Vytrvalí bojovníci padají po pokračujících bojích a shromažďování svých sil, běží různými směry sem a tam.440.
SANGEET BHUJANG PRAYAAT STANZA
Král (Sambhalu) je rozzuřený.
Zazvonil alarm.
Sloni utekli.
Král se zachvěl, ozvaly se strašlivé válečné bubny, sloni se vymkli kontrole a válečníci bojovali jeden s druhým.441.
Zvony zvoní.
Válečníci říkají 'tluku-tluku'.
Krvavé cesty (bojovníci) padají.
Zazněly trubky a válečníci byli zabiti, krvaví bojovníci padli a jejich horlivost se zdvojnásobila.442.
Siddha (lidé se smějí, když vidí válku).
Velcí válečníci („Bridham“) prchají.
Šípy se uvolňují.
Adepti se zasmáli a skupiny válečníků utekly, šípy byly vybity a válečníci bojovali mezi sebou.443.
Šipky jdou na 'Kuh Kuh'.
Vlajkami se mává.
Zvony zvoní.
Ozval se zvuk šípů a zazněly trubky, hrálo se na kotlíky a potulovaly se armády.444.
Draculové se otřásají.
Objeví se zabití (toba toba).
rychle utéct
Zbabělci se třásli a byli zabiti na bitevním poli. Mnozí z nich rychle utekli a v duchu se cítili zahanbeně. 445.
(Kalki propustil krále Sambhalu).
(Jeho) armáda uprchla.