Sri Dasam Granth

Página - 577


ਕਿ ਘਲੈਤਿ ਘਾਯੰ ॥
ki ghalait ghaayan |

Duelen en alguna parte

ਕਿ ਝਲੇਤਿ ਚਾਯੰ ॥
ki jhalet chaayan |

(las heridas de los demás) sufren con ira,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਧੁਮੀ ॥
ki ddigait dhumee |

Caen por golpiza

ਕਿ ਝੁਮੈਤਿ ਝੁਮੀ ॥੨੫੯॥
ki jhumait jhumee |259|

Los golpes se soportan con gusto, los guerreros caen balanceándose y tronando.259.

ਕਿ ਛਡੈਤਿ ਹੂਹੰ ॥
ki chhaddait hoohan |

En algún lugar (los guerreros heridos) tienen hambre,

ਕਿ ਸੁਭੇਤਿ ਬ੍ਰਯੂਹੰ ॥
ki subhet brayoohan |

Adornado en matrimonio,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਚੇਤੰ ॥
ki ddigait chetan |

Los caídos son conscientes

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬੦॥
ki nachet pretan |260|

Al contactar con los innumerables espíritus, los guerreros se lamentan, pierden el conocimiento y caen, los fantasmas bailan.260.

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki butthet baanan |

En algún lugar disparan flechas

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥
ki jujhet juaanan |

los jóvenes pelean,

ਕਿ ਮਥੇਤਿ ਨੂਰੰ ॥
ki mathet nooran |

Hay luz sobre (sus) cabezas,

ਕਿ ਤਕੇਤਿ ਹੂਰੰ ॥੨੬੧॥
ki taket hooran |261|

Los guerreros luchan agarrados de flechas, la belleza resplandece en todos los rostros y las doncellas celestiales miran a los guerreros.261.

ਕਿ ਜੁਜੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujet haathee |

En algún lugar luchan trepando a elefantes,

ਕਿ ਸਿਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki sijhet saathee |

Los compañeros (adyacentes) son asesinados,

ਕਿ ਭਗੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki bhaget veeran |

(Esos) guerreros han huido

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੨॥
ki laget teeran |262|

Los guerreros luchan con los elefantes después de matar a los enemigos, huyen después de ser alcanzados por las flechas.262.

ਕਿ ਰਜੇਤਿ ਰੋਸੰ ॥
ki rajet rosan |

En algún lugar lleno de ira,

ਕਿ ਤਜੇਤਿ ਹੋਸੰ ॥
ki tajet hosan |

La conciencia ha sido abandonada,

ਕਿ ਖੁਲੇਤਿ ਕੇਸੰ ॥
ki khulet kesan |

los casos están abiertos,

ਕਿ ਡੁਲੇਤਿ ਭੇਸੰ ॥੨੬੩॥
ki ddulet bhesan |263|

Los guerreros se encuentran acostados inconscientes y en su furia, se les ha soltado el cabello y se les han dañado los atuendos.263.

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujhet haathee |

En algún lugar luchan contra elefantes

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki lujhet saathee |

(Sus) camaradas han muerto luchando,

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki chhuttet taajee |

Los caballos están sueltos

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੬੪॥
ki gajet gaajee |264|

Los preocupados han sido destruidos mientras peleaban con los elefantes, los caballos deambulan abiertamente y los preocupados atronan. 264.

ਕਿ ਘੁੰਮੀਤਿ ਹੂਰੰ ॥
ki ghunmeet hooran |

En algún lugar los cascos están girando,

ਕਿ ਭੁੰਮੀਤਿ ਪੂਰੰ ॥
ki bhunmeet pooran |

(con ellos) se llena la tierra,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki jujhet veeran |

Los héroes están siendo asesinados

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੫॥
ki laget teeran |265|

Las doncellas celestiales vagan por toda la tierra, al ser alcanzados por las flechas los guerreros abrazan el martirio.265.

ਕਿ ਚਲੈਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki chalait baanan |

A algún lugar van las flechas

ਕਿ ਰੁਕੀ ਦਿਸਾਣੰ ॥
ki rukee disaanan |

Las cuatro direcciones (con flechas) están paradas,

ਕਿ ਝਮਕੈਤਿ ਤੇਗੰ ॥
ki jhamakait tegan |

Las espadas brillan

ਕਿ ਨਭਿ ਜਾਨ ਬੇਗੰ ॥੨੬੬॥
ki nabh jaan began |266|

Con el disparo de las flechas las direcciones han quedado ocultas a la vista y las espadas brillan en lo alto del cielo.266.

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਗੋਰੰ ॥
ki chhuttet goran |

En algún lugar se sueltan las balas

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਓਰੰ ॥
ki butthet oran |

(como si) estuviera granizando,

ਕਿ ਗਜੈਤਿ ਗਾਜੀ ॥
ki gajait gaajee |

Los guerreros estan rugiendo

ਕਿ ਪੇਲੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥੨੬੭॥
ki pelet taajee |267|

Los fantasmas, surgidos de las tumbas, vienen hacia el campo de batalla, los guerreros tronan y los caballos corren.267.

ਕਿ ਕਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki kattet angan |

En algún lugar están amputando miembros,

ਕਿ ਡਿਗੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki ddiget jangan |

han caído en el campo de batalla,

ਕਿ ਮਤੇਤਿ ਮਾਣੰ ॥
ki matet maanan |

Ha habido resoluciones en honor,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥੨੬੮॥
ki lujhet juaanan |268|

Los guerreros cuyos miembros han sido cortados caen en el campo de batalla y los guerreros ebrios son asesinados.268.

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਮਾਰੰ ॥
ki bakait maaran |

En algún lugar dicen 'matar' 'matar',

ਕਿ ਚਕੈਤਿ ਚਾਰੰ ॥
ki chakait chaaran |

Los cuatro están sorprendidos.

ਕਿ ਢੁਕੈਤਿ ਢੀਠੰ ॥
ki dtukait dteetthan |

Hathi ('Dhithan') está cubierto,

ਨ ਦੇਵੇਤਿ ਪੀਠੰ ॥੨੬੯॥
n devet peetthan |269|

Los gritos de “mata, mata” se escuchan en las cuatro direcciones, los guerreros se acercan y no retroceden269.

ਕਿ ਘਲੇਤਿ ਸਾਗੰ ॥
ki ghalet saagan |

En algún lugar golpean las lanzas,

ਕਿ ਬੁਕੈਤਿ ਬਾਗੰ ॥
ki bukait baagan |

Las cabras llaman

ਕਿ ਮੁਛੇਤਿ ਬੰਕੀ ॥
ki muchhet bankee |

tener bigotes torcidos,

ਕਿ ਹਠੇਤਿ ਹੰਕੀ ॥੨੭੦॥
ki hatthet hankee |270|

Están dando golpes con sus lanzas, mientras gritan, los bigotes de esos egoístas son también encantadores.270.