judh apaar |

Fins on hauria de descriure la gran batalla?

ਜੇ ਲੁਝੇ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਭਜੇ ਸੂਰ ਹਜਾਰ ॥੧੯॥
je lujhe jujhe sabai bhaje soor hajaar |19|

Els que van lluitar van aconseguir el martiri, mil van fugir. 19.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT ESTÀNCIA

ਭਜਿਯੋ ਸਾਹ ਪਾਹਾੜ ਤਾਜੀ ਤ੍ਰਿਪਾਯੰ ॥
bhajiyo saah paahaarr taajee tripaayan |

(Finalment) el rei del turó (Fatih Shah) va matar el cavall i va fugir.

ਚਲਿਯੋ ਬੀਰੀਯਾ ਤੀਰੀਯਾ ਨ ਚਲਾਯੰ ॥
chaliyo beereeyaa teereeyaa na chalaayan |

El cap del turó va esperonar el seu cavall i va fugir, els guerrers van marxar sense llançar les seves fletxes.

ਜਸੋ ਡਢਵਾਲੰ ਮਧੁਕਰ ਸੁ ਸਾਹੰ ॥
jaso ddadtavaalan madhukar su saahan |

(Després d'ell) Jaso Walia i Dadwalia Madhukar Shah (no van poder suportar la guerra i)

ਭਜੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕੈ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸਿਪਾਹੰ ॥੨੦॥
bhaje sang lai kai su saaree sipaahan |20|

Els caps de Jaswal i Dadhwal, que lluitaven (al camp), van marxar amb tots els seus soldats.20.

ਚਕ੍ਰਤ ਚੌਪਿਯੋ ਚੰਦ ਗਾਜੀ ਚੰਦੇਲੰ ॥
chakrat chauapiyo chand gaajee chandelan |

Sorprès (per aquesta situació), la guerrera Chandelia (el rei) es va emocionar.

ਹਠੀ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਗਹੇ ਹਾਥ ਸੇਲੰ ॥
hatthee haree chandan gahe haath selan |

El raja de Chandel es va quedar perplex, quan el tenaç Hari Chand va agafar la llança a la seva mà.

ਕਰਿਯੋ ਸੁਆਮ ਧਰਮ ਮਹਾ ਰੋਸ ਰੁਝਿਯੰ ॥
kariyo suaam dharam mahaa ros rujhiyan |

Estava ple d'una gran fúria, complint amb el seu deure de general

ਗਿਰਿਯੋ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਇਸੋ ਸੂਰ ਜੁਝਿਯੰ ॥੨੧॥
giriyo ttook ttook hvai iso soor jujhiyan |21|

Els que anaven davant seu, eren tallats a trossos i caigueren (al camp).21.