Sri Dasam Granth

Stránka - 577


ਕਿ ਘਲੈਤਿ ਘਾਯੰ ॥
ki ghalait ghaayan |

Někde bolí,

ਕਿ ਝਲੇਤਿ ਚਾਯੰ ॥
ki jhalet chaayan |

(rány druhých) trpí hněvem,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਧੁਮੀ ॥
ki ddigait dhumee |

Padají kvůli mlácení

ਕਿ ਝੁਮੈਤਿ ਝੁਮੀ ॥੨੫੯॥
ki jhumait jhumee |259|

Údery jsou snášeny s potěšením, válečníci padají, zatímco se houpají a hřmí.259.

ਕਿ ਛਡੈਤਿ ਹੂਹੰ ॥
ki chhaddait hoohan |

Někde (zranění válečníci) mají hlad,

ਕਿ ਸੁਭੇਤਿ ਬ੍ਰਯੂਹੰ ॥
ki subhet brayoohan |

Ozdobený v manželství,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਚੇਤੰ ॥
ki ddigait chetan |

Padlí jsou při vědomí

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬੦॥
ki nachet pretan |260|

Při kontaktu s bezpočtem duchů válečníci naříkají, upadají do bezvědomí a duchové tančí.260.

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki butthet baanan |

Někde střílejí šípy,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥
ki jujhet juaanan |

mladí muži bojují,

ਕਿ ਮਥੇਤਿ ਨੂਰੰ ॥
ki mathet nooran |

Na (jejich) hlavách je světlo,

ਕਿ ਤਕੇਤਿ ਹੂਰੰ ॥੨੬੧॥
ki taket hooran |261|

Válečníci bojují, chytají šípy, na všech tvářích se leskne krása a nebeské dívky se dívají na bojovníky.261.

ਕਿ ਜੁਜੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujet haathee |

Někde bojují šplháním na slony,

ਕਿ ਸਿਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki sijhet saathee |

(Sousední) společníci jsou zabiti,

ਕਿ ਭਗੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki bhaget veeran |

(Ti) válečníci uprchli

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੨॥
ki laget teeran |262|

Válečníci po zabití nepřátel bojují se slony, po zásahu šípy utíkají.262.

ਕਿ ਰਜੇਤਿ ਰੋਸੰ ॥
ki rajet rosan |

Někde plné hněvu,

ਕਿ ਤਜੇਤਿ ਹੋਸੰ ॥
ki tajet hosan |

Vědomí bylo opuštěno,

ਕਿ ਖੁਲੇਤਿ ਕੇਸੰ ॥
ki khulet kesan |

případy jsou otevřené,

ਕਿ ਡੁਲੇਤਿ ਭੇਸੰ ॥੨੬੩॥
ki ddulet bhesan |263|

Válečníci leží v bezvědomí a ve své zuřivosti mají rozpuštěné vlasy a poškozené oděvy.263.

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujhet haathee |

Někde bojují na slonech,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki lujhet saathee |

(Jejich) soudruzi zemřeli v boji,

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki chhuttet taajee |

Koně jsou volní,

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੬੪॥
ki gajet gaajee |264|

Obavy byli zničeni při boji se slony, koně se otevřeně potulují a strachy hřímají. 264.

ਕਿ ਘੁੰਮੀਤਿ ਹੂਰੰ ॥
ki ghunmeet hooran |

Někde se chvěje točí,

ਕਿ ਭੁੰਮੀਤਿ ਪੂਰੰ ॥
ki bhunmeet pooran |

(jimi) je země plná,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki jujhet veeran |

Hrdinové jsou zabíjeni,

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੫॥
ki laget teeran |265|

Nebeské dívky se toulají po celé zemi, když je zasáhly šípy, bojovníci objímají mučednickou smrt.265.

ਕਿ ਚਲੈਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki chalait baanan |

Někam jdou šipky,

ਕਿ ਰੁਕੀ ਦਿਸਾਣੰ ॥
ki rukee disaanan |

Čtyři směry (se šipkami) jsou zastaveny,

ਕਿ ਝਮਕੈਤਿ ਤੇਗੰ ॥
ki jhamakait tegan |

Meče svítí

ਕਿ ਨਭਿ ਜਾਨ ਬੇਗੰ ॥੨੬੬॥
ki nabh jaan began |266|

vystřelením šípů byly směry skryty před dohledem a meče se lesknou vysoko na obloze.266.

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਗੋਰੰ ॥
ki chhuttet goran |

Někde se kulky uvolňují

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਓਰੰ ॥
ki butthet oran |

(jako by) křičelo,

ਕਿ ਗਜੈਤਿ ਗਾਜੀ ॥
ki gajait gaajee |

Válečníci řvou

ਕਿ ਪੇਲੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥੨੬੭॥
ki pelet taajee |267|

Duchové, povstávající z hrobů, přicházejí k bojišti, válečníci hřmí a koně běží.267.

ਕਿ ਕਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki kattet angan |

Někde se amputují končetiny,

ਕਿ ਡਿਗੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki ddiget jangan |

padli na bojišti,

ਕਿ ਮਤੇਤਿ ਮਾਣੰ ॥
ki matet maanan |

Na počest byla přijata usnesení,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥੨੬੮॥
ki lujhet juaanan |268|

Válečníci, kterým byly rozsekány končetiny, padají ve válečné aréně a opilí válečníci jsou zabíjeni.268.

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਮਾਰੰ ॥
ki bakait maaran |

Někde říkají 'zabít' 'zabít',

ਕਿ ਚਕੈਤਿ ਚਾਰੰ ॥
ki chakait chaaran |

Všichni čtyři jsou v šoku,

ਕਿ ਢੁਕੈਤਿ ਢੀਠੰ ॥
ki dtukait dteetthan |

Hathi („Dhithan“) je zahrnuto,

ਨ ਦੇਵੇਤਿ ਪੀਠੰ ॥੨੬੯॥
n devet peetthan |269|

Výkřiky „zabij, zabij“ jsou slyšet všemi čtyřmi směry, válečníci se přibližují a neustupují.269.

ਕਿ ਘਲੇਤਿ ਸਾਗੰ ॥
ki ghalet saagan |

Někde udeří kopí,

ਕਿ ਬੁਕੈਤਿ ਬਾਗੰ ॥
ki bukait baagan |

volají kozy,

ਕਿ ਮੁਛੇਤਿ ਬੰਕੀ ॥
ki muchhet bankee |

mít křivé kníry,

ਕਿ ਹਠੇਤਿ ਹੰਕੀ ॥੨੭੦॥
ki hatthet hankee |270|

Údery kopím, při křiku jsou okouzlující i vousy těch egoistů.270.