Sri Dasam Granth

Pàgina - 1377


ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਕੂਟਾ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੬॥
asur sain koottaa darahaalaa |256|

(amb la qual cosa tot) l'exèrcit gegant va ser severament colpejat. 256.

ਜਛ ਅਤਸ੍ਰ ਤਬ ਅਸੁਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jachh atasr tab asur chalaayo |

Llavors els dimonis van disparar el Jach (Yaksha) astra,

ਗੰਧ੍ਰਬਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਾਲ ਬਗਾਯੋ ॥
gandhrabaasatr lai kaal bagaayo |

Llavors Kaal va colpejar el gandharb astra.

ਤੇ ਦੋਊ ਆਪੁ ਬੀਰ ਲਰਿ ਮਰੇ ॥
te doaoo aap beer lar mare |

Tots dos herois (Astra) es van lluitar i van morir

ਟੁਕ ਟੁਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂ ਪਰ ਪੁਨਿ ਝਰੇ ॥੨੫੭॥
ttuk ttuk hvai bhoo par pun jhare |257|

va tornar a caure a trossos a terra. 257.

ਚਾਰਣਾਸਤ੍ਰ ਜਬ ਅਸੁਰ ਸੰਧਾਨਾ ॥
chaaranaasatr jab asur sandhaanaa |

Quan els gegants disparaven les seves armes,

ਚਾਰਣ ਉਪਜ ਠਾਢ ਭੈ ਨਾਨਾ ॥
chaaran upaj tthaadt bhai naanaa |

(Llavors) molts animals van néixer i van morir.

ਸਿਧ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
sidh asatr asidhuj tab chhoraa |

Aleshores Asidhuja (Maha Kaal) va llançar l'astra 'Sidh',

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤੋਰਾ ॥੨੫੮॥
taa te mukh satran ko toraa |258|

Amb la qual cosa va trencar la cara dels enemics. 258.

ਉਰਗ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਅਸੁਰ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
aurag asatr lai asur prahaaraa |

Els gegants portaven armes Urga,

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜੇ ਸਰਪ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te upaje sarap apaaraa |

D'on van néixer infinitat de serps.

ਖਗਪਤਿ ਅਸਤ੍ਰ ਤਜਾ ਤਬ ਕਾਲਾ ॥
khagapat asatr tajaa tab kaalaa |

Aleshores Kaal va alliberar Khagapati (Garuda) astra,

ਭਛਿ ਗਏ ਨਾਗਨ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੯॥
bhachh ge naagan darahaalaa |259|

(Ell) de seguida es va menjar les serps. 259.

ਬਿਛੂ ਅਸਤ੍ਰ ਦਾਨਵਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
bichhoo asatr daanaveh chalaayo |

(Llavors) els gegants empunyaven l'astra d'escorpí,

ਬਹੁ ਬਿਛੂਯਨ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
bahu bichhooyan taa te upajaayo |

De la qual van néixer molts escorpins.

ਲਸਿਟਕਾ ਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
lasittakaa satr asidhuj tab chhoraa |

Aleshores Asidhuja (Maha Kaal) va desencadenar el Lashtika astra,

ਸਭ ਹੀ ਡਾਕ ਅਠੂਹਨ ਤੋਰਾ ॥੨੬੦॥
sabh hee ddaak atthoohan toraa |260|

(amb el qual) es van trencar les picades de tots els escorpins (vuit). 260.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸ ਅਸੁਰ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr as asur chalaae |

Els dimonis empunyaven armes com aquestes,

ਖੜਗ ਕੇਤੁ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਏ ॥
kharrag ket par kachh na basaae |

Però res (d'ells) es va establir a Kharag Ketu (Gran Edat).

ਅਸਤ੍ਰਨ ਸਾਥ ਅਸਤ੍ਰੁ ਬਹੁ ਛਏ ॥
asatran saath asatru bahu chhe |

Moltes armes vénen amb armes,

ਜਾ ਕੌ ਲਗੇ ਲੀਨ ਤੇ ਭਏ ॥੨੬੧॥
jaa kau lage leen te bhe |261|

Es van absorbir en qui els va tocar. 261.

ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
leen hvai ge asatr nihaare |

(Quan els dimonis) van veure els astras absorbits,

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
haae haae kar asur pukaare |

(Llavors) els gegants van començar a cridar 'hai hi'.

ਮਹਾ ਮੂਢ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥
mahaa moodt fir kop badtaaee |

Els grans ximples es van enfadar

ਪੁਨਿ ਅਸਿਧੁਜ ਤਨ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੨੬੨॥
pun asidhuj tan karee laraaee |262|

Va començar a lluitar de nou amb Asidhuja. 262

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

Així es va produir una ferotge batalla,

ਨਿਰਖਤ ਦੇਵ ਦਾਨਵੀ ਬਾਮਾ ॥
nirakhat dev daanavee baamaa |

Que va ser vist per les dones de déus i gegants.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਸਿਧੁਜ ਕੌ ਕਹੈ ॥
dhanay dhanay asidhuj kau kahai |

Van començar a anomenar Asidhuj "Dhan Dhan"

ਦਾਨਵ ਹੇਰਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨੬੩॥
daanav her mon hvai rahai |263|

I en veure els gegants, es van callar. 263.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Vers de Bhujang:

ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਫੇਰਿ ਗਾਜੇ ॥
mahaa ros kai kai hatthee fer gaaje |

Enfurismats, els tossuts guerrers van tornar a rugir

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
chahoon or te ghor baaditr baaje |

I van començar a sonar campanes terribles pels quatre costats.

ਪ੍ਰਣੋ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੇ ਢੋਲ ਐਸੇ ॥
prano sankh bheree baje dtol aaise |

Prano (tambor petit) Sankh, Bherian i dhol, etc

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਕਾਲ ਕੀ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜੈਸੇ ॥੨੬੪॥
pralai kaal ke kaal kee raatr jaise |264|

De la mateixa manera (sonaran) durant la nit de temporada d'inundacions. 264.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਔ ਦਾਨਵੀ ਭੇਰ ਐਸੀ ॥
baje sankh aau daanavee bher aaisee |

Els números i els números dels gegants sonaven així

ਕਹੈ ਆਸੁਰੀ ਬ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕ੍ਰਿਤ ਜੈਸੀ ॥
kahai aasuree brit kee krit jaisee |

Com si estiguessin explicant les gestes dels gegants.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੰਤ ਬਾਕੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon beer baajant baake bajaavai |

En algun lloc tocant les campanes del banc

ਮਨੋ ਚਿਤ ਕੋ ਕੋਪ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨੬੫॥
mano chit ko kop bhaakhe sunaavai |265|

Com si estiguessin parlant la ira de la seva ment. 265.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਪੇਲੇ ॥
kite beer bajraan ke saath pele |

Quants guerrers havien empès més enllà amb raigs (fletxes).

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
bhare basatr lohoo mano faag khele |

(La seva) armadura tacada de sang semblava com si haguessin jugat a Holi.

ਮੂਏ ਖਾਇ ਕੈ ਦੁਸਟ ਕੇਤੇ ਮਰੂਰੇ ॥
mooe khaae kai dusatt kete maroore |

Quants havien mort després de menjar pols.

ਸੋਏ ਜਾਨ ਮਾਲੰਗ ਖਾਏ ਧਤੂਰੇ ॥੨੬੬॥
soe jaan maalang khaae dhatoore |266|

(Semblava com si) Malang es va adormir després de menjar Dhatura. 266.

ਕਿਤੇ ਟੂਕ ਟੂਕੇ ਬਲੀ ਖੇਤ ਹੋਏ ॥
kite ttook ttooke balee khet hoe |

En algun lloc els guerrers trencats jaien al camp de batalla,

ਮਨੋ ਖਾਇ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਸੋਏ ॥
mano khaae kai bhang maalang soe |

Com si Malang estigués dormint després de menjar bhang.

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਅੰਗ ਬਸਤ੍ਰੋ ਲਪੇਟੇ ॥
biraajai katte ang basatro lapette |

Estaven vestits (per tant) amb una armadura amb les extremitats tallades,

ਜੁਮੇ ਕੇ ਮਨੋ ਰੋਜ ਮੈ ਗੌਂਸ ਲੇਟੇ ॥੨੬੭॥
jume ke mano roj mai gauans lette |267|

És com si durant la pregària Jumma (divendres), els gauns (especials de faquir) estiguessin ajaguts amb les extremitats esteses. 267.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

En algun lloc responien carters i voltors ("Jhakni").

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥
autthai naad bhaare chhuttai cheetakaarai |

En algun lloc hi havia un soroll fort i en algun lloc hi havia un so de crits.