Sri Dasam Granth

Pàgina - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama va anar a

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Reconeguts (ells) en ment,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

Oh, el rei del clan Raghu! ha vingut al bosc i ens ha parit i som dos germans.811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Els va acceptar com el seu fill

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

I coneix els poderosos,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Encara va lluitar tossudament

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Quan la Sita va sentir i es va assabentar de Ram, aleshores, fins i tot reconeixent-lo, no va pronunciar ni una paraula de la seva boca.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

dibuixar fletxes,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Però els nens no van perdre.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(també) molt a les fletxes

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Ella va prohibir als seus fills i els va dir: Ram és extremadament poderós, estàs fent una guerra persistent contra ell. Dient això, fins i tot Sita no ho va dir tot.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) va perforar les extremitats,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

va perforar tot el cos (del Senyor Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Tot l'exèrcit es va adonar

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Aquells nois no es van retirar i van acceptar la derrota i van llançar les seves fletxes amb tota la força després d'estirar els arcs.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Quan Sri Ram va ser assassinat

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Tot l'exèrcit va ser derrotat,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Molt així

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Totes les extremitats de Ram van ser perforades i tot el seu cos erosionat, tot l'exèrcit va saber que Ram havia mort.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldats) no mireu enrere,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Ni tan sols recordo Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

va agafar el camí cap a casa,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Quan Ram va morir, tot l'exèrcit va començar a fugir en conseqüència davant d'aquells dos nois.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

vuitanta-quatre

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Llavors els dos nois van veure el camp de batalla,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Com si el considerés el 'juguet' de Rudra.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Ni tan sols s'estaven girant per veure en Ram, i sent indefensos van fugir cap al costat que van poder.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Els que estaven inconscients Recollint (els) tots

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Aleshores, els dos nois, sense cap mena d'angoixa, van mirar cap al camp de batalla com Rudra mirant el bosc.

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Quan la Sita va veure el cap del seu marit, va començar a plorar

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Els estendards van ser tallats i enganxats als arbres i els ornaments singulars dels soldats van ser retirats de les seves extremitats i llençats.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Aquí el final del capítol de Sri Bachitra Natak amb Ramavatara convertint-se en un cavall d'amor i mata de Ram.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Els que estaven inconscients, els nois els van aixecar i van arribar al lloc amb els cavalls, on estava asseguda la Sita.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita va dir als seus fills:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

En veure el seu marit mort, Sita va dir: O fills! m'has deixat vídua.819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Ara porta'm la fusta

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

La descripció del Revival of all per Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

La descripció del Revival of all per Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Quan la Sita va voler extreure en Jog Agni del seu cos

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

Porteu-me fusta perquè em redueixi a cendres amb el meu marit.

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Llavors el cel es va fer així...

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

En sentir això, el gran savi (Valmiki) es va lamentar molt i va dir: "Aquests nois han destruït totes les nostres comoditats".

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Vers arupa

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Quan Sita va dir això que abandonaria el seu cos emanant el foc del Ioga del seu propi cos,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani va sentir,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Llavors es va escoltar aquest discurs del cel, O Sita, per què et comportes com un nen?821.