Sri Dasam Granth

Página - 908


ਬਾਲਕ ਬਾਰ ਤਜੇ ਬਰ ਨਾਰਿ ਤਜੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
baalak baar taje bar naar tajo asuraar yahai tthaharaaee |

'Dejo a los niños, a las niñas y a la esposa junto con todas sus escaramuzas.

ਜਾਇ ਬਸੋ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਸੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਆਜੁ ਇਹੈ ਮਨ ਭਾਈ ॥੬੭॥
jaae baso ban mai sukh so sun sundar aaj ihai man bhaaee |67|

"Escucha, bella dama, iré a morar en la jungla y alcanzaré la bienaventuranza, y esto me gusta mucho."(67)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤਿ ਛਾਡਿ ਕੈ ਬਸਤ ਧਾਮ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jo isatree pat chhaadd kai basat dhaam ke maeh |

La mujer que renuncia a su marido y permanece en casa,

ਤਿਨ ਕੋ ਆਗੇ ਸ੍ਵਰਗ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਪੈਠਬ ਨਾਹਿ ॥੬੮॥
tin ko aage svarag ke bheetar paitthab naeh |68|

Ella no será recibida en el cielo en el futuro.(68)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

La charla de Rani

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਬਾਲਕਨ ਬੋਰੌ ਰਾਜ ਇੰਦ੍ਰਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰੌ ਔਰ ਭੂਖਨਨ ਤੋਰੋ ਕਠਿਨਾਈ ਐਸੀ ਝਲਿਹੌਂ ॥
baalakan borau raaj indrahoon ko chhorau aauar bhookhanan toro katthinaaee aaisee jhalihauan |

'Abandonaré a los niños y abandonaré el Dominio de (dios) Indra. 'Romperé todos mis adornos y me prepararé para afrontar todo tipo de inconvenientes.

ਪਾਤ ਫਲ ਖੈਹੌ ਸਿੰਘ ਸਾਪ ਤੇ ਡਰੈਹੌ ਨਾਹਿ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੇ ਹਿਮਾਚਲ ਮੈ ਗਲਿਹੌਂ ॥
paat fal khaihau singh saap te ddaraihau naeh binaa praan payaare ke himaachal mai galihauan |

'Viviré de hojas y frutos silvestres, y pelearé con los reptiles y los leones.

ਜੌਨ ਹੌ ਸੁ ਹੈਹੌ ਮੁਖ ਦੇਖੌ ਪਾਛੇ ਚਲੀ ਜੈਹੌ ਨਾ ਤੌ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੀ ਆਗਿ ਬੀਚ ਬਲਿ ਹੌਂ ॥
jauan hau su haihau mukh dekhau paachhe chalee jaihau naa tau birahaagan kee aag beech bal hauan |

'Y sin mi amado maestro, me pudriré en los resfriados del Himalaya. 'Pase lo que pase, pero, imbuido de tu visión, te seguiré.

ਕੌਨ ਕਾਜ ਰਾਜਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਮਹਾਰਾਜ ਬਿਨ ਨਾਥ ਜੂ ਤਿਹਾਰੋ ਰਹੇ ਰਹੌਂ ਚਲੇ ਚਲਿਹੌਂ ॥੬੯॥
kauan kaaj raajahoon ko saaj mahaaraaj bin naath joo tihaaro rahe rahauan chale chalihauan |69|

'De lo contrario, me quemaré en el fuego del aislamiento. 'Oh, mi maestro, sin ti ¿de qué sirve este reinado? 'Si, Maestro mío, te vas, yo partiré hacia.(69)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਦੇਸ ਤਜੋ ਕਰਿ ਭੇਸ ਤਪੋ ਧਨ ਕੇਸ ਮਰੋਰਿ ਜਟਾਨਿ ਸਵਾਰੌਂ ॥
des tajo kar bhes tapo dhan kes maror jattaan savaarauan |

'Renunciaré a mi país y, con el cabello peinado, me convertiré en una yogui (mujer asceta).

ਲੇਸ ਕਰੌ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਕੌ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪਨਿਯਾ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਤਨ ਵਾਰੌਂ ॥
les karau na kachhoo dhan kau prabh kee paniyaa par hvai tan vaarauan |

'No tengo afectos monetarios y sacrificaría mi vida por tus zapatos.

ਬਾਲਕ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰੌ ਇਕ ਓਰ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰਨ ਛੋਰਿ ਕੈ ਰਾਮ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
baalak kror karau ik or su basatran chhor kai raam sanbhaarauan |

'Renunciando a todos mis hijos y a la vida elegante, pondré mi mente en la meditación de Dios.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਨਹੀ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਬਿਨਾ ਮਹਾਰਾਜ ਸਭੈ ਘਰ ਜਾਰੌਂ ॥੭੦॥
eindr ko raaj nahee muhi kaaj binaa mahaaraaj sabhai ghar jaarauan |70|

'No tengo nada que ver, ni siquiera, con el dios Indra y, sin mi señor, 'prenderé fuego a mis viviendas'.(70)

ਅੰਗਨ ਮੈ ਸਜਿਹੌ ਭਗਵੈ ਪਟ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਚਿਪਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈਹੌਂ ॥
angan mai sajihau bhagavai patt haath bikhai chipiyaa geh laihauan |

'Adorando las ropas azafrán (de un asceta), tomaré un cuenco de mendicidad en mis manos.

ਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕਾਨ ਧਰੈ ਅਪਨੇ ਤਵ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛਹਿ ਮਾਗਿ ਅਘੈਹੌਂ ॥
mundran kaan dharai apane tav moorat bhichheh maag aghaihauan |

'Con aretes (yóguicos), tendré que mendigar por tu bien.

ਨਾਥ ਚਲੌ ਤੁਮ ਠੌਰ ਜਹਾ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈਹੋ ॥
naath chalau tum tthauar jahaa hamahoon tih tthauar bikhai chal jaiho |

'Ahora te recalco que nunca me quedaré en la casa y,

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਪਟ ਫਾਰਿ ਸਭੈ ਅਬ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈਹੌਂ ॥੭੧॥
dhaam raho neh baat kaho patt faar sabhai ab jogin hvaihauan |71|

Si me arranco la ropa, me convertiré en un yogui.'(71)

ਰਾਜਾ ਬਾਚੁ ॥
raajaa baach |

La charla de Raja

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਹੀਪਤਿ ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥
raanee ko roop nihaar maheepat soch bichaar kariyo chit maahee |

Al observar a la Rani en tal estado, el Raja deliberó y dijo:

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤੋਹਿ ਤਜੇ ਲਰਕਾ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
raaj karo sukh so sun sundar tohi taje larakaa mar jaahee |

'Tú gobiernas con felicidad. Sin ti todos los niños morirán.'

ਸੋ ਨ ਮਿਟੈ ਨ ਹਟੈ ਬਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਝਾਰਿ ਪਛੋਰਿ ਭਲੇ ਅਵਗਾਹੀ ॥
so na mittai na hattai ban te nrip jhaar pachhor bhale avagaahee |

El Raja intentó seducirla pero ella no cedió.

ਮਾਤ ਪਰੀ ਬਿਲਲਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਨਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਛਾਡਤ ਨਾਹੀ ॥੭੨॥
maat paree bilalaat dharaa par naar hatthee hatth chhaaddat naahee |72|

El Raja pensó) 'Por un lado, la madre tierra se está desesperando pero la obstinada dama no se rinde.'(72)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

aril

ਜਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖੀ ਸਤਿ ਜੋਗਿਨਿ ਭਈ ॥
jab raanee nrip lakhee sat jogin bhee |

Cuando el Raja descubrió que Rani realmente se había convertido en yogui,

ਛੋਰਿ ਨ ਚਲਿਯੋ ਧਾਮ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਲਈ ॥
chhor na chaliyo dhaam sang apune lee |

Decidió abandonar la casa junto con ella.

ਧਾਰਿ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ਮਾਤ ਪਹਿ ਆਇਯੋ ॥
dhaar jog ko bhes maat peh aaeiyo |

Vestido de asceta vino a ver a su madre.

ਹੋ ਭੇਸ ਜੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਸਭਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥੭੩॥
ho bhes jog nrip her sabhan dukh paaeiyo |73|

Todos quedaron asombrados al verlo vestido de yogui.(73)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਦਾ ਦੀਜਿਯੈ ਦਾਸ ਕੌ ਬਨ ਕੌ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
bidaa deejiyai daas kau ban kau karai payaan |

'Por favor, despídete de mí para permitirme ir a la selva,

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨਨ ਧ੍ਯਾਇ ਹੌ ਜੌ ਭਵ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ॥੭੪॥
bed bidhaanan dhayaae hau jau bhav ke bhagavaan |74|

'Y, contemplando los Vedas, medita en el Señor Dios'.

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

charla de madre

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਪੂਤ ਰਹੌ ਬਲਿ ਜਾਉ ਕਛੂ ਦਿਨ ਪਾਲ ਕਰੌ ਇਨ ਦੇਸਨ ਕੌ ॥
poot rahau bal jaau kachhoo din paal karau in desan kau |

'Oh, hijo mío, dispensador de consuelos, soy sacrificio para Ti

ਤੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਕਰਿ ਜਾਨ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਲਾਗਤ ਹੈ ਮਨ ਕੌ ॥
tuhi kayo kar jaan kaho mukh te at hee dukh laagat hai man kau |

'Cómo puedo pedirte que te vayas, me pone en una adversidad tremenda.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਇਤੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਕਹਾ ਕਹਿ ਹੌ ਇਨ ਲੋਗਨ ਕੌ ॥
grih te tuhi kaadt ito sukh chhaadd kahaa keh hau in logan kau |

'Cuando te vayas, ¿qué le diría a todo el Sujeto?

ਸੁਨੁ ਸਾਚੁ ਸਪੂਤ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਕੈ ਦੇਉ ਬਿਦਾ ਬਨ ਕੌ ॥੭੫॥
sun saach sapoot kaho mukh te tuhi kaise kai deo bidaa ban kau |75|

'Dime hijo, ¿cómo puedo despedirte para irme?(75)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਤ ਬਨ ਨ ਪਧਾਰੋ ॥
raaj karo sut ban na padhaaro |

¡Oh hijo! Reina y no te vayas.

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੋ ॥
mere kahiyo mantr beechaaro |

'Cediendo a mi petición, no vayas a la jungla.

ਲੋਗਨ ਕੇ ਕਹਿਬੋ ਅਨੁਸਰਿਯੈ ॥
logan ke kahibo anusariyai |

Ve como dice la gente

ਰਾਜ ਜੋਗ ਘਰਿ ਹੀ ਮਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੭੬॥
raaj jog ghar hee meh kariyai |76|

"Escuche a la gente y trate de alcanzar el dominio yóguico en casa."(76)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

La charla de Raja

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਾਤਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
maateh sees jhukaae kai pun boliyo nrip bain |

Raja inclinó la cabeza ante su madre y dijo:

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜੈ ਹੈ ਜਮ ਕੇ ਐਨ ॥੭੭॥
aooch neech raajaa prajaa jai hai jam ke aain |77|

"Los altos y los bajos, y aquellos que están por encima del sujeto, irán todos al dominio de la muerte."(77)