Sri Dasam Granth

Pàgina - 822


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੋਊ ਅਤੀਤ ਸੰਗ ਹੂੰ ਚਲੋ ॥
soaoo ateet sang hoon chalo |

També va anar amb Atith

ਦੇਖੌ ਜੌਨ ਤਮਾਸੋ ਭਲੋ ॥
dekhau jauan tamaaso bhalo |

Amb ganes, va pensar, i mentre caminava, va preguntar:

ਤਿਨ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tin taa so yau bachan uchaaro |

Li va dir (la dona).

ਸੁਨੋ ਨਾਰਿ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੧੭॥
suno naar tum kahiyo hamaaro |17|

"Oh, senyora, escolteu-me" (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਵਹ ਕਾ ਕਿਯ ਵਹੁ ਕਾ ਕਿਯੋ ਇਹ ਕਾ ਕਿਯਸ ਕੁਕਾਇ ॥
vah kaa kiy vahu kaa kiyo ih kaa kiyas kukaae |

(La Dama) 'T'adones del mal acte que he comès. Tenia vostè

ਕਹਿਯੋ ਜੋ ਤੁਮ ਆਗੇ ਕਹਤ ਤੇਰਉ ਕਰਤ ਉਪਾਇ ॥੧੮॥
kahiyo jo tum aage kahat terau karat upaae |18|

M'ho havia dit abans que t'hauria fet el mateix. (18)

ਸੁਤ ਘਾਯੋ ਮਿਤ ਘਾਯੋ ਅਰੁ ਨਿਜੁ ਕਰਿ ਪਤਿ ਘਾਇ ॥
sut ghaayo mit ghaayo ar nij kar pat ghaae |

Va matar el seu fill, l'amant i el marit, i, amb el ritme de

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਆਪਨ ਜਰੀ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੧੯॥
tih paachhai aapan jaree dtol mridang bajaae |19|

Els tambors es va immolar amb el seu marit i es va convertir en Sati.(19)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੀ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਦੀਜਿਯੈ ॥
nij man kee kachh baat na triy ko deejiyai |

Mai deixis que una dona sàpiga què tens al cap.

ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਸਦਾ ਹੀ ਲੀਜਿਯੈ ॥
taa ko chit churaae sadaa hee leejiyai |

Més aviat aprèn quins són els seus pensaments interns.

ਨਿਜੁ ਮਨ ਕੀ ਤਾ ਸੋ ਜੋ ਬਾਤ ਸੁਨਾਇਯੈ ॥
nij man kee taa so jo baat sunaaeiyai |

Una vegada que conegui el secret, s'ha de convertir en un obert

ਹੋ ਬਾਹਰ ਪ੍ਰਗਟਤ ਜਾਇ ਆਪੁ ਪਛੁਤਾਇਯੈ ॥੨੦॥
ho baahar pragattat jaae aap pachhutaaeiyai |20|

Secret en cas contrari us haureu de penedir després.(20)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਗ੍ਯਾਰਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥੨੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade gayaarave charitr samaapatam sat subham sat |11|204|afajoon|

Onzena paràbola de critars auspicis Conversa del raja i el ministre, completada amb benedicció. (11)(204)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿੰਦਾਬਨ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਕੀ ਸੁਤਾ ਰਾਧਿਕਾ ਨਾਮ ॥
bindaaban brikhabhaan kee sutaa raadhikaa naam |

A la ciutat de Brindaban, què va fer Radhika, la filla de Brikh Bhan?

ਹਰਿ ਸੋ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਦਿਨ ਕਹ ਦੇਖਤ ਬਾਮ ॥੧॥
har so kiyaa charitr tih din kah dekhat baam |1|

Ara vaig a narrar el Chritar d'aquella dama.(1)

ਕ੍ਰਿਸਨ ਰੂਪਿ ਲਖਿ ਬਸਿ ਭਈ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਹੇਰਤ ਤਾਹਿ ॥
krisan roop lakh bas bhee nis din herat taeh |

Estava obsessionada amb l'amor de Krishna i, dia i nit, el va buscar,

ਬ੍ਯਾਸ ਪਰਾਸਰ ਅਸੁਰ ਸੁਰ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਜਾਹਿ ॥੨॥
bayaas paraasar asur sur bhed na paavat jaeh |2|

El que no va poder ser acceptat per Vyas, Prasur, Sur, Asur i altres Rishis, (els sants vèdics).(2)

ਲੋਕ ਲਾਜ ਜਿਹ ਹਿਤ ਤਜੀ ਔਰ ਤਜ੍ਯੋ ਧਨ ਧਾਮ ॥
lok laaj jih hit tajee aauar tajayo dhan dhaam |

(Ella va pensar:) "Per qui he abandonat tota la meva modèstia i riquesa,

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪਾਇਯੈ ਪੂਰਨ ਹੋਵਹਿ ਕਾਮ ॥੩॥
kih bidh payaaro paaeiyai pooran hoveh kaam |3|

"Com puc aconseguir que la meva persona estimada saciï la meva passió?" (3)

ਮਿਲਨ ਹੇਤ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਪਠੀ ਚਤੁਰਿ ਜਿਯ ਜਾਨਿ ॥
milan het ik sahacharee patthee chatur jiy jaan |

Amb el cor ple d'afecte, va confiar a un confident per al dispositiu

ਕਵਨੈ ਛਲ ਮੋ ਕੌ ਸਖੀ ਮੀਤ ਮਿਲੈਯੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ॥੪॥
kavanai chhal mo kau sakhee meet milaiyai kaanrah |4|

Algun pretext que li permeti conèixer Krishna.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਬ੍ਰਹਮ ਬ੍ਯਾਸ ਅਰੁ ਬੇਦ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਹੀ ॥
braham bayaas ar bed bhed neh jaanahee |

'Fes-me conèixer aquell l'enigma del qual Braham, Vyas i Vedas, no van poder concedir,

ਸਿਵ ਸਨਕਾਦਿਕ ਸੇਸ ਨੇਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਹੀ ॥
siv sanakaadik ses net kar maanahee |

"Fins i tot Shiva, Sanik i Shesh-naag el van creure més enllà dels horitzons,

ਜੋ ਸਭ ਭਾਤਿਨ ਸਦਾ ਜਗਤ ਮੈ ਗਾਇਯੈ ॥
jo sabh bhaatin sadaa jagat mai gaaeiyai |

"I la benevolencia dels quals es va cantar arreu del món".

ਹੋ ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਸਜਨੀ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥੫॥
ho tavan purakh sajanee muhi aan milaaeiyai |5|

Així va suplicar per trobar-se amb l'home eminent.(5)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਸਿਤਤਾ ਬਿਭੂਤ ਅਤੇ ਮੇਖੁਲੀ ਨਿਮੇਖ ਸੰਦੀ ਅੰਜਨ ਦੀ ਸੇਲੀ ਦਾ ਸੁਭਾਵ ਸੁਭ ਭਾਖਣਾ ॥
sitataa bibhoot ate mekhulee nimekh sandee anjan dee selee daa subhaav subh bhaakhanaa |

"He estat llanguit en el seu record, el meu cos s'ha convertit en cendres (de passió)," Parla-li de que porto un abric pegat i una gorra de renunciant a la seva memòria.

ਭਗਵਾ ਸੁ ਭੇਸ ਸਾਡੇ ਨੈਣਾ ਦੀ ਲਲਾਈ ਸਈਯੋ ਯਾਰਾ ਦਾ ਧ੍ਯਾਨੁ ਏਹੋ ਕੰਦ ਮੂਲ ਚਾਖਣਾ ॥
bhagavaa su bhes saadde nainaa dee lalaaee seeyo yaaraa daa dhayaan eho kand mool chaakhanaa |

'He adornat roba de safrà (d'un ascètic), els meus ulls s'han tornat vermells de dolor i visc del menjar del seu pensament.

ਰੌਦਨ ਦਾ ਮਜਨੁ ਸੁ ਪੁਤਰੀ ਪਤ੍ਰ ਗੀਤ ਗੀਤਾ ਦੇਖਣ ਦੀ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਧ੍ਯਾਨ ਧੂੰਆ ਬਾਲ ਰਾਖਣਾ ॥
rauadan daa majan su putaree patr geet geetaa dekhan dee bhichhrayaa dhayaan dhoonaa baal raakhanaa |

"Em banyo amb les llàgrimes i, mentre desitjo la seva visió, els meus ulls estan produint flames fumejants.

ਆਲੀ ਏਨਾ ਗੋਪੀਯਾ ਦੀਆਂ ਅਖੀਆਂ ਦਾ ਜੋਗੁ ਸਾਰਾ ਨੰਦ ਦੇ ਕੁਮਾਰ ਨੂੰ ਜਰੂਰ ਜਾਇ ਆਖਣਾ ॥੬॥
aalee enaa gopeeyaa deean akheean daa jog saaraa nand de kumaar noo jaroor jaae aakhanaa |6|

'O, amic meu! Vés i explica al fill de Nand la història de l'automodificació dels ulls de les criades de llet.'(6)

ਬੈਠੀ ਹੁਤੀ ਸਾਜਿ ਕੈ ਸਿੰਗਾਰ ਸਭ ਸਖਿਯਨ ਮੈ ਯਾਹੀ ਬੀਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਦਿਖਾਈ ਆਨਿ ਦੈ ਗਏ ॥
baitthee hutee saaj kai singaar sabh sakhiyan mai yaahee beech kaanrah joo dikhaaee aan dai ge |

Va continuar esperant amb tot el seu adornament quan Krishna va passar donant-li un cop d'ull.

ਤਬ ਹੀ ਤੇ ਲੀਨੋ ਹੈ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤੁ ਮੇਰੋ ਮਾਈ ਚੇਟਕ ਚਲਾਇ ਮਾਨੋ ਚੇਰੀ ਮੋਹਿ ਕੈ ਗਏ ॥
tab hee te leeno hai churaae chit mero maaee chettak chalaae maano cheree mohi kai ge |

'O mare meva! On podria anar a enverinar-me fins a la mort?

ਕਹਾ ਕਰੌ ਕਿਤੈ ਜਾਉ ਮਰੋ ਕਿਧੋ ਬਿਖੁ ਖਾਉ ਬੀਸ ਬਿਸ੍ਵੈ ਮੇਰੇ ਜਾਨ ਬਿਜੂ ਸੋ ਡਸੈ ਗਏ ॥
kahaa karau kitai jaau maro kidho bikh khaau bees bisvai mere jaan bijoo so ddasai ge |

'Sento que els escorpins m'han mossegat.

ਚਖਨ ਚਿਤੋਨ ਸੌ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤੁ ਮੇਰੋ ਲੀਯੋ ਲਟਪਟੀ ਪਾਗ ਸੋ ਲਪੇਟਿ ਮਨੁ ਲੈ ਗਏ ॥੭॥
chakhan chiton sau churaae chit mero leeyo lattapattee paag so lapett man lai ge |7|

"M'ha robat el cor i se l'ha emportat embolicat al seu turbant (ment).(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲਾਲ ਬਿਰਹ ਤੁਮਰੇ ਪਗੀ ਮੋ ਪੈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
laal birah tumare pagee mo pai rahiyo na jaae |

'Oh estimada meva! Estic embriagat en la teva separació, no puc suportar més.

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਆਪਨ ਲਿਖੀ ਪਤਿਯਾ ਅਤਿ ਅਕੁਲਾਇ ॥੮॥
taa te mai aapan likhee patiyaa at akulaae |8|

«En desesperació us he escrit aquesta carta.(8)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਰੂਪ ਭਰੇ ਰਾਗੁ ਭਰੇ ਸੁੰਦਰ ਸੁਹਾਗ ਭਰੇ ਮ੍ਰਿਗ ਔ ਮਿਮੋਲਨ ਕੀ ਮਾਨੋ ਇਹ ਖਾਨਿ ਹੈ ॥
roop bhare raag bhare sundar suhaag bhare mrig aau mimolan kee maano ih khaan hai |

"Els teus ulls són l'epítom de la bellesa i la melodia i són el tresor de l'encant de la cérvol i el peix

ਮੀਨ ਹੀਨ ਕੀਨੇ ਛੀਨ ਲੀਨੈ ਹੈ ਬਿਧੂਪ ਰੂਪ ਚਿਤ ਕੇ ਚੁਰਾਇਬੋ ਕੌ ਚੋਰਨ ਸਮਾਨ ਹੈ ॥
meen heen keene chheen leenai hai bidhoop roop chit ke churaaeibo kau choran samaan hai |

'I prospera el cor, i són els exemples de la benevolencia.

ਲੋਗੋਂ ਕੇ ਉਜਾਗਰ ਹੈਂ ਗੁਨਨ ਕੇ ਨਾਗਰ ਹੈਂ ਸੂਰਤਿ ਕੇ ਸਾਗਰ ਹੈਂ ਸੋਭਾ ਕੇ ਨਿਧਾਨ ਹੈਂ ॥
logon ke ujaagar hain gunan ke naagar hain soorat ke saagar hain sobhaa ke nidhaan hain |

'O, amic meu! La teva visió és dolça com la mel, i també nítida,

ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਸੀਰੀ ਪੜੇ ਚੇਟਕ ਕੀ ਚੀਰੀ ਅਰੀ ਆਲੀ ਤੇਰੇ ਨੈਨ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੇ ਸੇ ਬਾਨ ਹੈ ॥੯॥
saahib kee seeree parre chettak kee cheeree aree aalee tere nain raamachandr ke se baan hai |9|

Com les fletxes de Sri Ram Chander.'(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਸਹਚਰੀ ਤਾ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
mainaprabhaa ik sahacharee taa kau layo bulaae |

Aleshores, Radha va trucar a un amic seu conegut com Prabha.

ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਪ੍ਰਤਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮਝਾਇ ॥੧੦॥
taeh patthaayo krisan prat bhed sakal samajhaae |10|

Ella li va revelar totes les seves aspiracions i la va enviar a Sri Krishna, (10)

ਤਾ ਕੇ ਕਰ ਪਤਿਯਾ ਦਈ ਕਹੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੋ ਜਾਇ ॥
taa ke kar patiyaa dee kaho krisan so jaae |

A través d'una carta que va transmetre: "La teva Radha ha estat perforada en la teva

ਤੁਮਰੇ ਬਿਰਹ ਰਾਧਾ ਬਧੀ ਬੇਗਿ ਮਿਲੋ ਤਿਹ ਆਇ ॥੧੧॥
tumare birah raadhaa badhee beg milo tih aae |11|

Separació. Si us plau, vine a conèixer-la.(11)

ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਾ ਬਿਰਹਿਣਿ ਭਈ ਬਿਰਹ ਤਿਹਾਰੇ ਸੰਗ ॥
brij baalaa birahin bhee birah tihaare sang |

"Alienada per tu, la teva minyona s'està morint i pots narrar-ho durant

ਤਹ ਤੁਮ ਕਥਾ ਚਲਾਇਯੋ ਕਵਨੋ ਪਾਇ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੨॥
tah tum kathaa chalaaeiyo kavano paae prasang |12|

Qualsevol de les teves lliçons.'(l2)

ਜਬ ਰਾਧਾ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥
jab raadhaa aaise kahiyo mainaprabhaa ke saath |

Després que la minyona, Prabha, hagués percebut tota la situació,

ਮੈਨਪ੍ਰਭਾ ਚਲਿ ਤਹ ਗਈ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ॥੧੩॥
mainaprabhaa chal tah gee jahaa hute brijanaath |13|

Va anar al lloc on Sri Krishna estava assegut majestuosament. (l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਤਿਯਾ ਖੋਲਿ ਜਬੈ ਹਰਿ ਬਾਚੀ ॥
patiyaa khol jabai har baachee |

Quan Sri Krishna va obrir la carta i va llegir,

ਲਖੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਕੀ ਮਨ ਸਾਚੀ ॥
lakhee preet taa kee man saachee |

En llegir la carta, Sri Krishna va percebre el veritable amor en què estava.

ਤਾ ਕੇ ਤਿਨ ਜੋ ਕਬਿਤੁ ਉਚਾਰੇ ॥
taa ke tin jo kabit uchaare |

Totes les cartes de l'epístola, plenes de diamants i perles,

ਜਾਨੁਕ ਬਜ੍ਰ ਲਾਲ ਖਚਿ ਡਾਰੇ ॥੧੪॥
jaanuk bajr laal khach ddaare |14|

Va inculcar una profunda compassió al seu cor.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਰੀਝ ਭਰੇ ਰਸ ਰੀਤ ਭਰੇ ਅਤਿ ਰੂਪ ਭਰੇ ਸੁਖ ਪੈਯਤ ਹੇਰੇ ॥
reejh bhare ras reet bhare at roop bhare sukh paiyat here |

Oh Senyor Krishna! Els teus ulls estan plens de passió, plens d'amor, supremament perfectes i agradables de mirar.

ਚਾਰੋ ਚਕੋਰ ਸਰੋਰੁਹ ਸਾਰਸ ਮੀਨ ਕਰੇ ਮ੍ਰਿਗ ਖੰਜਨ ਚੇਰੇ ॥
chaaro chakor saroruh saaras meen kare mrig khanjan chere |

'Plena d'encant ets un encantador, i la perdiu,

ਭਾਗ ਭਰੇ ਅਨੁਰਾਗ ਭਰੇ ਸੁ ਸੁਹਾਗ ਭਰੇ ਮਨ ਮੋਹਤ ਮੇਰੇ ॥
bhaag bhare anuraag bhare su suhaag bhare man mohat mere |

La cigonya, la flor de lotus, els peixos romanen al vostre servei.

ਮਾਨ ਭਰੇ ਸੁਖ ਖਾਨਿ ਜਹਾਨ ਕੇ ਲੋਚਨ ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਤੇਰੇ ॥੧੫॥
maan bhare sukh khaan jahaan ke lochan sree nand nandan tere |15|

«Tu ets el beneït i estàs vençut els nostres cors.(15)

ਸੋਹਤ ਸੁਧ ਸੁਧਾਰੇ ਸੇ ਸੁੰਦਰ ਜੋਬਨ ਜੋਤਿ ਸੁ ਢਾਰ ਢਰੇ ਹੈ ॥
sohat sudh sudhaare se sundar joban jot su dtaar dtare hai |

Refinats i refinats s'adornen i modelen a l'escut de la flama de Joban.

ਸਾਰਸ ਸੋਮ ਸੁਰਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਕੰਜ ਕੁਰੰਗਨ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੇ ਹੈ ॥
saaras som suraa sit saaeik kanj kurangan kraat hare hai |

'Oh meu Sri Krishna sense passió, estàs ple d'amor.

ਖੰਜਨ ਔ ਮਕਰ ਧ੍ਵਜ ਮੀਨ ਨਿਹਾਰਿ ਸਭੈ ਛਬਿ ਲਾਜ ਮਰੇ ਹੈ ॥
khanjan aau makar dhvaj meen nihaar sabhai chhab laaj mare hai |

'La teva visió, que està plena d'orgull (celestial),

ਲੋਚਨ ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਕੇ ਬਿਧਿ ਮਾਨਹੁ ਬਾਨ ਬਨਾਇ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੬॥
lochan sree nand nandan ke bidh maanahu baan banaae dhare hai |16|

És el tresor de tota la satisfacció.(l6)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਚਿੰਤਾ ਜੈਸੋ ਚੰਦਨ ਚਿਰਾਗ ਲਾਗੇ ਚਿਤਾ ਸਮ ਚੇਟਕ ਸੇ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੁ ਚੌਪਖਾ ਕੁਸੈਲ ਸੀ ॥
chintaa jaiso chandan chiraag laage chitaa sam chettak se chitr chaar chauapakhaa kusail see |

"Percebo el sàndal com l'aflicció, el llum d'oli com la pira, i les pintures encantadores semblen el carisma dels mags,