Sri Dasam Granth

Stránka - 285


ਤਿਹ ਹਮ ਜਾਏ ॥
tih ham jaae |

Ráma šel do

ਹੈਂ ਦੁਇ ਭਾਈ ॥
hain due bhaaee |

Rozpoznaný (je) v mysli,

ਸੁਨਿ ਰਘੁਰਾਈ ॥੮੧੧॥
sun raghuraaee |811|

���Ó králi klanu Raghu! přišla do lesa a porodila nás a jsme dva bratři.���811.

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਰਾਨੀ ॥
sun seea raanee |

Přijal je jako svého syna

ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੀ ॥
raghubar jaanee |

A znát mocné,

ਚਿਤ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
chit pahichaanee |

Stále bojoval tvrdohlavě

ਮੁਖ ਨ ਬਖਾਨੀ ॥੮੧੨॥
mukh na bakhaanee |812|

Když Sita slyšela a dozvěděla se o Ramovi, pak, i když ho poznala, nevydala ze svých úst ani slovo.812.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਮਾਨਯੋ ॥
tih sis maanayo |

kreslit šipky,

ਅਤਿ ਬਲ ਜਾਨਯੋ ॥
at bal jaanayo |

Děti ale neprohrály.

ਹਠਿ ਰਣ ਕੀਨੋ ॥
hatth ran keeno |

(také) velmi k šípům

ਕਹ ਨਹੀ ਦੀਨੋ ॥੮੧੩॥
kah nahee deeno |813|

Svým synům to zakázala a řekla jim: ���Ram je nesmírně mocný, vytrvale proti němu vedeš válku.��� Když to řekla ani Sita, neřekla to celé.813.

ਕਸਿ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kas sar maare |

(Love Kush) probodla končetiny,

ਸਿਸ ਨਹੀ ਹਾਰੇ ॥
sis nahee haare |

probodl celé tělo (Pána Rámy).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਣੰ ॥
bahu bidh baanan |

Celá armáda si uvědomila

ਅਤਿ ਧਨੁ ਤਾਣੰ ॥੮੧੪॥
at dhan taanan |814|

Ti chlapci neustoupili a nepřijali porážku a po natažení luků vystřelili šípy plnou silou.814.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਬੇਧੇ ॥
ang ang bedhe |

Když byl zabit Sri Ram

ਸਭ ਤਨ ਛੇਦੇ ॥
sabh tan chhede |

Celá armáda byla poražena,

ਸਭ ਦਲ ਸੂਝੇ ॥
sabh dal soojhe |

Velmi

ਰਘੁਬਰ ਜੂਝੇ ॥੮੧੫॥
raghubar joojhe |815|

Všechny Ramovy údy byly probodnuty a celé jeho tělo erodováno, celá armáda se dozvěděla, že Ram zemřel.815.

ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰੇ ॥
jab prabh maare |

(Vojáci) neohlížejte se,

ਸਭ ਦਲ ਹਾਰੇ ॥
sabh dal haare |

Ani si nevzpomeň na Sri Ram,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭਾਗੇ ॥
bahu bidh bhaage |

vydal se na cestu domů,

ਦੁਐ ਸਿਸ ਆਗੇ ॥੮੧੬॥
duaai sis aage |816|

Když Ram zemřel, celá armáda začala podle toho před těmi dvěma chlapci prchat.816.

ਫਿਰਿ ਨ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥
fir na nihaarain |

osmdesát čtyři

ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਚਿਤਾਰੈਂ ॥
prabhoo na chitaarain |

Pak oba chlapci uviděli bitevní pole,

ਗ੍ਰਹ ਦਿਸਿ ਲੀਨਾ ॥
grah dis leenaa |

Jako by ho považoval za Rudrovu ‚hračku‘.

ਅਸ ਰਣ ਕੀਨਾ ॥੮੧੭॥
as ran keenaa |817|

Ani se neotočili, aby uviděli Rama, a protože byli bezmocní, utekli, na kterou stranu mohli.817.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਦੁਹੂੰ ਬਾਲ ਅਯੋਧਨ ਦੇਖਾ ॥
tab duhoon baal ayodhan dekhaa |

Ti, kteří byli v bezvědomí Tím, že (je) všechny posbírali

ਮਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀੜਾ ਬਨਿ ਪੇਖਾ ॥
mano rudr keerraa ban pekhaa |

Pak se oba chlapci bez jakékoli úzkosti podívali na bojiště jako Rudra, který si prohlíží les

ਕਾਟਿ ਧੁਜਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਛ ਸਵਾਰੇ ॥
kaatt dhujan ke brichh savaare |

Když Sita uviděla hlavu svého manžela, začala plakat

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤਾਰੇ ॥੮੧੮॥
bhookhan ang anoop utaare |818|

Prapory byly rozřezány a připevněny ke stromům a unikátní ozdoby vojáků byly sejmuty z končetin a vyhozeny.818.

ਮੂਰਛ ਭਏ ਸਭ ਲਏ ਉਠਈ ॥
moorachh bhe sabh le utthee |

Zde je konec kapitoly Sri Bachitra Natak, kdy se Rámavatara stává koněm lásky a zabíjení Ram.

ਬਾਜ ਸਹਿਤ ਤਹ ਗੇ ਜਹ ਮਾਈ ॥
baaj sahit tah ge jah maaee |

Ti, kteří byli v bezvědomí, chlapci zvedli a spolu s koňmi se dostali na místo, kde seděla Sita

ਦੇਖਿ ਸੀਆ ਪਤਿ ਮੁਖ ਰੋ ਦੀਨਾ ॥
dekh seea pat mukh ro deenaa |

Sita řekla svým synům-

ਕਹਯੋ ਪੂਤ ਬਿਧਵਾ ਮੁਹਿ ਕੀਨਾ ॥੮੧੯॥
kahayo poot bidhavaa muhi keenaa |819|

Když Sita viděla svého mrtvého manžela, řekla: „Ó synové! udělal jsi ze mě vdovu.���819.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਵ ਬਾਜ ਬਾਧਵੇ ਰਾਮ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lav baaj baadhave raam badhah |

Teď mi přines dřevo

ਅਥ ਸੀਤਾ ਨੇ ਸਭ ਜੀਵਾਏ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa ne sabh jeevaae kathanan |

Popis Revival of all od Sita:

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ॥
seetaa baach putran so |

Popis Revival of all od Sita:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਬ ਮੋ ਕਉ ਕਾਸਟ ਦੇ ਆਨਾ ॥
ab mo kau kaasatt de aanaa |

Když Sita chtěla vytáhnout Jog Agniho ze svého těla

ਜਰਉ ਲਾਗਿ ਪਹਿ ਹੋਊਾਂ ਮਸਾਨਾ ॥
jrau laag peh hoaooaan masaanaa |

���Přineste mi dřevo, abych se mohl s manželem proměnit v popel.���

ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਰੋਏ ॥
sun mun raaj bahut bidh roe |

Pak se nebe stalo takhle-

ਇਨ ਬਾਲਨ ਹਮਰੇ ਸੁਖ ਖੋਏ ॥੮੨੦॥
ein baalan hamare sukh khoe |820|

Když to velký mudrc (Valmiki) slyšel, velmi naříkal a řekl: ���Tito chlapci zničili veškeré naše pohodlí.���820.

ਜਬ ਸੀਤਾ ਤਨ ਚਹਾ ਕਿ ਕਾਢੂੰ ॥
jab seetaa tan chahaa ki kaadtoon |

Arupský verš

ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਉਪਰਾਜ ਸੁ ਛਾਡੂੰ ॥
jog agan uparaaj su chhaaddoon |

Když to Sita řekla, že opustí své tělo vyzařováním jógového ohně z jeho vlastního těla,

ਤਬ ਇਮ ਭਈ ਗਗਨ ਤੇ ਬਾਨੀ ॥
tab im bhee gagan te baanee |

Akash Bani slyšel,

ਕਹਾ ਭਈ ਸੀਤਾ ਤੈ ਇਯਾਨੀ ॥੮੨੧॥
kahaa bhee seetaa tai iyaanee |821|

Pak zazněla z nebe tato řeč: ���Ó Sito, proč se chováš jako děti.���821.