Sri Dasam Granth

Stránka - 1217


ਤਬ ਚਲਿ ਬੈਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਹਿ ਗਯੋ ॥
tab chal baid nripat peh gayo |

Pak šel lékař ke králi

ਰੋਗੀ ਬਪੁ ਤਿਹ ਕੋ ਠਹਰਯੋ ॥੬॥
rogee bap tih ko tthaharayo |6|

A nazval jeho tělo nemocným. 6.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹੋ ਤੁ ਕਰੋ ਉਪਾਈ ॥
jo tum kaho tu karo upaaee |

(A řekl) Když řekneš, nech mě to udělat.

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਹਿ ਤਿਹ ਬਰੀ ਖਵਾਈ ॥
jayon tayon keh tih baree khavaaee |

Třeba jak ho krmili batti („bari“).

ਰੋਗੀ ਭਯੋ ਅਰੋਗੀ ਤਨ ਸੌ ॥
rogee bhayo arogee tan sau |

(S ním) královo zdravé tělo onemocnělo.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਜੜ ਸੌ ॥੭॥
bhed abhed na paavat jarr sau |7|

Ale ten blázen ten rozdíl nedokázal pochopit.7.

ਭਛਤ ਬਰੀ ਪੇਟ ਤਿਹ ਛੂਟਾ ॥
bhachhat baree pett tih chhoottaa |

Jakmile snědl batti, jeho žaludek zmizel.

ਸਾਵਨ ਜਾਨ ਪਨਾਰਾ ਫੂਟਾ ॥
saavan jaan panaaraa foottaa |

Jako by pernala začala proudit (v měsíci Sawan).

ਦੂਸਰਿ ਬਰੀ ਥੰਭ ਕੇ ਕਾਜੈ ॥
doosar baree thanbh ke kaajai |

Aby král zastavil (vojska).

ਜੋਰਾਵਰੀ ਖਵਾਈ ਰਾਜੈ ॥੮॥
joraavaree khavaaee raajai |8|

Malomali nakrmil druhou batti.8.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਪੇਟ ਛੁਟਿ ਗਯੋ ॥
taa te adhik pett chhutt gayo |

Žaludek se s tím víc pohnul.

ਜਾ ਤੇ ਬਹੁ ਬਿਹਬਲ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
jaa te bahu bihabal nrip bhayo |

Kvůli tomu byl král velmi depresivní.

ਸੰਨ ਭਯੋ ਇਹ ਬੈਦ ਉਚਾਰਾ ॥
san bhayo ih baid uchaaraa |

Lékař řekl, že král dostal sanpat (nemoc).

ਇਹ ਬਿਧ ਕਿਯ ਉਪਚਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥੯॥
eih bidh kiy upachaar bichaaraa |9|

Proto byla tato metoda pečlivě zpracována. 9.

ਦਸ ਤੋਲੇ ਅਹਿਫੇਨ ਮੰਗਾਈ ॥
das tole ahifen mangaaee |

(Lékař) požádal o deset tola hafim

ਬਹੁ ਬਿਖਿ ਵਾ ਕੇ ਸੰਗ ਮਿਲਾਈ ॥
bahu bikh vaa ke sang milaaee |

A přidal k tomu spoustu hněvu.

ਧੂਰਾ ਕੀਯਾ ਤਵਨ ਕੇ ਅੰਗਾ ॥
dhooraa keeyaa tavan ke angaa |

Poprášené (toho léku) na králově těle.

ਚਾਮ ਗਯੋ ਤਾ ਕੇ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥੧੦॥
chaam gayo taa ke tih sangaa |10|

S ním (králova) kůže se stáhla. 10.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਜਾ ਜਬ ਕਰੈ ॥
haae haae raajaa jab karai |

Když král řekne 'ahoj',

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਬੈਦ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੈ ॥
tim tim baid ih bhaat ucharai |

Tak říká lékař:

ਯਾ ਕਹੁ ਅਧਿਕ ਨ ਬੋਲਨ ਦੇਹੂ ॥
yaa kahu adhik na bolan dehoo |

Nenechte to mluvit příliš mnoho

ਮੂੰਦਿ ਬਦਨ ਰਾਜਾ ਕੋ ਲੇਹੂ ॥੧੧॥
moond badan raajaa ko lehoo |11|

A zavři ústa králi. 11.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਧੂਰੋ ਤਿਹ ਤਨ ਪਰੈ ॥
jim jim dhooro tih tan parai |

Když prach padá na tělo krále,

ਹਾਇ ਹਾਇ ਤਿਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਰੈ ॥
haae haae tim nripat ucharai |

Král třikrát řekne 'ahoj'.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਚੀਨੋ ॥
bhed abhed na kinahoon cheeno |

Nikdo nepochopil rozdíl (v této věci).

ਇਹ ਛਲ ਪ੍ਰਾਨ ਤਵਨ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੧੨॥
eih chhal praan tavan ko leeno |12|

A tímto trikem si vzal život. 12.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
eih chhal saath nripat kah maaraa |

(Královna) tímto trikem zabila krále

ਅਪਨੇ ਛਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰ ਸਿਰ ਢਾਰਾ ॥
apane chhatr putr sir dtaaraa |

A přehodil deštník přes hlavu svého syna.

ਸਭ ਸੌਅਨ ਕਹ ਦੇਤ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
sabh sauan kah det nikaariyo |

Odstranil všechny zapletení,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
bhed abhed na kinoo bichaariyo |13|

Ale nikdo ten rozdíl nechápal. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੧॥੫੩੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikaasee charitr samaapatam sat subham sat |281|5389|afajoon|

Zde je závěr 281. postavy Mantri Bhup Sambad z Tria Charitra of Sri Charitropakhyan, vše je příznivé. 281,5389. jde dál

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvacet čtyři:

ਅਮੀ ਕਰਨ ਇਕ ਸੁਨਾ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
amee karan ik sunaa nripaalaa |

Král jménem Ami Karan slyšel

ਅਮਰ ਕਲਾ ਜਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਾਲਾ ॥
amar kalaa jaa ke grih baalaa |

V jehož domě byla žena jménem Amar Kala.

ਗੜ ਸਿਰਾਜ ਕੋ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
garr siraaj ko raaj kamaavai |

(On) vládl nad Siraj Garhem.

ਸੀਰਾਜੀ ਜਗ ਨਾਮ ਕਹਾਵੈ ॥੧॥
seeraajee jag naam kahaavai |1|

(Proto byl ve světě nazýván jménem 'Siraji'. 1.

ਅਸੁਰ ਕਲਾ ਦੂਸਰਿ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
asur kalaa doosar taa kee triy |

Asura Kala byla jeho druhou královnou

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਰਹਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਾ ਮੈ ਜਿਯ ॥
nis din rahat nripat jaa mai jiy |

Kdo žil dnem i nocí v srdci krále.

ਅਮਰ ਕਲਾ ਜਿਯ ਮਾਝ ਰਿਸਾਵੈ ॥
amar kalaa jiy maajh risaavai |

Amar Kala býval v mysli velmi rozzlobený.

ਅਸੁਰ ਕਲਹਿ ਪਿਯ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥੨॥
asur kaleh piy roj bulaavai |2|

Asura Kala býval volán králem každý den. 2.

ਏਕ ਬਨਿਕ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
ek banik kau layo bulaaee |

(Amar Kala Rani) zvaný Baniya

ਮਦਨ ਕ੍ਰੀੜ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਈ ॥
madan kreerr tih saath kamaaee |

A hrál si s ním.

ਅਨਦ ਕੁਅਰ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
anad kuar tih nar ko naamaa |

Ten muž se jmenoval Anand Kumar

ਜਾ ਕੌ ਭਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੩॥
jaa kau bhajaa nripat kee baamaa |3|

S nímž se spikla králova manželka. 3.

ਅਸੁਰ ਕਲਾ ਕੌ ਨਿਜੁ ਕਰ ਘਾਯੋ ॥
asur kalaa kau nij kar ghaayo |

(On) zabil Asura Kala vlastníma rukama

ਮਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵ ਪਤਿਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
maree naar tav patihi sunaayo |

A pak řekl manželovi, že vaše žena je mrtvá.

ਤਰ ਤਖਤਾ ਕੇ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਧਰਾ ॥
tar takhataa ke mitreh dharaa |

Zakryl Mitra pod roztrhaným (rozuměj).

ਤਾ ਪਰ ਬਡੋ ਅਡੰਬਰ ਕਰਾ ॥੪॥
taa par baddo addanbar karaa |4|

A krásně vyzdobil. 4.