Sri Dasam Granth

Página - 1078


ਦਾਸਨਿ ਕੈ ਸੰਗ ਦੋਸਤੀ ਮਤਿ ਕਰਿਯਹੁ ਮਤਿਹੀਨ ॥੧੭॥
daasan kai sang dosatee mat kariyahu matiheen |17|

¡Oh Matahino! No te hagas amigo de los esclavos. 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੨॥੩੬੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baanavo charitr samaapatam sat subham sat |192|3628|afajoon|

Aquí termina el capítulo 192 del Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo es auspicioso. 192.3628. continúa

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

veinticuatro:

ਤਿਰਦਸਿ ਕਲਾ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
tiradas kalaa ek bar naaree |

Había una gran mujer llamada Tiradsa Kala

ਚੋਰਨ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
choran kee at hee hitakaaree |

Lo cual fue muy beneficioso para los ladrones.

ਜਹਾ ਕਿਸੂ ਕਾ ਦਰਬੁ ਤਕਾਵੈ ॥
jahaa kisoo kaa darab takaavai |

Donde se ve la riqueza de alguien,

ਹੀਂਗ ਲਗਾਇ ਤਹਾ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥੧॥
heeng lagaae tahaa utth aavai |1|

Ella solía poner las cosas allí. 1.

ਹੀਂਗ ਬਾਸ ਤਸਕਰ ਜਹ ਪਾਵੈ ॥
heeng baas tasakar jah paavai |

Donde asafoetida se encuentra con los ladrones,

ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਕਹ ਸਾਧਿ ਲਗਾਵੈ ॥
tisee tthauar kah saadh lagaavai |

Solían venir allí y descansar.

ਤਿਹ ਠਾ ਰਹੈ ਸਾਹੁ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
tih tthaa rahai saahu ik bhaaree |

Allí vivió un gran rey.

ਤ੍ਰਿਦਸਿ ਕਲਾ ਤਾਹੂ ਸੋ ਬਿਹਾਰੀ ॥੨॥
tridas kalaa taahoo so bihaaree |2|

Tirdas Kala solía divertirse con él. 2.

ਹੀਂਗ ਲਗਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਚੋਰ ਲਗਾਏ ॥
heeng lagaae triy chor lagaae |

(Puso asafétida en la casa de Shah) y luego puso ladrones dentro (lo que significa que mató a ladrones).

ਕਰਤੇ ਕੇਲ ਸਾਹੁ ਚਿਤ ਆਏ ॥
karate kel saahu chit aae |

Y el kel-krida karati llamó la atención de Shah (es decir, le vino a la mente el robo de Shah).

ਤਾ ਸੌ ਤੁਰਤ ਖਬਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੀ ॥
taa sau turat khabar triy karee |

Inmediatamente informó

ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਤ੍ਰਾ ਹਰੀ ॥੩॥
meet tihaaree maatraa haree |3|

¡Oh amigo! Te han robado el dinero. 3.

ਚੋਰ ਚੋਰ ਤਬ ਸਾਹੁ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
chor chor tab saahu pukaariyo |

Entonces Shah gritó 'ladrón ladrón'

ਅਰਧ ਆਪਨੋ ਦਰਬੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
aradh aapano darab uchaariyo |

Y dijo (sobre ahorrar la mitad de su dinero).

ਦੁਹੂੰਅਨ ਤਾਹਿ ਹਿਤੂ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
duhoonan taeh hitoo kar maanayo |

Ambos la consideraban (la mujer) como mujer.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੪॥
moorakh bhed na kaahoo jaanayo |4|

Y ningún tonto entendió el secreto. 4.

ਅਰਧ ਬਾਟਿ ਚੋਰਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
aradh baatt choran tih deeno |

Los ladrones le repartieron la mitad del dinero.

ਆਧੋ ਦਰਬੁ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੋ ॥
aadho darab saahu te leeno |

y le quitó la mitad del dinero a Shah.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਤਾਹਿ ਲਖਿਯੋ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
duhoonan taeh lakhiyo hitakaaree |

Ambos lo consideraron (su) interés.

ਮੂਰਖ ਕਿਨੂੰ ਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥੫॥
moorakh kinoo na baat bichaaree |5|

Un tonto no entendió el asunto. 5.

ਚੋਰ ਲਾਇ ਪਾਹਰੂ ਜਗਾਏ ॥
chor laae paaharoo jagaae |

(Primero en la casa del Shah) pusieron a los ladrones (y luego) despertaron a los guardias.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੇ ਦੋਊ ਭੁਲਾਏ ॥
eih charitr te doaoo bhulaae |

Ambos se dieron ilusiones con este personaje.

ਤਸਕਰ ਕਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰੀ ॥
tasakar kahai hamaaree naaree |

Los ladrones decían que esta es nuestra mujer.

ਸਾਹੁ ਲਖ੍ਯੋ ਮੋਰੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥੬॥
saahu lakhayo moree hitakaaree |6|

Y el Shah entendió que soy bueno. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਕੌ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
chanchalaan ke charit kau sakat na koaoo paae |

Nadie pudo encontrar el carácter de las mujeres.

ਵਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੌ ਲਖੈ ਜਾ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇ ॥੭॥
vah charitr taa kau lakhai jaa ke sayaam sahaae |7|

Sólo él puede entender su carácter, cuyo Dios es el ayudador.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੩॥੩੬੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tiraanavo charitr samaapatam sat subham sat |193|3635|afajoon|

Aquí termina el capítulo 193 del Mantri Bhup Samvad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, todo es auspicioso. 193.3635. continúa

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਦੇਵਰਾਨ ਹੰਡੂਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ਏਕ ਰਹੈ ॥
devaraan handdoor ko raajaa ek rahai |

Había un rey de Hundur llamado Devran.

ਨਾਰਾ ਕੋ ਹੋਛਾ ਘਨੋ ਸਭ ਜਗ ਤਾਹਿ ਕਹੈ ॥੧॥
naaraa ko hochhaa ghano sabh jag taeh kahai |1|

El mundo entero lo consideraba un tipo rudo (es decir, lo consideraban sólo interesado). 1.

ਏਕ ਦਿਸਾਰਿਨ ਸੌ ਰਹੈ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰ ॥
ek disaarin sau rahai taa kee preet apaar |

Estaba muy enamorado de un extranjero.

ਤਿਨ ਨ ਬੁਲਾਯੋ ਧਾਮ ਕੋ ਆਪੁ ਗਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੨॥
tin na bulaayo dhaam ko aap gayo bisanbhaar |2|

No lo llamó a casa, pero él mismo fue (a su casa) como un tonto. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

firme:

ਜਬ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਦਿਸਾਰਿਨਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
jab aayo nrip dhaam disaarin jaaniyo |

Cuando Pardesan se enteró, el rey volvió a casa.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੌ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨ ਭੇਦ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
nij pat sau sabh hee tin bhed bakhaaniyo |

Entonces le contó todo el secreto a su marido.

ਖਾਤ ਬਿਖੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਗਹਿ ਤਿਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥
khaat bikhai raajaa ko geh tin ddaariyo |

Atrapó al rey y lo arrojó al hoyo.

ਹੋ ਪਕਰਿ ਪਾਨਹੀ ਹਾਥ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
ho pakar paanahee haath bahut bidh maariyo |3|

Y sosteniendo el zapato en la mano, pégale bien. 3.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
pratham kel kar nrip kau dhaam bulaaeiyo |

Primero, invitó al rey a su casa y tuvo relaciones sexuales.

ਬਨੀ ਨ ਤਾ ਸੌ ਪਤਿ ਸੋ ਭੇਦ ਜਤਾਇਯੋ ॥
banee na taa sau pat so bhed jataaeiyo |

Si no estaba de acuerdo con él (de alguna manera), le contaba el secreto a su marido.

ਪਨਿਨ ਮਾਰਿ ਖਤ ਡਾਰ ਉਪਰ ਕਾਟਾ ਦਏ ॥
panin maar khat ddaar upar kaattaa de |

Después de golpearlo con zapatos y tirarlo en una canasta, le puso espinas (espinas).

ਹੋ ਚਿਤ ਮੌ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਤ੍ਰਿਯ ਭਜਿ ਗਏ ॥੪॥
ho chit mau traas bichaar purakh triy bhaj ge |4|

Los hombres y mujeres (ambos) huyeron con miedo en sus corazones. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

veinticuatro:

ਪ੍ਰਾਤ ਸਭੈ ਖੋਜਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲਾਗੇ ॥
praat sabhai khojan nrip laage |

Por la mañana, todos empezaron a buscar al rey.

ਰਾਨਿਨ ਸਹਿਤ ਸੋਕ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
raanin sahit sok anuraage |

(Todos los trabajadores), incluidas las reinas, quedaron desconsolados.

ਖਤਿਯਾ ਪਰੇ ਰਾਵ ਜੂ ਪਾਏ ॥
khatiyaa pare raav joo paae |

(Ellos) vieron al rey tendido en el hoyo.