Sri Dasam Granth

Página - 896


ਕਰ ਸੋ ਔਸੀ ਕਾਢਿ ਕੈ ਲਈ ਸਲਾਕ ਉਠਾਇ ॥
kar so aauasee kaadt kai lee salaak utthaae |

Mientras dibujaba así las líneas, había quitado la pipa,

ਹ੍ਯਾਂ ਰੋਦਨ ਕੋਊ ਕਿਨ ਕਰੋ ਕਹਿ ਸਿਰ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
hayaan rodan koaoo kin karo keh sir dharee banaae |11|

Y le dijo que no llorara allí y que volviera a su casa.(11)

ਚੋਰ ਸੁਨਾਰੋ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬੋਲਿਯੋ ਜਾਇ ॥
chor sunaaro chup rahiyo kachhoo na boliyo jaae |

El orfebre se quedó callado y no pudo decir nada,

ਪਾਈ ਪਰੀ ਸਲਾਕ ਕਹਿ ਸੋਨਾ ਲਯੋ ਭਰਾਇ ॥੧੨॥
paaee paree salaak keh sonaa layo bharaae |12|

Y la mujer sacó la pipa llena de oro.(12)

ਹਰੀ ਸਲਾਕ ਹਰੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸ੍ਵਰਨ ਤੋਲਿ ਭਰਿ ਲੀਨ ॥
haree salaak haree triyeh svaran tol bhar leen |

De esta manera una mujer se llevó la pipa que contenía oro,

ਚਲ੍ਯੋ ਦਰਬੁ ਦੈ ਗਾਠਿ ਕੋ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਰੋ ਦੀਨ ॥੧੩॥
chalayo darab dai gaatth ko dukhit sunaaro deen |13|

Y el orfebre, tomando su equipaje, se fue angustiado.(l3)

ਛਲ ਰੂਪ ਛੈਲੀ ਸਦਾ ਛਕੀ ਰਹਤ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥
chhal roop chhailee sadaa chhakee rahat chhit maeh |

Una mujer cargada de viles Chritars sigue siendo vil a prueba.

ਅਛਲ ਛਲਤ ਛਿਤਪਤਿਨ ਕੋ ਛਲੀ ਕੌਨ ਤੇ ਜਾਹਿ ॥੧੪॥
achhal chhalat chhitapatin ko chhalee kauan te jaeh |14|

Quien puede engañar a los gobernantes, no puede ser estafado.(l4)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੦॥੧੨੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade sataro charitr samaapatam sat subham sat |70|1248|afajoon|

Septuagésima parábola de Chritars auspiciosos Conversación entre el Raja y el Ministro, completada con bendición. (70)(1246)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਬਹੁ ਬਸੈ ਸਾਰਮੌਰ ਕੇ ਦੇਸ ॥
nagar paavattaa bahu basai saaramauar ke des |

La ciudad de Paonta se estableció en el país de Sirmaur,

ਜਮੁਨਾ ਨਦੀ ਨਿਕਟਿ ਬਹੈ ਜਨੁਕ ਪੁਰੀ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧॥
jamunaa nadee nikatt bahai januk puree alikes |1|

Estaba en la orilla del río Jamuna y era como la tierra de los dioses.(1)

ਨਦੀ ਜਮੁਨ ਕੇ ਤੀਰ ਮੈ ਤੀਰਥ ਮੁਚਨ ਕਪਾਲ ॥
nadee jamun ke teer mai teerath muchan kapaal |

El lugar de peregrinación de Kapaal Mochan estaba a orillas del Jamuna.

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਛੋਰਿ ਹਮ ਆਏ ਤਹਾ ਉਤਾਲ ॥੨॥
nagar paavattaa chhor ham aae tahaa utaal |2|

Saliendo de la Ciudad de Paonta, llegamos a este lugar.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਸੂਕਰ ਮਾਰੇ ॥
khilat akhettak sookar maare |

(En el camino) mató cerdos mientras jugaba a cazar.

ਬਹੁਤੇ ਮ੍ਰਿਗ ਔਰੈ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
bahute mrig aauarai han ddaare |

Mientras cazábamos, habíamos matado muchos ciervos y jabalíes,

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਠਾ ਕੌ ਹਮ ਮਗੁ ਲੀਨੌ ॥
pun tih tthaa kau ham mag leenau |

Luego nos dirigimos a ese lugar.

ਵਾ ਤੀਰਥ ਕੇ ਦਰਸਨ ਕੀਨੌ ॥੩॥
vaa teerath ke darasan keenau |3|

Luego tomamos el camino hacia ese lugar y rendimos reverencias a esa entidad peregrina.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਹਾ ਹਮਾਰੇ ਸਿਖ੍ਯ ਸਭ ਅਮਿਤ ਪਹੂੰਚੇ ਆਇ ॥
tahaa hamaare sikhay sabh amit pahoonche aae |

Al lugar llegaron varios de nuestros voluntarios sijs.

ਤਿਨੈ ਦੈਨ ਕੋ ਚਾਹਿਯੈ ਜੋਰਿ ਭਲੋ ਸਿਰਪਾਇ ॥੪॥
tinai dain ko chaahiyai jor bhalo sirapaae |4|

Surgió la necesidad de darles las vestiduras de honor.(4)

ਨਗਰ ਪਾਵਟੇ ਬੂਰਿਯੈ ਪਠਏ ਲੋਕ ਬੁਲਾਇ ॥
nagar paavatte booriyai patthe lok bulaae |

Algunas personas fueron enviadas a la ciudad de Paonta.

ਏਕ ਪਾਗ ਪਾਈ ਨਹੀ ਨਿਹਫਲ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥੫॥
ek paag paaee nahee nihafal pahuche aae |5|

Pero no encontraron ni un solo turbante y regresaron decepcionados.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਮੋਲਹਿ ਏਕ ਪਾਗ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moleh ek paag neh paaee |

En el costo (gasto) no se encontró ni un solo turbante.

ਤਬ ਮਸਲਤਿ ਹਮ ਜਿਯਹਿ ਬਨਾਈ ॥
tab masalat ham jiyeh banaaee |

Como no había turbantes disponibles para comprar, pensamos en un plan,

ਜਾਹਿ ਇਹਾ ਮੂਤਤਿ ਲਖਿ ਪਾਵੋ ॥
jaeh ihaa mootat lakh paavo |

Que quien aquí se vea morir,

ਤਾ ਕੀ ਛੀਨ ਪਗਰਿਯਾ ਲ੍ਯਾਵੋ ॥੬॥
taa kee chheen pagariyaa layaavo |6|

"A quien encuentres orinando allí, quítale el turbante."(6)

ਜਬ ਪਯਾਦਨ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab payaadan aaise sun paayo |

Cuando los peones (soldados) escucharon esto

ਤਿਹੀ ਭਾਤਿ ਮਿਲਿ ਸਭਨ ਕਮਾਯੋ ॥
tihee bhaat mil sabhan kamaayo |

Cuando los policías oyeron esto, todos estuvieron de acuerdo con el plan.

ਜੋ ਮਨਮੁਖ ਤੀਰਥ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jo manamukh teerath tih aayo |

¿Quién vino a ese santuario con la mente?

ਪਾਗ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
paag binaa kar taeh patthaayo |7|

Cualquier apóstata que viniera en peregrinación era devuelto sin turbante.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਤਿ ਬੀਚ ਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਪਗਰੀ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
raat beech kar aatth sai pagaree lee utaar |

Sólo en una noche les quitaron ochocientos turbantes.

ਆਨਿ ਤਿਨੈ ਹਮ ਦੀਹ ਮੈ ਧੋਵਨਿ ਦਈ ਸੁਧਾਰਿ ॥੮॥
aan tinai ham deeh mai dhovan dee sudhaar |8|

Me los trajeron y me los entregaron y los entregué para que los lavaran, limpiaran y enderezaran.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਪ੍ਰਾਤ ਲੇਤ ਸਭ ਧੋਇ ਮਗਾਈ ॥
praat let sabh dhoe magaaee |

Los lavé y los pedí por la mañana.

ਸਭ ਹੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਕੋ ਬੰਧਵਾਈ ॥
sabh hee sikhayan ko bandhavaaee |

Por la mañana, los sikhs trajeron y usaron todos los vestidos lavados y limpios.

ਬਚੀ ਸੁ ਬੇਚਿ ਤੁਰਤ ਤਹ ਲਈ ॥
bachee su bech turat tah lee |

Los que quedaron se vendieron inmediatamente.

ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਸਿਪਾਹਿਨ ਦਈ ॥੯॥
baakee bachee sipaahin dee |9|

Los sobrantes se vendieron y el resto se entregó a los policías.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਟਿ ਕੈ ਪਗਰੀ ਨਗਰ ਕੋ ਜਾਤ ਭਏ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
batt kai pagaree nagar ko jaat bhe sukh paae |

Después de vender los turbantes, se dirigieron hacia sus pueblos, logrando la debida dicha.

ਭੇਦ ਮੂਰਖਨ ਨ ਲਹਿਯੋ ਕਹਾ ਗਯੋ ਕਰਿ ਰਾਇ ॥੧੦॥
bhed moorakhan na lahiyo kahaa gayo kar raae |10|

Los tontos no podían discernir qué juego había jugado el Raja.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਹਤਰੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੧॥੧੨੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikahatarau charitr samaapatam sat subham sat |71|1258|afajoon|

Septuagésima primera parábola de Chritars auspiciosos Conversación entre el Raja y el Ministro, completada con bendición. (71)(1256)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰਾਜਾ ਏਕ ਪਹਾਰ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰਨਾਥ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
raajaa ek pahaar ko chitranaath tih naam |

En la colina vivía un Raja cuyo nombre era Chiter Nath.

ਤਾ ਕੋ ਜਨ ਸਭ ਦੇਸ ਕੇ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
taa ko jan sabh des ke japat aatthahoon jaam |1|

Todo el pueblo de la tierra lo reverenciaba, todo el tiempo.(1)

ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ॥
eindr mukhee raanee rahai taa ke roop anoop |

Su Rani, Indra Mukhi, era maravillosamente bonita.

ਸਚੀ ਜਾਨਿ ਕਰਿ ਜਕ ਰਹੈ ਜਾਹਿ ਆਪੁ ਪੁਰਹੂਤ ॥੨॥
sachee jaan kar jak rahai jaeh aap purahoot |2|

Ella era tan hermosa como Sachi (la consorte del dios Indra), (2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਰ ਤਰੈ ਨਦੀ ਇਕ ਬਹੈ ॥
nrip pur tarai nadee ik bahai |

Un río fluía aguas abajo de (esa) ciudad del rey.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
chandrabhagaa taa ko jag kahai |

En el país del Raja fluía un riachuelo conocido como Chandra Bhagga.

ਤਟ ਟੀਲਾ ਪੈ ਮਹਲ ਉਸਾਰੇ ॥
tatt tteelaa pai mahal usaare |

Se construyeron palacios sobre los montículos de sus orillas,

ਜਨੁ ਬਿਸਕਰਮੈ ਕਰਨ ਸੁਧਾਰੇ ॥੩॥
jan bisakaramai karan sudhaare |3|

En sus orillas, había construido un palacio, que parecía como si lo hubiera construido él mismo Wish Karam a (el dios de la ingeniería).(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਗਹਿਰੋ ਜਾ ਕੋ ਜਲ ਰਹੈ ਜਾ ਸਮ ਨਦੀ ਨ ਆਨ ॥
gahiro jaa ko jal rahai jaa sam nadee na aan |

Su agua era muy profunda y no había otro riachuelo como este.

ਡਰਤ ਤੈਰਿ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਲਾਗਤ ਸਿੰਧੁ ਸਮਾਨ ॥੪॥
ddarat tair koaoo na sakai laagat sindh samaan |4|

Temidos, ninguno se atrevió a cruzarlo a nado, ya que parecía un mar.(4)

ਸਾਹੁ ਏਕ ਗੁਜਰਾਤ ਕੋ ਘੋਰਾ ਬੇਚਨ ਕਾਜ ॥
saahu ek gujaraat ko ghoraa bechan kaaj |

Había un sha de Gujarat que comerciaba con caballos.

ਚਲਿ ਆਯੋ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹਾ ਚਿਤ੍ਰਨਾਥ ਮਹਾਰਾਜ ॥੫॥
chal aayo tih tthaa jahaa chitranaath mahaaraaj |5|

Viajó y llegó al lugar de Chiter Nath.(5)

ਰੂਪ ਅਨੂਪਮ ਸਾਹੁ ਕੋ ਜੌਨ ਲਖੈ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
roop anoopam saahu ko jauan lakhai nar naar |

Al mirar al apuesto Shah, la mujer se olvidó de su propio glamour.

ਧਨ ਆਪਨ ਕੀ ਕ੍ਯਾ ਚਲੀ ਤਨ ਮਨ ਡਾਰਹਿ ਵਾਰ ॥੬॥
dhan aapan kee kayaa chalee tan man ddaareh vaar |6|

(Ella sintió) como si, no sólo su riqueza, sino también hubiera perdido el impulso de sus deseos juveniles.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਵਹੁ ਸਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
ek triyeh vahu saeh nihaariyo |

Una mujer vio que Shah

ਇੰਦ੍ਰ ਮੁਖੀ ਕੇ ਨਿਕਟ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
eindr mukhee ke nikatt uchaariyo |

Cuando la bella dama se enamoró del Shah, exclamó: 'Oh, Dios Indra Mukhi,

ਐਸੋ ਪੁਰਖੁ ਭੋਗ ਕੋ ਪੈਯੈ ॥
aaiso purakh bhog ko paiyai |

Si un hombre así es encontrado por placer

ਪ੍ਰਾਨ ਸਹਿਤ ਤਾ ਕੇ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥੭॥
praan sahit taa ke bal jaiyai |7|

"Si consigo a una persona así para hacer el amor, podría sacrificar mi vida por él."(7)

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯੈ ॥
sun raanee tih bol patthaiyai |

¡Oh Reina! Escucha, envíale una invitación.

ਮੈਨ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮੈਯੈ ॥
main bhog tih saath kamaiyai |

(Ella soliloquió,) 'Escucha Rani, tú lo invitas y haz el amor con él.

ਤੁਮ ਤੇ ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਸੁਤ ਹੌ ਹੈ ॥
tum te taa ko jo sut hau hai |

De aquel que será tu hijo

ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਕਹ ਕੋ ਹੈ ॥੮॥
taa ke roop tul kah ko hai |8|

'Nacerá un hijo y nunca habrá nadie tan guapo como él.(8)

ਤਾ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਲਖਿ ਪੈਹੈ ॥
taa ko jo isatree lakh paihai |

Incluso la mujer que lo ve,