Sri Dasam Granth

Stránka - 239


ਵੇ ਜੁਧ ਜੀਤ ਤੇ ਜਾਹਿਗੇ ਕਹਾ ਦੋਇ ਤੇ ਦੀਨ ਨਰ ॥੩੭੭॥
ve judh jeet te jaahige kahaa doe te deen nar |377|

Ten člověk, o kterém mluvíte, oba jsou velmi nízký a bezmocní muži, jak potom vyhrají válku?377.

ਕਹਿ ਹਾਰਯੋ ਕਪਿ ਕੋਟਿ ਦਈਤ ਪਤਿ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
keh haarayo kap kott deet pat ek na maanee |

Angad, opičí náčelník, Ravanovi několikrát radil, ale on jeho radu nepřijal.

ਉਠਤ ਪਾਵ ਰੁਪਿਯੋ ਸਭਾ ਮਧਿ ਸੋ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
autthat paav rupiyo sabhaa madh so abhimaanee |

Když vstal, pevně vložil nohu do shromáždění a vyzval je, aby mu sundali nohu (z podlahy)

ਥਕੇ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ਪਾਵ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਉਚਕਯੋ ॥
thake sakal asuraar paav kinahoon na uchakayo |

Žádný z démonů to nedokázal a přijal porážku

ਗਿਰੇ ਧਰਨ ਮੁਰਛਾਇ ਬਿਮਨ ਦਾਨਵ ਦਲ ਥਕਯੋ ॥
gire dharan murachhaae biman daanav dal thakayo |

Mnoho z nich upadlo do bezvědomí kvůli vyčerpání sil.

ਲੈ ਚਲਯੋ ਬਭੀਛਨ ਭ੍ਰਾਤ ਤਿਹ ਬਾਲ ਪੁਤ੍ਰ ਧੂਸਰ ਬਰਨ ॥
lai chalayo babheechhan bhraat tih baal putr dhoosar baran |

Tento hliněný Angad opustil dvůr Rávany spolu s Vibhishanem.

ਭਟ ਹਟਕ ਬਿਕਟ ਤਿਹ ਨਾ ਸਕੇ ਚਲਿ ਆਯੋ ਜਿਤ ਰਾਮ ਰਨ ॥੩੭੮॥
bhatt hattak bikatt tih naa sake chal aayo jit raam ran |378|

Když se mu démoni pokusili překážet, porazil je a zničil a vyhrál bitvu ve prospěch Rama, přišel k němu.378.

ਕਹਿ ਬੁਲਯੋ ਲੰਕੇਸ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਭ ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ॥
keh bulayo lankes taeh prabh raajeev lochan |

Když Angad dosáhl, řekl: „Ó Rameno s lotosovýma očima! král Lanky tě povolal do války.���

ਕੁਟਲ ਅਲਕ ਮੁਖ ਛਕੇ ਸਕਲ ਸੰਤਨ ਦੁਖ ਮੋਚਨ ॥
kuttal alak mukh chhake sakal santan dukh mochan |

té době chodily nějaké kudrnaté prameny vlasů a dívaly se na krásu jeho zmučené tváře

ਕੁਪੈ ਸਰਬ ਕਪਿਰਾਜ ਬਿਜੈ ਪਹਲੀ ਰਣ ਚਖੀ ॥
kupai sarab kapiraaj bijai pahalee ran chakhee |

Opice, které předtím zvítězily nad Rávanou, byly velmi rozzuřené, když poslouchaly Angadovo slovo o Rávaně.

ਫਿਰੈ ਲੰਕ ਗੜਿ ਘੇਰਿ ਦਿਸਾ ਦਛਣੀ ਪਰਖੀ ॥
firai lank garr gher disaa dachhanee parakhee |

Pochodovali směrem na jih, aby postoupili směrem k Lance.

ਪ੍ਰਭ ਕਰੈ ਬਭੀਛਨ ਲੰਕਪਤਿ ਸੁਣੀ ਬਾਤਿ ਰਾਵਣ ਘਰਣਿ ॥
prabh karai babheechhan lankapat sunee baat raavan gharan |

Když se z této strany Mandodari, manželka Rávany, dozvěděla o Ramově plánu učinit Vibhišana králem Lanky,

ਸੁਧਿ ਸਤ ਤਬਿ ਬਿਸਰਤ ਭਈ ਗਿਰੀ ਧਰਣ ਪਰ ਹੁਐ ਬਿਮਣ ॥੩੭੯॥
sudh sat tab bisarat bhee giree dharan par huaai biman |379|

Padla v bezvědomí na zem.379.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

Řeč Mandodari:

ਉਟੰਙਣ ਛੰਦ ॥
auttangan chhand |

UTANGAN STANZA

ਸੂਰਬੀਰਾ ਸਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਭਾਜ ਕੰਤਾ ਸੁਣੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
soorabeeraa saje ghor baaje baje bhaaj kantaa sune raam aae |

Válečníci se zdobí a strašlivé bitevní bubny se ozývají, ó můj manželi! Můžete uprchnout pro svou bezpečnost, protože dorazil Ram

ਬਾਲ ਮਾਰਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਧ ਪਾਟਯੋ ਜਿਨੈ ਤਾਹਿ ਸੌ ਬੈਰਿ ਕੈਸੇ ਰਚਾਏ ॥
baal maarayo balee sindh paattayo jinai taeh sau bair kaise rachaae |

Ten, kdo zabil Baliho, který rozdělil moře a vytvořil průchod, proč sis s ním vytvořil nepřátelství?

ਬਯਾਧ ਜੀਤਯੋ ਜਿਨੈ ਜੰਭ ਮਾਰਯੋ ਉਨੈ ਰਾਮ ਅਉਤਾਰ ਸੋਈ ਸੁਹਾਏ ॥
bayaadh jeetayo jinai janbh maarayo unai raam aautaar soee suhaae |

On, kdo zabil Byadha a Jambasur, to je stejná síla, která se projevila jako Ram

ਦੇ ਮਿਲੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਤ ਹੈ ਸਿਆਨ ਕੀ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਕਾਹੇ ਚਲਾਏ ॥੩੮੦॥
de milo jaanakee baat hai siaan kee chaam ke daam kaahe chalaae |380|

Vraťte mu Situ a uvidíte ho, to je jediná moudrá věc, nesnažte se zavést mince z kůže.380.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

Řeč Rávany:

ਬਯੂਹ ਸੈਨਾ ਸਜੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੋ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਗਜੋ ਆਨ ਨੇਰੇ ॥
bayooh sainaa sajo ghor baaje bajo kott jodhaa gajo aan nere |

I když na všech čtyřech stranách dojde k obležení armády a možná se ozve strašlivý zvuk válečných bubnů a miliony válečníků mohou řvát blízko mě

ਸਾਜ ਸੰਜੋਅ ਸੰਬੂਹ ਸੈਨਾ ਸਭੈ ਆਜ ਮਾਰੋ ਤਰੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤੇਰੇ ॥
saaj sanjoa sanbooh sainaa sabhai aaj maaro tarai drisatt tere |

Dokonce i potom, když budu mít na sobě své brnění, je zničím na dohled

ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੋ ਕਰੋ ਜਛ ਰੀਤੋ ਧਨੰ ਨਾਰਿ ਸੀਤਾ ਬਰੰ ਜੀਤ ਜੁਧੈ ॥
eindr jeeto karo jachh reeto dhanan naar seetaa baran jeet judhai |

Dobiju Indru a uloupím všechen její poklad Yaksha a poté, co vyhraju válku, si vezmu Situ.

ਸੁਰਗ ਪਾਤਾਲ ਆਕਾਸ ਜੁਆਲਾ ਜਰੈ ਬਾਚਿ ਹੈ ਰਾਮ ਕਾ ਮੋਰ ਕ੍ਰੂਧੈ ॥੩੮੧॥
surag paataal aakaas juaalaa jarai baach hai raam kaa mor kraoodhai |381|

Jestliže s ohněm mé zuřivosti, když nebe, podsvětí a nebe hoří, jak potom Ram zůstane přede mnou v bezpečí?381.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

Řeč Mandodari:

ਤਾਰਕਾ ਜਾਤ ਹੀ ਘਾਤ ਕੀਨੀ ਜਿਨੈ ਅਉਰ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੀਚ ਮਾਰੇ ॥
taarakaa jaat hee ghaat keenee jinai aaur subaah maareech maare |

Ten, kdo zabil Taraka, Subahu a Marich,

ਬਯਾਧ ਬਧਯੋ ਖਰੰਦੂਖਣੰ ਖੇਤ ਥੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਣ ਸੋਂ ਬਾਲ ਮਾਰੇ ॥
bayaadh badhayo kharandookhanan khet thai ek hee baan son baal maare |

A také zabil Viradh a Khar-Dushan a zabil Bali jedním šípem

ਧੁਮ੍ਰ ਅਛਾਦ ਅਉ ਜਾਬੁਮਾਲੀ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਣ ਹੀਣੰ ਕਰਯੋ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
dhumr achhaad aau jaabumaalee balee praan heenan karayo judh jai kai |

Ten, kdo ve válce zničil Dhumrakshu a Jambumali,

ਮਾਰਿਹੈਂ ਤੋਹਿ ਯੌ ਸਯਾਰ ਕੇ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਲੇਹਿਗੇ ਲੰਕ ਕੋ ਡੰਕ ਦੈ ਕੈ ॥੩੮੨॥
maarihain tohi yau sayaar ke singh jayo lehige lank ko ddank dai kai |382|

Podmaní si vás tím, že vás vyzve a zabije vás jako lva zabíjejícího šakala.382.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

Řeč Rávany:

ਚਉਰ ਚੰਦ੍ਰੰ ਕਰੰ ਛਤ੍ਰ ਸੂਰੰ ਧਰੰ ਬੇਦ ਬ੍ਰਹਮਾ ਰਰੰ ਦੁਆਰ ਮੇਰੇ ॥
chaur chandran karan chhatr sooran dharan bed brahamaa raran duaar mere |

Měsíc mává metlou mouchy nad mou hlavou, slunce se chytá mého baldachýnu a Brahma recituje védy u mé brány

ਪਾਕ ਪਾਵਕ ਕਰੰ ਨੀਰ ਬਰਣੰ ਭਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੰ ਕੀਨ ਚੇਰੇ ॥
paak paavak karan neer baranan bharan jachh bidiaadharan keen chere |

Bůh ohně mi připravuje jídlo, bůh Varuna mi přináší vodu a Yakshasové učí různé vědy

ਅਰਬ ਖਰਬੰ ਪੁਰੰ ਚਰਬ ਸਰਬੰ ਕਰੇ ਦੇਖੁ ਕੈਸੇ ਕਰੌ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
arab kharaban puran charab saraban kare dekh kaise karau beer khetan |

Užil jsem si pohodlí milionů nebes, můžete vidět, jak zabíjím válečníky

ਚਿੰਕ ਹੈ ਚਾਵਡਾ ਫਿੰਕ ਹੈ ਫਿਕਰੀ ਨਾਚ ਹੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੩੮੩॥
chink hai chaavaddaa fink hai fikaree naach hai beer baitaal pretan |383|

Povedu tak hroznou válku, že supi budou šťastní, upíři se budou toulat a duchové a démoni budou tančit.383.

ਮਦੋਦਰੀ ਬਾਚ ॥
madodaree baach |

Řeč Mandodari:

ਤਾਸ ਨੇਜੇ ਢੁਲੈ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ਬਜੈ ਰਾਮ ਲੀਨੇ ਦਲੈ ਆਨ ਢੂਕੇ ॥
taas neje dtulai ghor baaje bajai raam leene dalai aan dtooke |

Podívejte se tam, houpající se kopí jsou vidět, hrozné nástroje se ozývají a Ram dorazil se svými mocnými silami

ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਚਿੰਕਾਰ ਅਪਾਰੰ ਕਰੰ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਚਹੂੰ ਓਰ ਕੂਕੇ ॥
baanaree poot chinkaar apaaran karan maar maaran chahoon or kooke |

Zvuk ���zabij, zabij��� vychází z armády opic ze všech čtyř stran

ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਗਜੈ ਬਾਨ ਚਾਪੈ ਚਲੈ ਨਾਹਿ ਜਉ ਲੌ ॥
bheem bheree bajai jang jodhaa gajai baan chaapai chalai naeh jau lau |

Ó Rávano! dokud nezazní válečné bubny a hřmící válečníci vystřelí své šípy

ਬਾਤ ਕੋ ਮਾਨੀਐ ਘਾਤੁ ਪਹਿਚਾਨੀਐ ਰਾਵਰੀ ਦੇਹ ਕੀ ਸਾਤ ਤਉ ਲੌ ॥੩੮੪॥
baat ko maaneeai ghaat pahichaaneeai raavaree deh kee saat tau lau |384|

Uvědomte si před tím příležitost, přijměte můj výrok pro ochranu svého těla (a opusťte myšlenku války).384.

ਘਾਟ ਘਾਟੈ ਰੁਕੌ ਬਾਟ ਬਾਟੈ ਤੁਪੋ ਐਂਠ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਰਾਮ ਆਏ ॥
ghaatt ghaattai rukau baatt baattai tupo aaintth baitthe kahaa raam aae |

Bránit pohybu armád na mořském pobřeží a dalších trasách, protože nyní dorazil beran,

ਖੋਰ ਹਰਾਮ ਹਰੀਫ ਕੀ ਆਂਖ ਤੈ ਚਾਮ ਕੇ ਜਾਤ ਕੈਸੇ ਚਲਾਏ ॥
khor haraam hareef kee aankh tai chaam ke jaat kaise chalaae |

Udělejte všechnu práci tím, že odstraníte závoj kacířství ze svých očí a nebuďte svévolní.

ਹੋਇਗੋ ਖੁਆਰ ਬਿਸੀਆਰ ਖਾਨਾ ਤੁਰਾ ਬਾਨਰੀ ਪੂਤ ਜਉ ਲੌ ਨ ਗਜਿ ਹੈ ॥
hoeigo khuaar biseeaar khaanaa turaa baanaree poot jau lau na gaj hai |

Pokud zůstanete v nouzi, vaše rodina bude zničena, můžete se cítit chráněni, dokud armáda opic nezačne bouřit.

ਲੰਕ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕੋਟਿ ਕੇ ਫਾਧ ਕੈ ਆਸੁਰੀ ਪੂਤ ਲੈ ਘਾਸਿ ਭਜਿ ਹੈ ॥੩੮੫॥
lank ko chhaadd kai kott ke faadh kai aasuree poot lai ghaas bhaj hai |385|

Poté všechna synovská dema uprchnou poté, co přeskočí zdi citadely a přitisknou si stébla trávy do úst.385.

ਰਾਵਣ ਬਾਚ ॥
raavan baach |

Řeč Rávany:

ਬਾਵਰੀ ਰਾਡ ਕਿਆ ਭਾਡਿ ਬਾਤੈ ਬਕੈ ਰੰਕ ਸੇ ਰਾਮ ਕਾ ਛੋਡ ਰਾਸਾ ॥
baavaree raadd kiaa bhaadd baatai bakai rank se raam kaa chhodd raasaa |

Ó hloupá prostitutko! proč žvaníš Zastav chválu Ram

ਕਾਢਹੋ ਬਾਸਿ ਦੈ ਬਾਨ ਬਾਜੀਗਰੀ ਦੇਖਿਹੋ ਆਜ ਤਾ ਕੋ ਤਮਾਸਾ ॥
kaadtaho baas dai baan baajeegaree dekhiho aaj taa ko tamaasaa |

Bude ke mně vystřelovat jen velmi malé šípy jako vonnou tyčinku, dnes tento sport uvidím.

ਬੀਸ ਬਾਹੇ ਧਰੰ ਸੀਸ ਦਸਯੰ ਸਿਰੰ ਸੈਣ ਸੰਬੂਹ ਹੈ ਸੰਗਿ ਮੇਰੇ ॥
bees baahe dharan sees dasayan siran sain sanbooh hai sang mere |

Mám dvacet paží a deset hlav a všechny síly jsou se mnou

ਭਾਜ ਜੈ ਹੈ ਕਹਾ ਬਾਟਿ ਪੈਹੈਂ ਊਹਾ ਮਾਰਿਹੌ ਬਾਜ ਜੈਸੇ ਬਟੇਰੇ ॥੩੮੬॥
bhaaj jai hai kahaa baatt paihain aoohaa maarihau baaj jaise battere |386|

Ram nedostane průchod ani za útěk, kdekoli ho najdu, zabiju ho tam jako flakon zabíjející quil.386.