Sri Dasam Granth

Stránka - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Zdá se), jako by se černé částice ozývaly a jako oheň (z ohňostroje).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva tančí, girlandy rundy.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

S výstřelem šípů se střelné zbraně vybíjely jako ohně stoupající v oblacích, Šiva, tančící se svou rozkoší, navlékal růžence lebek, válečníci začali bojovat a poté, co si je vybrali, začali s nebeskými dívkami oženit.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Někde) údy padají dolů (a někde) rundy a kluci řádí.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Někde) padli jezdci na slonech, jezdci na koních, stáda válečníků.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Výkřiky jsou slyšet od orlů a (slyšení) srdce válečníků bije.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Koně a další válečníci, kteří byli osekáni a zlomené končetiny, jezdci na slonech, začali ve skupinách padat, srdce válečníků bušilo při každé výzvě a s povstáním bojovníků s krásnými vousy Země bc.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Ti, kteří stojí vepředu) jsou zabiti.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Ti, kteří byli poraženi (za předpokladu, že jsou Ein), byli znovu sjednoceni.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Všichni dohromady

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Ten, kdo před nimi vzdoroval, byl zabit a on, kdo byl poražen, se vzdal, tímto způsobem byli všichni slastně upraveni.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Dali jste tolik (více) charity, kolik to je?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Básníci nemohou (Ho) popsat.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Všichni králové jsou potěšeni.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Bylo rozdáno tolik milodarů, že je mohou popsat jen básníci, všichni králové byli šťastní a zazněly rohy vítězství.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Země Khorasan byla dobyta.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Vzal s sebou všechny (nepřátele).

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) dal mantru všem

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Khorasanská země byla dobyta a vzal každého s sebou, Pán (Kalki) dal svou mantru a jantru každému.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) s křikem odešel.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Do strany se přidala velmi početná armáda.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Existuje (mnoho) kripanas a bhathas,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Odtud, troubil na trubky a vzal s sebou celou armádu, pochodoval kupředu, válečníci měli meče a toulce, byli to nesmírně rozzlobení a střetávající se válečníci.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(S povstáním Kalki) se země zachvěla. Shesh Nag skanduje.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

V pláních zvoní zvony velkým hlasem.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Válečníci) střílejí šípy v bitvě a řvou hněvem.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

Země se chvěla a Šešnagové opakovali Pánova jména, zvonily strašlivé válečné zvony, válečníci vystřelovali šípy a z úst křičeli „zabij, zabij“.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Válečníci) utrpí rány a také zraňují (ostatní).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Dochází ke střetu brnění a brnění.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Mnoho velkých supů dělá hluk na obloze.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Snášeli útrapy ran, začali udělovat rány a řezat dobré ocelové brnění na bitevním poli, duchové a supi se pohybovali na obloze a upíři křičeli, supi se pohybovali na obloze a upíři křičeli prudce.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Obloha je plná putujících pásů hurá.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Padne do úkrytu Sundar Dil Doll Wale (hrdinové).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Tyto bohyně zpívají ohromující písně.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Nebeské dívky se pohybovaly po nebi a přicházely hledat a ukrývat se s válečníky na bojišti, zpívaly píseň z jejich úst a takto se ganas a nebeské dívky potulovaly po nebi.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Válečníci vidí a Šiva věnec (chlapci).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Lidoopi pobíhají se smíchem.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Válečníci chodí kolem, útočí na armádu a způsobují zranění.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Když Šiva viděl válečníky, začal navlékat růženec lebek a jogínští se smáli a pohnuli, bojovníci, potulující se v armádách, dostali rány a tak začali plnit svůj slib o dobytí Západu.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Po dobytí celého západního směru (Kalki) se přesunul směrem jižním.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Kalki dobyl celý západ a myslel na přesun na jih a války, ke kterým tam došlo, nelíčím.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Skupiny joganů zpívají „Jaijaikaar“ v divočině.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Zbabělci a Surveers (hrdinové) se třesou strachem z Kalkiho (Avatara).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga se hlasitě směje.