Sri Dasam Granth

Página - 300


ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਹੁ ਆਦਰ ਤਾਹਿ ਕਰਿਯੋ ਨੰਦ ਰਾਨੀ ॥
nand ke dhaam gayo tab hee bahu aadar taeh kariyo nand raanee |

Aceptando el dicho de Vasudev, el brahmán Garg partió rápidamente hacia Gokul y llegó a la casa de Nand, donde fue recibido calurosamente por la esposa de Nand.

ਨਾਮੁ ਸੁ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਹਿਓ ਇਹ ਕੋ ਕਰਿ ਮਾਨ ਲਈ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
naam su krisan kahio ih ko kar maan lee ih baat bakhaanee |

El brahmán le dio al niño el nombre de Krishna, que fue aceptado por todos, luego él, estudiando la fecha y hora del nacimiento del niño, señaló los misteriosos acontecimientos que se avecinaban en la vida del niño.96.

ਲਾਇ ਲਗੰਨ ਨਛਤ੍ਰਨ ਸੋਧਿ ਕਹੀ ਸਮਝਾਇ ਅਕਥ ਕਹਾਨੀ ॥੯੬॥
laae lagan nachhatran sodh kahee samajhaae akath kahaanee |96|

(Garga) narró la historia no contada (de Krishna) aplicando diligencia y modificando las constelaciones. 96.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਧਰਿਯੋ ਗਰਗਹਿ ਮਨੈ ਬਿਚਾਰਿ ॥
krisan naam taa ko dhariyo garageh manai bichaar |

Garga pensó en su mente y lo llamó 'Krisan'.

ਸਿਆਮ ਪਲੋਟੈ ਪਾਇ ਜਿਹ ਇਹ ਸਮ ਮਨੋ ਮੁਰਾਰਿ ॥੯੭॥
siaam palottai paae jih ih sam mano muraar |97|

Garg pensó en su mente y le dio el nombre de Krishna al niño y cuando el niño levantó los pies, al Pundit le pareció que era similar al de Vishnu.97.

ਸੁਕਲ ਬਰਨ ਸਤਿਜੁਗਿ ਭਏ ਪੀਤ ਬਰਨ ਤ੍ਰੇਤਾਇ ॥
sukal baran satijug bhe peet baran tretaae |

En Satyuga, el color blanco (Hansavatar) se convirtió y en Treta, el color amarillo (el Ram acorazado se convirtió).

ਪੀਤ ਬਰਨ ਪਟ ਸਿਆਮ ਤਨ ਨਰ ਨਾਹਨਿ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੯੮॥
peet baran patt siaam tan nar naahan ke naeh |98|

El color negro es el símbolo de Satyuga y el amarillo de Treta, pero llevar ropa amarilla y tener el cuerpo de color oscuro, ambas no son características de los hombres comunes y corrientes.98.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਅੰਨ੍ਰਯ ਦਯੋ ਗਰਗੈ ਜਬ ਨੰਦਹਿ ਤਉ ਉਠਿ ਕੈ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਆਯੋ ॥
anray dayo garagai jab nandeh tau utth kai jamunaa tatt aayo |

Cuando Nand le presentó la limosna de maíz a Garg, él, tomándolo todo, fue a las orillas del Yamuna para cocinar.

ਨ੍ਰਹਾਇ ਕਟੈ ਕਰਿ ਕੈ ਧੁਤੀਆ ਹਰਿ ਕੋ ਅਰੁ ਦੇਵਨ ਭੋਗ ਲਗਾਯੋ ॥
nrahaae kattai kar kai dhuteea har ko ar devan bhog lagaayo |

Después de bañarse, ofreció comida a los dioses y al Señor mientras recordaba al Señor, Krishna.

ਆਇ ਗਏ ਨੰਦ ਲਾਲ ਤਬੈ ਕਰ ਸੋ ਗਹਿ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਪਾਯੋ ॥
aae ge nand laal tabai kar so geh kai apune mukh paayo |

El hijo de Nand llegó allí y tomando la comida de la mano de Garg, se la comió.

ਚਕ੍ਰਤ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਪੇਖਿ ਤਬੈ ਤਿਹ ਅੰਨ੍ਰਯ ਸਭੈ ਇਨ ਭੀਟਿ ਗਵਾਯੋ ॥੯੯॥
chakrat hvai gayo pekh tabai tih anray sabhai in bheett gavaayo |99|

El brahmán, maravillado, empezó a ver esto y a pensar que aquel niño con su tacto había ensuciado su comida.99.

ਫੇਰਿ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਤੇ ਨਹਿ ਬਾਲਕ ਪੈ ਹਰਿ ਜੀ ਹੈ ॥
fer bichaar kariyo man mai ih te neh baalak pai har jee hai |

(Garga) volvió a pensar en su mente, (que) este (no) es un niño sino el propio Hariji.

ਮਾਨਸ ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮ ਕੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਤਿਨ ਸੋ ਕਰਤਾ ਸਰਜੀ ਹੈ ॥
maanas panch bhoo aatam ko mil kai tin so karataa sarajee hai |

Entonces el Pundit pensó en su mente: ¿Cómo puede ser un niño? Esto es una especie de ilusión. El creador ha creado este mundo con el unísono de la mente, los cinco elementos y el alma.

ਯਾਦ ਕਰੀ ਮਮਤਾ ਇਹ ਕਾਰਨ ਮਧ ਕੋ ਦੂਰ ਕਰੈ ਕਰਜੀ ਹੈ ॥
yaad karee mamataa ih kaaran madh ko door karai karajee hai |

Simplemente había estado recordando a Nand Lal y esta será mi ilusión.

ਮੂੰਦ ਲਈ ਤਿਹ ਕੀ ਮਤਿ ਯੌ ਪਟ ਸੌ ਤਨ ਢਾਪਤ ਜਿਉ ਦਰਜੀ ਹੈ ॥੧੦੦॥
moond lee tih kee mat yau patt sau tan dtaapat jiau darajee hai |100|

Ese brahmán no pudo reconocerlo y su intelecto se cerró así como el sastre cubre el cuerpo con un paño.100.

ਨੰਦ ਕੁਮਾਰ ਤ੍ਰਿਬਾਰ ਭਯੋ ਜਬ ਤੋ ਮਨਿ ਬਾਮਨ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
nand kumaar tribaar bhayo jab to man baaman krodh kario hai |

Cuando sucedió lo mismo tres veces, la mente del brahmán se llenó de rabia.

ਮਾਤ ਖਿਝੀ ਜਸੁਦਾ ਹਰਿ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ਉਰ ਆਪਨੇ ਲਾਇ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
maat khijhee jasudaa har ko geh kai ur aapane laae dhario hai |

La madre Yashoda lloró ante tal dicho y abrazó a Krishna contra su pecho.

ਬੋਲ ਉਠੇ ਭਗਵਾਨ ਤਬੈ ਇਹ ਦੋਸ ਨ ਹੈ ਮੁਹਿ ਯਾਦ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
bol utthe bhagavaan tabai ih dos na hai muhi yaad kario hai |

Entonces Krishna dijo que no se le debía culpar a él por esto, sino que sólo se podía culpar a este brahmán.

ਪੰਡਿਤ ਜਾਨ ਲਈ ਮਨ ਮੈ ਉਠ ਕੈ ਤਿਹ ਕੇ ਤਬ ਪਾਇ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੦੧॥
panddit jaan lee man mai utth kai tih ke tab paae pario hai |101|

Se acordó de mí tres veces por haber comido y fui allí escuchando esto, se dio cuenta el brahmán en su mente y, levantándose, tocó los pies de Krishna.101.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੰਦ ਦਾਨ ਤਾ ਕੌ ਦਯੋ ਕਹ ਲਉ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥
nand daan taa kau dayo kah lau kaho sunaae |

La caridad dada por Nand al brahmán no puede describirse

ਗਰਗ ਆਪਨੇ ਘਰਿ ਚਲਿਯੋ ਮਹਾ ਪ੍ਰਮੁਦ ਮਨਿ ਪਾਇ ॥੧੦੨॥
garag aapane ghar chaliyo mahaa pramud man paae |102|

Con la mente feliz, Garg fue a su casa.102.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਨਾਮਕਰਨ ਬਰਨਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare naamakaran barananan |

Fin de la descripción de la ceremonia de nombramiento en Bachittar Natak.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਾਲਕ ਰੂਪ ਧਰੇ ਹਰਿ ਜੀ ਪਲਨਾ ਪਰ ਝੂਲਤ ਹੈ ਤਬ ਕੈਸੇ ॥
baalak roop dhare har jee palanaa par jhoolat hai tab kaise |

Entonces, ¿cómo se balancea Hariji en la cuna en forma de niño?

ਮਾਤ ਲਡਾਵਤ ਹੈ ਤਿਹ ਕੌ ਔ ਝੁਲਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਮੋਹਿਤ ਕੈਸੇ ॥
maat laddaavat hai tih kau aau jhulaavat hai kar mohit kaise |

Krishna se balancea en la cuna en forma de niño y su madre lo balancea con afecto.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਫੁਨਿ ਐਸੇ ॥
taa chhab kee upamaa at hee kab sayaam kahee mukh te fun aaise |

El poeta Shyam Kavi ha dicho esto en (su) rostro:

ਭੂਮਿ ਦੁਖੀ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਜਨੁ ਪਾਲਤ ਹੈ ਰਿਪੁ ਦੈਤਨ ਜੈਸੇ ॥੧੦੩॥
bhoom dukhee man mai at hee jan paalat hai rip daitan jaise |103|

El poeta ha descrito el símil de esta hermosa escena de esta manera, así como la tierra sostiene por igual a amigos y enemigos, de la misma manera, la madre Yashoda, conociendo perfectamente las posibilidades de las dificultades para criar a Krishna, es sustentada.

ਭੂਖ ਲਗੀ ਜਬ ਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਤਬ ਪੈ ਜਸੁਧਾ ਥਨ ਕੌ ਤਿਨਿ ਚਾਹਿਯੋ ॥
bhookh lagee jab hee har ko tab pai jasudhaa than kau tin chaahiyo |

Cuando Krishna tuvo hambre, quiso beber la leche de su madre Yashoda.

ਮਾਤ ਉਠੀ ਨ ਭਯੋ ਮਨ ਕ੍ਰੁਧ ਤਬੈ ਪਗ ਸੋ ਮਹਿ ਗੋਡ ਕੈ ਬਾਹਿਯੋ ॥
maat utthee na bhayo man krudh tabai pag so meh godd kai baahiyo |

Movió su pie con fuerza, la madre se levantó sin enojarse

ਤੇਲ ਧਰਿਓ ਅਰੁ ਘੀਉ ਭਰਿਓ ਛੁਟਿ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਸਰਾਹਿਯੋ ॥
tel dhario ar gheeo bhario chhutt bhoom pariyo jas sayaam saraahiyo |

Estos recipientes llenos de aceite y ghee cayeron de sus manos a la tierra.

ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਮਧ ਪੁਰੀ ਧਰਨੀ ਕੋ ਮਨੋ ਸਭ ਸੋਕ ਸੁ ਲਾਹਿਯੋ ॥੧੦੪॥
hot kulaahal madh puree dharanee ko mano sabh sok su laahiyo |104|

El poeta Shyam visualizó esta escena en su imaginación. Por otro lado, al enterarse del asesinato de Putna, hubo un gran tumulto en el país de Braja y el sufrimiento de la tierra terminó.104.

ਧਾਇ ਗਏ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਕ ਸਬੈ ਹਰਿ ਜੀ ਤਿਨ ਅਪਨੇ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
dhaae ge brij lok sabai har jee tin apane kantth lagaae |

Toda la gente de Braja vino corriendo y todos abrazaron a Krishna.

ਅਉਰ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਕ ਬਧੂ ਮਿਲਿ ਭਾਤਨ ਭਾਤਨ ਮੰਗਲ ਗਾਏ ॥
aaur sabhai brij lok badhoo mil bhaatan bhaatan mangal gaae |

Las mujeres del país Braja comenzaron a cantar canciones de alegría de diversos tipos.

ਭੂਮਿ ਹਲੀ ਨਭ ਯੋ ਇਹ ਕਉਤਕ ਬਾਰਨ ਭੇਦ ਯੌ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਏ ॥
bhoom halee nabh yo ih kautak baaran bhed yau bhaakh sunaae |

La tierra tembló y hubo un (fuerte) terremoto en el cielo. Esta diferencia fue explicada por las chicas ('Baran').

ਚਕ੍ਰਤ ਬਾਤ ਭਏ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਤਿਨ ਸਾਚ ਨ ਲਾਏ ॥੧੦੫॥
chakrat baat bhe sun kai apane man mai tin saach na laae |105|

La tierra tembló y los niños comenzaron a contar diversas historias sobre la matanza de Putana, al escucharlas todos se maravillaron en sus mentes y dudaron en aceptar este verdadero episodio.105.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨਹਿ ਕੇ ਸਿਰ ਸਾਥ ਛੁਹਾਇ ਕੈ ਅਉਰ ਸਭੈ ਤਿਨ ਅੰਗਨ ਕੋ ॥
kaaneh ke sir saath chhuhaae kai aaur sabhai tin angan ko |

(Nanda) tocando la cabeza de la oreja y todas sus partes

ਅਰੁ ਲੋਕ ਬੁਲਾਇ ਸਬੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੈ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦਯੋ ਤਿਨ ਮੰਗਨ ਕੋ ॥
ar lok bulaae sabai brij kai bahu daan dayo tin mangan ko |

Invitando a toda la gente de Braja, Nand y Yashod dieron muchas limosnas tocándolos con la cabeza y otros miembros de Krishna.

ਅਰੁ ਦਾਨ ਦਯੋ ਸਭ ਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕਰ ਕੈ ਪਟ ਰੰਗਨ ਰੰਗਨ ਕੋ ॥
ar daan dayo sabh hee grih ko kar kai patt rangan rangan ko |

La caridad de ropa, etc. fue dada a muchos mendigos.

ਇਹ ਸਾਜ ਬਨਾਇ ਦਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਅਰੁ ਅਉਰ ਦਯੋ ਦੁਖ ਭੰਗਨ ਕੋ ॥੧੦੬॥
eih saaj banaae dayo tin ko ar aaur dayo dukh bhangan ko |106|

De este modo se presentaron muchas donaciones de caridad para aliviar los sufrimientos de todos.106.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਸੋ ॥
kans baach trinaavarat so |

Discurso de Kansa dirigido a Tranavrata:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ARILO

ਜਬੈ ਪੂਤਨਾ ਹਨੀ ਸੁਨੀ ਗੋਕੁਲ ਬਿਖੈ ॥
jabai pootanaa hanee sunee gokul bikhai |

Cuando (Kans) se enteró de que Putana había sido asesinada en Gokal.

ਤ੍ਰਿਣਾਵਰਤ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਜਾਹੁ ਤਾ ਕੋ ਤਿਖੈ ॥
trinaavarat so kahiyo jaahu taa ko tikhai |

(Entonces él) le dijo a Trinavarta (el demonio), ve rápido a Gokul

ਨੰਦ ਬਾਲ ਕੋ ਮਾਰੋ ਐਸੇ ਪਟਕਿ ਕੈ ॥
nand baal ko maaro aaise pattak kai |

Y golpear así al hijo de Nanda.