Sri Dasam Granth

Pagină - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Rama s-a dus la

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Recunoscuți (ei) în minte,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���O, regele clanului Raghu! ea a venit în pădure și ne-a născut și suntem doi frați.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

I-a acceptat ca fiu al lui

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

Și cunoaște-i pe cei puternici,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

S-a luptat încă cu încăpăţânare

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Când Sita a auzit și a aflat despre Ram, ea, chiar recunoscându-l, nu a scos niciun cuvânt din gură.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

trage săgeți,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Dar copiii nu au pierdut.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(de asemenea) foarte mult la săgeți

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Ea le-a interzis fiilor ei și le-a spus: ���Ram este extrem de puternic, voi duceți cu insistență un război împotriva lui.��� Spunând asta, nici măcar Sita nu a spus totul.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) a străpuns membrele,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

a străpuns întregul corp (a Domnului Rama).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Toată armata și-a dat seama

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Acei băieți nu s-au retras și au acceptat înfrângerea și și-au aruncat săgețile cu toată forța după ce și-au întins arcurile.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Când Sri Ram a fost ucis

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Întreaga armată a fost învinsă,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Foarte mult

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Toate membrele lui Ram au fost străpunse și întregul corp erodat, toată armata a ajuns să știe că Ram a murit.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Soldații) nu vă uitați înapoi,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Nici măcar nu-mi amintesc de Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

a luat drumul spre casă,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Când Ram a murit, atunci toată armata a început să fugă în consecință în fața acelor doi băieți.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

optzeci și patru

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Atunci cei doi băieți au văzut câmpul de luptă,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

De parcă s-ar fi gândit la el ca fiind „jucăria” a lui Rudra.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Nici măcar nu se întorceau să-l vadă pe Ram și, fiind neputincioși, au fugit în orice parte au putut.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Cei care erau inconștienți Prin ridicarea (le) pe toate

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Apoi, amândoi băieții, fără nicio anxietate, s-au uitat spre câmpul de luptă precum Rudra cercetând pădurea.

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Când Sita a văzut capul soțului ei, a început să plângă

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Steagurile au fost tăiate și atașate de copaci și ornamentele unice ale soldaților au fost îndepărtate de pe membre și aruncate.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Aici sfârșitul capitolului din Sri Bachitra Natak cu Ramavatara devenind un cal al iubirii și al uciderii berbecului.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Pe cei inconștienți, băieții i-au ridicat și au ajuns împreună cu caii la locul unde stătea Sita.

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita le-a spus fiilor ei:

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Văzându-și soțul mort, Sita a spus: ���O fii! m-ai făcut văduvă.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Acum adu-mi lemnele

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Descrierea Trezirii tuturor de către Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Descrierea Trezirii tuturor de către Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Când Sita a vrut să-l extragă pe Jog Agni din corpul ei

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Adu-mi lemne ca să mă fac cenuşă împreună cu soţul meu.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Atunci cerul a devenit așa...

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Auzind aceasta, marele înțelept (Valmiki) s-a plâns foarte mult și a spus: „Acești băieți ne-au distrus toate conforturile.” 820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupa vers

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Când Sita a spus asta că își va părăsi corpul emanând focul Yoga din propriul său corp,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani a auzit,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Apoi s-a auzit acest discurs din ceruri, ���O, Sita, de ce te porți ca un copil?���821.